Romanos 10
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Neebee nokaa yuwa, eto ko anii ma tomaa kaa bagee kuwa okoo daba daagimaa peegea naaki ou naadi kaama anii okoo kaa Ogatamee paagoo sembahyang yasegeeka.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Okoo ko "Ogatamee me menaa niidoowoo, niiukuwawoo taai" see omaago ma wegawoo see bagee kiya okoo mikee menaa doodoo se ukuwawoo siyaa, see kuwa mikee kisega.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ogatamee me inii Kristus doodoo too mée sikii kiyaayaa menaa kuwa okoo ewo. Okoo me "Inii Musa me menaa deewoo naadi kaama mée sikii kiyaayaa" see menaa kuwa doowookea. Okoo Ogatamee me Kristus mee doodoo too mée sikii kiyaayaa see menaa kuwa yayiino taa.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Mikee, Musa me menaa kuwa manii to ko Kristus kaa too, Wa kaa too uwa daata kemaata Waa mikee gaayaa bagee kuwa Ogatamee me sikii kiyaayaa.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Musa me menaa kuwa Kristus kaa uwa daata kemaata idukaa Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see aseta menaa doodoo mée sikii kiyaayaa see kaa menaa ena Musa me ebeamaata, mee ko kisee: "Kuwa menaa yuwa ukuwawoo siyaa bagee kuwa daamaa toogee taapea" see menaa ebeamaata.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Kiya Kristus mikee gaawoo naadi kaama mée sikii kiyaayaa menaa mee ko kisee: "'Asiyoo epoo to wodoo maamee pakagiipi naa ya?' see dimii mee se gaai" see menaa ebeamaata. Mena nekeeniino yaato ko 'Ani me Kristus Waa asiyoo kaama magaa da kaa badaa pakaa-maagiinaka' see dimii mee se gaai.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 "Bedaa 'Yamokiyoo boota bagee toogee yoo maamee esegiipi naa ya?' see kuwa miya se wegaai" see menaa ebeamaata. Mena nekeeniino yaato ko Kristus Waa yamokiyoo kaama badaa maawaanaka see dimii mee miya se gaai.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kisee se kiya mapea menaa ebeamaata naa ya? Mee ko kisee: "Okaa da ebo menaa kuwa ekaapa, beesekaa se, ikii me ebee to kaa miya topa, ikii me dimii yiba miya agoo" see kuwa idukaa ebeamaata. Eto ko kuwa okaa da ebo menaa kuwa inii yaweganaakea, Yesus mikee nao see gaai naadi menaa kuwa.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Kisee ikii me ebee to kaa "Yesus mee ko Tuhan yoka" see wegataa, bedaa dimi yiba 'Yesus mee boota kaama Ogatamee me mikee aya andoo peeyaata ii' see kuwa miya gaataa, kisee ukuwayu ko ikii daba daagimaa pootagea.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Yesus me menaa kuwa dimi yiba awimaayu naadi kaama Ogatamee me mée sikii kiyaayaa, bedaa ebee to kaa Yesus mikee nao see wegamaayu naadi kaama mée daba daagimaa peeyaa.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ogatamee me menaa yiba ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Waa mikee gaayaa bagee ego weda see dimii mee se gaatagea" see ebeamaata.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Mikee, Yahudi bagee wa too, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa wa too see kuwa se kiya okoo uduma endagii. Okoo uduma epoo Mée mee ena too too, mee ko Tuhan mee. Wa paagoo Tuhan nao see asiyaa bagee kuwa uduma Wa me okoo kaa daamaa agiyoo maamaa yaukuwaaniyaabuu siyaa.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Mee ko "Tuhan nao naadi Wa ekaa da weeyaa bagee uduma daba daagimaa pootagea" see menaa ebeamaata kemaata mée uduma ena doodoo.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kisee kiya okoo Waa mikee gaano taa see bagee kuwa gaayu ko okoo me kaasee Tuhan nao see asiyaa? Bedaa Wa me menaa yiino taa see bagee kuwa kaasee mikee nao see gaayaa? Bedaa Wa me menaa okoo paagoo eewegaano bagee taa gaayu ko okoo kaasee kuwa menaa yeeyaa?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Bedaa kuwa menaa pe-eeweganaa taai see asiino taa gaayu ko kuwa menaa kaasee eeweganaa siyaa? Ogatamee me menaa ena mee ko kisee: "Daamaa menaa yadoonaa see bagee yuwa meemaagea kuwa daamaa, ede nao" see menaa ebeamaata.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Kiya Yesus me doometa menaa kuwa mée uduma daamaa masemagaano taa. Mikee, kisee menaa da idukaa nabi Yesaya me wegata, mee ko kisee: "TUHAN, inii me kadoota menaa kuwa daamaa eewegamaage kiya maamee me mikee nao see gaayaa?" see wegata.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kisee kemaata Kristus me menaa kuwa yeekee kaa mikee nao see gaayaa. Bedaa Wa me menaa eewegaakee kaa yeeyaa.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kisee kiya ni me apaadee see menaa ena mee ko kisee: Kuwa Kristus kaa menaa kuwa Israel bagee yuwa yeemaagea ye, yiino taa ye? Okoo mikee yeemaagea. Kisee menaa ena idukaa ebeamaata, mee ko:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Israel bagee yuwa mikee yeemaagea. Kiya anii bedaa kaagaa ena ma apaadee see menaa agoo, mee ko kisee: Kuwa Kristus kaa menaa kuwa Israel bagee yuwa nekeeniino taa ye? Okoo mikee kisee nekeenegea ii see menaa kuwa petamanii Musa me ebeamaata. Ogatamee me menaa ena mee Musa me Israel bagee paagoo yaaseta, mee ko kisee:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Bedaa kisee miya nabi Yesaya me Ogatamee me wegata menaa weda taa ma yaaseta, mee ko kisee:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Kiya Israel bagee gaayu ko Ogatamee me okoo kaa yawegata menaa ena mee ko kisee: "Kuwa Ni me menaa se nayeetaa, Anii nawisintaa see bagee kuwa Anii kisee too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya uduma Ni paagoo nameei naadi Ni me yagaa wiya kegataata kisee too toomuu segeeka" see menaa yawegata.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.