Mateus 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus peedoota komaa taa naadi piku asii yaato Wa me magaa kaa peemaayu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kuwa kaboo da oogimaata bagee ena wa me omegee see keagee da ma doodoota Yesus paagoo doomegea. Yesus me okoo mikee nagaano dimii mee ebo ii naadi kaama Wa me mee oogimaata mée to asiino, "Niyoopaa, dimi se gaagaa taai. A me pedeo yuwa uduma epa kaekeasega. Eto ko aa Ogatamee ma menaa kuwa taa" see asigi.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa kuwa menaa yuwa yiitookea. 'Yaai, kaasee menaa weegi ya? Kuwa Ogatamee me be kiyaa menaa' see koogo dimi yiba gaagea.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Okoo me gaagea dimii kuwa Yesus me nekeenta kaama asiino, "Ikii koogo dimi yiba pedeo see dimii nagaagea kuwa kaasee kaa ya?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ani me mee oogimaata mée to paagoo 'A me pedeo yuwa epa kaekeasega yoka eto ko aa Ogatamee ma menaa kuwa taa' see menaa mee miya wegayaa, bedaa 'Anoogeeta daamaa peenaa taai' see menaa mee miya wegayaa, ekea paaya.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kiya Mée Yogaa mee Wa me magaa da kaa bagee yuwa okoo Ogatamee ma menaa yuwa mikee yataa kiyaayaa ii see kuwa ikii nanekeensea naadi agiyoo ena kideeyaanaka" see asigi. Kiyoo kaama Wa me mee oogimaata mée to asiino, "Eto ko anoogeeta a me ometaa see keagee da masegeeta ee kaa pooi" see asigi.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Mee mée to anoogeeta wa me ee kaa peegi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kiyoo deegea bagee yuwa uduma wedaagea. Ogatamee Wa me mée tomaa yuwa paagoo kisee pesee see agiyoo mée manigi nao naadi Ogatamee yaapaageekea.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesus peedoota amo kaa naa kaa deamaagi too ko mée ena ekaa da ko Matius mee tupi. Waa pajak kepee yamasegee see mée. Wa me kepe masegee yoo animaata totaaki. Yesus me "Ni sekaataa nameei" asigi naaki yiinaageeta Wa sekaataa peegi.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Wa me Yesus badaa maadoota wa me ee kaa eepeegi. Eepeemaata kaama naano agiyoo epo eenotaaki too ko mée eebaa megea. Pajak kepee yamasegee see bagee yuwa ma, apanaa dimi pedeo bagee yuwa ma okoo mée eebaa animaaii naadi Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa notaakea.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Parisi kaa bagee okoo noonaa me okoo kisee notaakea see kuwa deegea. Okoo me Yesus me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ikii mena kitopetaa see Mée mee pajak kepee yamasegee see bagee ma, apanaa dimi pedeo see bagee ma okoo paaya enaataa naano agiyoo notaakea kuwa yaai, kaasee kaa ya?" see asegea.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesus me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Ikiyoo taa see bagee kuwa ikiyoo yadeetaa see bagee paagoo se peeyaa kiya ikiyoo yago bagee kuwa too peeyaa.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ogatamee me kapogee yiba Wa me wegata menaa ena mee ko kisee: 'Ikii mée epa kaano kuwa Anii ede, agiyoo nakupi-manee taano kuwa be' see menaa ebeamaata yoka ikii me 'Mee menaa mee mena nekeeniino yaato kaasee, kaasee?' see daamaa ipiipi gaagaa taai. Anii meta mee ko Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee yuwa mena ogaano see naadi se kiya dimi pedeo bagee kuwa Ni sekaataa misi naadi meta" see asigi.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Kuwa kaboo da Yohanes me topetaa see bagee yuwa Yesus paagoo meemaata kaama asiino, "Naano agiyoo tapoo toogee siyaa kuwa inii miya ukuwagee see, Parisi kaa bagee okoo miya ukuwageekea kiya A me topenaa see bagee yuwa se ukuwageekea kuwa kaasee kaa ya?" see asegea.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesus me asiino, "Api goeano naagoo naano agiyoo notaa siyaa kaboo paimee ma enaataa tuyaa bagee yuwa naano agiyoo se nota yegee siyaa ye? Taa kiya mee api goeyaa mée to waa amoo-doge-doge taapea naagoo kaama wodoo too wa me bagee yuwa naano agiyoo tapoo toogee taatagea" see asigi.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 "Gipii dokaa ponee to, uwo wetogeano taa see doka ponee to mee masegeeta kaama nuku see dokaa tokogoo da kaa pee-se kiwiyaa. Kisee kiwiyu ko mee nuku see dokaa da mee geanta tokogoo ebo kedaa siyaa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Bedaa anggur poo uwoo kuwa otaawee yiba wogeawee siyaa kuwa miya kisee. Gipii see anggur poo uwoo gaayu ko nuku see otaawee yiba se wogeawee siyaa. Kisee wogeawee siyu ko mee nuku see otaawee da mee kipuunta kaama anggur poo uwoo miya goedoo peeyaa, otaawee da miya pedeo kiyaa. Kisee kiyaa naadi gipii see anggur poo uwoo kuwa gipii see otaawee yiba too wogeawee siyaa. Kisee ukuwayu ko uwo miya, otaawee da miya ekea paaya daamaa kiyaa" see wegagi.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesus kuwa menaa wegataaki too ko sembahyang segee see ee kaa eboo ena Yesus paagoo migi. Waa mumo maga kaa esee-ekeata kaama asiino, "Niyoopane eto kenaagoo booga kiya A me wa kaa yagaa pee-yamaataata kaama aya andoo peesi yoka meei" see asigi.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesus yiinaageeta Wa me topenaa see bagee yuwa ma mee mée to sekaataa peetaaka too ko
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 api ena, tahun gaasi ma wiya kisee too tadaa too peegee see apii Yesus oko yaato kaama Wa me doka otoo to pee-yaadeega.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Wa me dimi yiba gaano, 'Kisee anii Wa me dokaa da pee-yaadeega kepa ko mee agiyoo taa kaapa yoka' see gaaga.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yayaadeega naadi Yesus me ikigi pe-maataata kaama deeyaa naaki apii to topa. "Niyoopane, aa se gaagaa taai. A me mikee nagaano dimii mee me a kaa meanee taa see agiyoo taa kega, daba daagimaa peege" see asigi naaki kisee ki mee agiyoo taa kega.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Muguu naadi sembahyang segee see ee kaa eboo me ee kaa peemaata deamaagi too ko mée eebaa yoga bootaa da kaa puusee, yegee seamoo taakea.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yesus me asiino, "Ikii uduma amoo maa kaa pooi. Mee yogaa mee boopa se, toomoo ompa ke" see asigi kiya okoo yakeakea.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Yesus me kuwa bagee yuwa yoo da kaa abagakomeeta kaama yogaa to topa komoo to kaa pakaanta wa me yagaa da pe-peneasigi naaki aya andoo peega.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mee menaa da kiyoo-kiyoo eeweganaa seta.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesus muguu naadi peetaaka too ko emaa digiyoo see bagee ekea wiya Waa peegi-peegi uuto ebo menaa kaa asiino, "Ei, Daud ma apaa kaa Mée, Aa epa mée gaai, epa mée gaai" see asepegeekea.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesus ee ena yiba pakaaniyaa naaki kuwa mée wiya miya pakaanegea. Yesus me asiino, "Ani me ekea emaa daamaa kikiyaayaa kuwa mikee nagaagea ye?" asigi naaki "Tuhan, enaa mikee kagaage" see asegea.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Wa me ekea emaa masii to kaa yagaa yamaataata kaama asiino, "Ekea me mikee nagaano dimii mee me ekea me ou see gaagea yuwa ukuwaaniipa" see asigi naaki
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 emaa diino keago kegea. Wa me asiino, "Kuwa Ani me emaa daamaa kikiyaaga kuwa mée se asii" see asigi
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 kiya ekea me kuwa kisee mée yakoo sipi menaa kuwa mee magaawee da uduma kiyoo-kiyoo ogo peeyaagea.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kuwa mée wiya pe-seomegea kaboo mée ena Yesus paagoo eemegea, paa me peneata kaama mena wegaano naka see mée to.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesus me paa yaabagaapeasigi naaki mena wegaano keago kigi. Kiyoo bagee mée eebaa dimi nagimegea. "Sooi, kisee agiyoo kuwa inii Israel magaa kaa diino taa agiyoo" see wegagea
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 kiya Parisi kaa bagee yuwa me wegaano, "Taa, Waa paa me eboo tawata kaama too paa yuwa yaabagaapeasiyaa" see menaa yawegagea.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesus mee ebo magaa kaa miya, peedi magaa kaa miya peenaa naadi kaama sembahyang segee see ee yuwa yiba mée topetaa, Wa me daamaa etokaa doometa menaa, Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa eewegataa, bedaa ikiyoo meanee see agiyoo tomaa-tomaa eebaa kuwa miya yataa kiyaabuu see, kisee agiyoo ukuwanaa segeeki.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Wa me kuwa mée eebaa deeta kaama epa nao see gaagi. Domba wodaa tabaa da domba munitaa see mée taa kaa domba weda, gaagaa siyaa see see okoo miya kisee bagee yuwa yoka naadi okoo epaagi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Bugi kaa agiyoo kapoo, maamaa pudii kiya abaano bagee eebaa taa yoka
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 bugi epoo Mée me Wa me bugi kaa agiyoo abaano bagee eebaa peeyaasi naadi asegee taai" see asigi.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.