Mateus 9
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ
1 Yesus peedoota komaa taa naadi piku asii yaato Wa me magaa kaa peemaayu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Kuwa kaboo da oogimaata bagee ena wa me omegee see keagee da ma doodoota Yesus paagoo doomegea. Yesus me okoo mikee nagaano dimii mee ebo ii naadi kaama Wa me mee oogimaata mée to asiino, "Niyoopaa, dimi se gaagaa taai. A me pedeo yuwa uduma epa kaekeasega. Eto ko aa Ogatamee ma menaa kuwa taa" see asigi.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa kuwa menaa yuwa yiitookea. 'Yaai, kaasee menaa weegi ya? Kuwa Ogatamee me be kiyaa menaa' see koogo dimi yiba gaagea.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Okoo me gaagea dimii kuwa Yesus me nekeenta kaama asiino, "Ikii koogo dimi yiba pedeo see dimii nagaagea kuwa kaasee kaa ya?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ani me mee oogimaata mée to paagoo 'A me pedeo yuwa epa kaekeasega yoka eto ko aa Ogatamee ma menaa kuwa taa' see menaa mee miya wegayaa, bedaa 'Anoogeeta daamaa peenaa taai' see menaa mee miya wegayaa, ekea paaya.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kiya Mée Yogaa mee Wa me magaa da kaa bagee yuwa okoo Ogatamee ma menaa yuwa mikee yataa kiyaayaa ii see kuwa ikii nanekeensea naadi agiyoo ena kideeyaanaka" see asigi. Kiyoo kaama Wa me mee oogimaata mée to asiino, "Eto ko anoogeeta a me ometaa see keagee da masegeeta ee kaa pooi" see asigi.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mee mée to anoogeeta wa me ee kaa peegi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kiyoo deegea bagee yuwa uduma wedaagea. Ogatamee Wa me mée tomaa yuwa paagoo kisee pesee see agiyoo mée manigi nao naadi Ogatamee yaapaageekea.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus peedoota amo kaa naa kaa deamaagi too ko mée ena ekaa da ko Matius mee tupi. Waa pajak kepee yamasegee see mée. Wa me kepe masegee yoo animaata totaaki. Yesus me "Ni sekaataa nameei" asigi naaki yiinaageeta Wa sekaataa peegi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wa me Yesus badaa maadoota wa me ee kaa eepeegi. Eepeemaata kaama naano agiyoo epo eenotaaki too ko mée eebaa megea. Pajak kepee yamasegee see bagee yuwa ma, apanaa dimi pedeo bagee yuwa ma okoo mée eebaa animaaii naadi Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa notaakea.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi kaa bagee okoo noonaa me okoo kisee notaakea see kuwa deegea. Okoo me Yesus me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ikii mena kitopetaa see Mée mee pajak kepee yamasegee see bagee ma, apanaa dimi pedeo see bagee ma okoo paaya enaataa naano agiyoo notaakea kuwa yaai, kaasee kaa ya?" see asegea.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Ikiyoo taa see bagee kuwa ikiyoo yadeetaa see bagee paagoo se peeyaa kiya ikiyoo yago bagee kuwa too peeyaa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ogatamee me kapogee yiba Wa me wegata menaa ena mee ko kisee: 'Ikii mée epa kaano kuwa Anii ede, agiyoo nakupi-manee taano kuwa be' see menaa ebeamaata yoka ikii me 'Mee menaa mee mena nekeeniino yaato kaasee, kaasee?' see daamaa ipiipi gaagaa taai. Anii meta mee ko Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee yuwa mena ogaano see naadi se kiya dimi pedeo bagee kuwa Ni sekaataa misi naadi meta" see asigi.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Kuwa kaboo da Yohanes me topetaa see bagee yuwa Yesus paagoo meemaata kaama asiino, "Naano agiyoo tapoo toogee siyaa kuwa inii miya ukuwagee see, Parisi kaa bagee okoo miya ukuwageekea kiya A me topenaa see bagee yuwa se ukuwageekea kuwa kaasee kaa ya?" see asegea.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus me asiino, "Api goeano naagoo naano agiyoo notaa siyaa kaboo paimee ma enaataa tuyaa bagee yuwa naano agiyoo se nota yegee siyaa ye? Taa kiya mee api goeyaa mée to waa amoo-doge-doge taapea naagoo kaama wodoo too wa me bagee yuwa naano agiyoo tapoo toogee taatagea" see asigi.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 "Gipii dokaa ponee to, uwo wetogeano taa see doka ponee to mee masegeeta kaama nuku see dokaa tokogoo da kaa pee-se kiwiyaa. Kisee kiwiyu ko mee nuku see dokaa da mee geanta tokogoo ebo kedaa siyaa.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Bedaa anggur poo uwoo kuwa otaawee yiba wogeawee siyaa kuwa miya kisee. Gipii see anggur poo uwoo gaayu ko nuku see otaawee yiba se wogeawee siyaa. Kisee wogeawee siyu ko mee nuku see otaawee da mee kipuunta kaama anggur poo uwoo miya goedoo peeyaa, otaawee da miya pedeo kiyaa. Kisee kiyaa naadi gipii see anggur poo uwoo kuwa gipii see otaawee yiba too wogeawee siyaa. Kisee ukuwayu ko uwo miya, otaawee da miya ekea paaya daamaa kiyaa" see wegagi.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus kuwa menaa wegataaki too ko sembahyang segee see ee kaa eboo ena Yesus paagoo migi. Waa mumo maga kaa esee-ekeata kaama asiino, "Niyoopane eto kenaagoo booga kiya A me wa kaa yagaa pee-yamaataata kaama aya andoo peesi yoka meei" see asigi.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus yiinaageeta Wa me topenaa see bagee yuwa ma mee mée to sekaataa peetaaka too ko
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 api ena, tahun gaasi ma wiya kisee too tadaa too peegee see apii Yesus oko yaato kaama Wa me doka otoo to pee-yaadeega.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Wa me dimi yiba gaano, 'Kisee anii Wa me dokaa da pee-yaadeega kepa ko mee agiyoo taa kaapa yoka' see gaaga.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yayaadeega naadi Yesus me ikigi pe-maataata kaama deeyaa naaki apii to topa. "Niyoopane, aa se gaagaa taai. A me mikee nagaano dimii mee me a kaa meanee taa see agiyoo taa kega, daba daagimaa peege" see asigi naaki kisee ki mee agiyoo taa kega.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Muguu naadi sembahyang segee see ee kaa eboo me ee kaa peemaata deamaagi too ko mée eebaa yoga bootaa da kaa puusee, yegee seamoo taakea.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Yesus me asiino, "Ikii uduma amoo maa kaa pooi. Mee yogaa mee boopa se, toomoo ompa ke" see asigi kiya okoo yakeakea.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Yesus me kuwa bagee yuwa yoo da kaa abagakomeeta kaama yogaa to topa komoo to kaa pakaanta wa me yagaa da pe-peneasigi naaki aya andoo peega.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Mee menaa da kiyoo-kiyoo eeweganaa seta.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesus muguu naadi peetaaka too ko emaa digiyoo see bagee ekea wiya Waa peegi-peegi uuto ebo menaa kaa asiino, "Ei, Daud ma apaa kaa Mée, Aa epa mée gaai, epa mée gaai" see asepegeekea.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesus ee ena yiba pakaaniyaa naaki kuwa mée wiya miya pakaanegea. Yesus me asiino, "Ani me ekea emaa daamaa kikiyaayaa kuwa mikee nagaagea ye?" asigi naaki "Tuhan, enaa mikee kagaage" see asegea.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Wa me ekea emaa masii to kaa yagaa yamaataata kaama asiino, "Ekea me mikee nagaano dimii mee me ekea me ou see gaagea yuwa ukuwaaniipa" see asigi naaki
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 emaa diino keago kegea. Wa me asiino, "Kuwa Ani me emaa daamaa kikiyaaga kuwa mée se asii" see asigi
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 kiya ekea me kuwa kisee mée yakoo sipi menaa kuwa mee magaawee da uduma kiyoo-kiyoo ogo peeyaagea.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Kuwa mée wiya pe-seomegea kaboo mée ena Yesus paagoo eemegea, paa me peneata kaama mena wegaano naka see mée to.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesus me paa yaabagaapeasigi naaki mena wegaano keago kigi. Kiyoo bagee mée eebaa dimi nagimegea. "Sooi, kisee agiyoo kuwa inii Israel magaa kaa diino taa agiyoo" see wegagea
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 kiya Parisi kaa bagee yuwa me wegaano, "Taa, Waa paa me eboo tawata kaama too paa yuwa yaabagaapeasiyaa" see menaa yawegagea.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesus mee ebo magaa kaa miya, peedi magaa kaa miya peenaa naadi kaama sembahyang segee see ee yuwa yiba mée topetaa, Wa me daamaa etokaa doometa menaa, Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa eewegataa, bedaa ikiyoo meanee see agiyoo tomaa-tomaa eebaa kuwa miya yataa kiyaabuu see, kisee agiyoo ukuwanaa segeeki.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Wa me kuwa mée eebaa deeta kaama epa nao see gaagi. Domba wodaa tabaa da domba munitaa see mée taa kaa domba weda, gaagaa siyaa see see okoo miya kisee bagee yuwa yoka naadi okoo epaagi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Bugi kaa agiyoo kapoo, maamaa pudii kiya abaano bagee eebaa taa yoka
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 bugi epoo Mée me Wa me bugi kaa agiyoo abaano bagee eebaa peeyaasi naadi asegee taai" see asigi.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.