Mateus 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus maga kutuu to kaa kaama eseemaayaa naaki mée eebaa Wa sekaataa peegea.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Kuwa kaboo da mée ena, bado yagaa kuwa esee pedeo abuu me daa-noota see mée Yesus paagoo meemaata kaama mumo maga kaa esee-ekeasigi. Wa me asiino, "Neataagi, Aa ede kepa ko ni me abuu kuwa A me nataa kiyaayaa yoka" see asigi.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesus me wa kaa yagaa pe-maataata kaama "Daamaa, a me abuu kuwa taa kaai" asigi naaki taka ena abuu kisee ki taa keepeasigi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesus me asiino, "Ani me abuu kataa kiyaaga kuwa mée se asii. Aa koogo peedoota imam bagee paagoo pooi, okoo me daamaa ipiipi kadeesi ke. Abuu kuwa mikee taa kega ii see kadeegea kaboo Ogatamee paagoo kupi-maniino agiyoo kamanisi naadi doo-pooi, idukaa Musa me 'Kisee ukuwaai' see wegata see see. Mée me 'Aa mikee eto abuu taa kega ii' see kuwa kanekeensi naadi kuwa uduma pe-ukuwaai" see asigi.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesus peedoota Kapernaum magaa kaa peemaagi too ko Roma kaa bagee eboo ena, okaa yago bagee me eboo tupi. Waa Yesus paagoo meemaata kaama maamaa aseekee kaa
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 "Neataagi, ni me agiyoo naokagee see mée waa ee yiba komoo da kaa oogimaata boodi ebo ketaaki" see asigi.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesus me asiino, "Daamaa, yataa kiyaano see naadi meenaka" see asigi.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Kiya mee mée to me asiino, "Neataagi, anii sikii taa yoka Aa ni me ee yiba nameekee se. A me mena ena too too nawegatagaai, mee ikiyoo mikee taa kaapi.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Mee ko ani asii eboo miya agoo. Okoo me menaa anii yayiino too, bedaa ani miyoo okaa yago bagee miya topea. Ni me menaa okoo miya nayiino too. Kisee ani me mée waa ena 'Pooi' see asiyu ko waa peeyaa, bedaa mée ena ma 'Meei' see asiyu ko miyaa. Anii ni me agiyoo naokagee see bagee paagoo miya 'Kuwa agiyoo kuwa naukuwaai' see asiyu ko naukuwataa see. Aa miya kisee asiyaa see Mée yoka A me mena me too sikii" see asigi.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesus me kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimaano ebo kaa Wa sekaataa bagee yuwa asiino, "Anii mikee kisiino ko: Mee mée mee wa too esee miya nao see nagaataa see mée. Israel bagee kuwa mee see see mée ena ma Anii diino taa, Anii ewo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ani me kisiino ko: Iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi yoo apanaa tomaa kaa bagee yuwa mée eebaa ede ma, ede ma noogee taano see naadi meetagea. Okoo awii yaato kaama miya, uwaa yaato kaama miya medaa naadi kaama Abraham ma, Isak ma, Yakub ma epo enaataa naano agiyoo noogee yoo animaaii taatagea.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Israel bagee okoo miya kiyoo epo enaataa noogee siyaa kiya okoo mée eebaa kuwa maayoo kaa digiyoo yiba tameeyamoo taatagea. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo" see asigi.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Kiyoo kaama Yesus me mee okaa yago bagee me eboo asiino, "Aa koogo pooi, a me mikee gaape-gaape ukuwaaniipa yoka" see asigi. Taka ena kuwa kaboo da taa ko wa me agiyoo yaokagee see mée to wa kaa meanta agiyoo taa keepeasigi.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesus peedoota Petrus me ee kaa peemaata kaama deamaagi too ko Petrus me apimee baayo wa me omegee yoo tani ma ikiyoo meanta topa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Mee apii yagaa da kaa peneasigi naaki ikiyoo taa keepeasega. Taa kega naadi anoogeeta naano agiyoo mée yuwa manega.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Uwaataa da yaato paa yago bagee mée eebaa Yesus paagoo eemedaakea. Wa me mena kamu ena too too wegataagi naaki paa yuwa peegea, bedaa ikiyoo meanta bagee yuwa uduma miya ikiyoo yataa kiyaabuuki.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Wa me ikiyoo yataa kiyaabuuki mee ko idukaa nabi Yesaya me wegata menaa uwa daaga yoo. Kuwa menaa kuwa ko kisee: "Inii dabaa mée kiyaayaa agiyoo kuwa Wa me mée yadogeamoo siyaa, bedaa inii kaa meanee siyaa yuwa kuwa miya Wa me mée yataa kiyaayaa" see menaa ebeamaata.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesus mee Wa geboo da kaa mée eebaa Waa bobetaata topea see deeta kaama Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Piku asii yaato pookee" see asigi.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Poono see kaboo Musa me menaa mée topetaa see mée ena migi. Wa me Yesus asiino, "Guru, A me peenaa, omenaa taape kuwa uduma anii miya A sekaataa too peenaa, omenaa taapa" see asigi.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Kiya Yesus me asiino, "Woda miya umiino yoo agoo, bedo miya geka agoo kiya Mée Yogaa mee omegee see yoo taa yoka" see asigi.
20 Jesus respondeu:
21 Kiyoo kaama Wa me topetaa see bagee waa ena me asiino, "Tuhan, neataagi mee boota kaama daamaa ogo maataata asii too A sekaataa meekee naa daamaa ye?" see asigi
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 kiya Yesus me asiino, "Eto kiipaa Ni sekaataa nameei, boota bagee kuwa boota bagee me ogo aamagaasi yoka" see asigi.
22 Jesus respondeu:
23 Yesus mee komaa da kaa pakaanta kaama Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa peedoota
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 uwo pikuu da taa peetaaki too ko bo ebo mega. Biku-biku miya ebo kega naaki komaa da kaa wogeedapiika kiya Yesus Waa toomoo umpi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Wa me topenaa see bagee yuwa yaai naadi Yesus maanegea. "Ei, Tuhan, inii uwo poonakea yoka Aa mée eedii" see asegea.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesus me asiino, "Ikii dimi Ni kaa namagaano taa see bagee yuwa nao, kaasee kaa wedaagea ya?" see asigi. Waa anoogeeta "Koogo sikiinii" asigi naaki bo siki, biku-biku taa kega.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Okoo dimi nagimaano ebo kegea. "Mee kaasee Mée? Biku-biku, bo kisee agiyoo kuwa Wa me menaa yayiino too" see aaseekea.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Piku asii yaato Gadara magaa kaa peemaaga too ko paa agoo see bagee wiya topea. Ekea omaago yoka mée kitaa poono wedaagea. Ekea mée ogopa beapa kaama Yesus paagoo meemaagea.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ekea me mena ebo kaa asiino, "Ei, Ogatamee Yoopaa, Aa ma inii mapea menaa agoo? Ogatamee me mée wigintagaatagi monaa da kaa pakaamagaano taa kaa kiya A me inii yaai-yaai ma, boodi ma mée kiyaano see naadi mege ye?" see asegea.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 |src="lb00028c.tif" size="col" ref="8:30" Kuwa kaboo da woo kaa naa kaa ekena eebaa ebo etaa maga notaakea.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Paa yuwa me maamaa aseekee kaa "A me mée abagaano see dimii gaape ko inii kuwa ekenaa kuwa yiba pakaa-seemaanake yoka kitaa mée peeyaai" see asegea.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesus me "Peeweei" asigi naaki paa yuwa kuwa mée wiya yiba kaama peedaa naadi ekena yuwa yibaa taa pakaa-seemedaakea. Seemedaa naadi kaama ekena yuwa egoowee gidumedoota piku yiba dugumedaakea.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kiyoo ekena munitaa see bagee yuwa yaai naadi kuwa ekenaa yuwa ukuwaanega menaa yuwa ma, kuwa paa yago bagee wiya ukuwaanega menaa yuwa uduma doodoota mee magaa kaa bagee paagoo eewegagea.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Mee magaa kaa bagee uduma Yesus diino see naadi medaakea. Yesus paagoo meemaata kaama maamaa aseekee kaa "Inii me magaa kaa kiyoo Aa se naatooi" see asegea.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.