Romanos 10
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Neebee nokaa yuwa, eto ko anii ma tomaa kaa bagee kuwa okoo daba daagimaa peegea naaki ou naadi kaama anii okoo kaa Ogatamee paagoo sembahyang yasegeeka.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Okoo ko "Ogatamee me menaa niidoowoo, niiukuwawoo taai" see omaago ma wegawoo see bagee kiya okoo mikee menaa doodoo se ukuwawoo siyaa, see kuwa mikee kisega.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ogatamee me inii Kristus doodoo too mée sikii kiyaayaa menaa kuwa okoo ewo. Okoo me "Inii Musa me menaa deewoo naadi kaama mée sikii kiyaayaa" see menaa kuwa doowookea. Okoo Ogatamee me Kristus mee doodoo too mée sikii kiyaayaa see menaa kuwa yayiino taa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Mikee, Musa me menaa kuwa manii to ko Kristus kaa too, Wa kaa too uwa daata kemaata Waa mikee gaayaa bagee kuwa Ogatamee me sikii kiyaayaa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Musa me menaa kuwa Kristus kaa uwa daata kemaata idukaa Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see aseta menaa doodoo mée sikii kiyaayaa see kaa menaa ena Musa me ebeamaata, mee ko kisee: "Kuwa menaa yuwa ukuwawoo siyaa bagee kuwa daamaa toogee taapea" see menaa ebeamaata.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Kiya Kristus mikee gaawoo naadi kaama mée sikii kiyaayaa menaa mee ko kisee: "'Asiyoo epoo to wodoo maamee pakagiipi naa ya?' see dimii mee se gaai" see menaa ebeamaata. Mena nekeeniino yaato ko 'Ani me Kristus Waa asiyoo kaama magaa da kaa badaa pakaa-maagiinaka' see dimii mee se gaai.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 "Bedaa 'Yamokiyoo boota bagee toogee yoo maamee esegiipi naa ya?' see kuwa miya se wegaai" see menaa ebeamaata. Mena nekeeniino yaato ko Kristus Waa yamokiyoo kaama badaa maawaanaka see dimii mee miya se gaai.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Kisee se kiya mapea menaa ebeamaata naa ya? Mee ko kisee: "Okaa da ebo menaa kuwa ekaapa, beesekaa se, ikii me ebee to kaa miya topa, ikii me dimii yiba miya agoo" see kuwa idukaa ebeamaata. Eto ko kuwa okaa da ebo menaa kuwa inii yaweganaakea, Yesus mikee nao see gaai naadi menaa kuwa.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Kisee ikii me ebee to kaa "Yesus mee ko Tuhan yoka" see wegataa, bedaa dimi yiba 'Yesus mee boota kaama Ogatamee me mikee aya andoo peeyaata ii' see kuwa miya gaataa, kisee ukuwayu ko ikii daba daagimaa pootagea.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Yesus me menaa kuwa dimi yiba awimaayu naadi kaama Ogatamee me mée sikii kiyaayaa, bedaa ebee to kaa Yesus mikee nao see wegamaayu naadi kaama mée daba daagimaa peeyaa.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ogatamee me menaa yiba ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Waa mikee gaayaa bagee ego weda see dimii mee se gaatagea" see ebeamaata.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mikee, Yahudi bagee wa too, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa wa too see kuwa se kiya okoo uduma endagii. Okoo uduma epoo Mée mee ena too too, mee ko Tuhan mee. Wa paagoo Tuhan nao see asiyaa bagee kuwa uduma Wa me okoo kaa daamaa agiyoo maamaa yaukuwaaniyaabuu siyaa.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Mee ko "Tuhan nao naadi Wa ekaa da weeyaa bagee uduma daba daagimaa pootagea" see menaa ebeamaata kemaata mée uduma ena doodoo.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Kisee kiya okoo Waa mikee gaano taa see bagee kuwa gaayu ko okoo me kaasee Tuhan nao see asiyaa? Bedaa Wa me menaa yiino taa see bagee kuwa kaasee mikee nao see gaayaa? Bedaa Wa me menaa okoo paagoo eewegaano bagee taa gaayu ko okoo kaasee kuwa menaa yeeyaa?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Bedaa kuwa menaa pe-eeweganaa taai see asiino taa gaayu ko kuwa menaa kaasee eeweganaa siyaa? Ogatamee me menaa ena mee ko kisee: "Daamaa menaa yadoonaa see bagee yuwa meemaagea kuwa daamaa, ede nao" see menaa ebeamaata.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Kiya Yesus me doometa menaa kuwa mée uduma daamaa masemagaano taa. Mikee, kisee menaa da idukaa nabi Yesaya me wegata, mee ko kisee: "TUHAN, inii me kadoota menaa kuwa daamaa eewegamaage kiya maamee me mikee nao see gaayaa?" see wegata.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Kisee kemaata Kristus me menaa kuwa yeekee kaa mikee nao see gaayaa. Bedaa Wa me menaa eewegaakee kaa yeeyaa.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Kisee kiya ni me apaadee see menaa ena mee ko kisee: Kuwa Kristus kaa menaa kuwa Israel bagee yuwa yeemaagea ye, yiino taa ye? Okoo mikee yeemaagea. Kisee menaa ena idukaa ebeamaata, mee ko:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Israel bagee yuwa mikee yeemaagea. Kiya anii bedaa kaagaa ena ma apaadee see menaa agoo, mee ko kisee: Kuwa Kristus kaa menaa kuwa Israel bagee yuwa nekeeniino taa ye? Okoo mikee kisee nekeenegea ii see menaa kuwa petamanii Musa me ebeamaata. Ogatamee me menaa ena mee Musa me Israel bagee paagoo yaaseta, mee ko kisee:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Bedaa kisee miya nabi Yesaya me Ogatamee me wegata menaa weda taa ma yaaseta, mee ko kisee:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Kiya Israel bagee gaayu ko Ogatamee me okoo kaa yawegata menaa ena mee ko kisee: "Kuwa Ni me menaa se nayeetaa, Anii nawisintaa see bagee kuwa Anii kisee too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya uduma Ni paagoo nameei naadi Ni me yagaa wiya kegataata kisee too toomuu segeeka" see menaa yawegata.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.