Mateus 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus maga kutuu to kaa kaama eseemaayaa naaki mée eebaa Wa sekaataa peegea.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kuwa kaboo da mée ena, bado yagaa kuwa esee pedeo abuu me daa-noota see mée Yesus paagoo meemaata kaama mumo maga kaa esee-ekeasigi. Wa me asiino, "Neataagi, Aa ede kepa ko ni me abuu kuwa A me nataa kiyaayaa yoka" see asigi.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesus me wa kaa yagaa pe-maataata kaama "Daamaa, a me abuu kuwa taa kaai" asigi naaki taka ena abuu kisee ki taa keepeasigi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesus me asiino, "Ani me abuu kataa kiyaaga kuwa mée se asii. Aa koogo peedoota imam bagee paagoo pooi, okoo me daamaa ipiipi kadeesi ke. Abuu kuwa mikee taa kega ii see kadeegea kaboo Ogatamee paagoo kupi-maniino agiyoo kamanisi naadi doo-pooi, idukaa Musa me 'Kisee ukuwaai' see wegata see see. Mée me 'Aa mikee eto abuu taa kega ii' see kuwa kanekeensi naadi kuwa uduma pe-ukuwaai" see asigi.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesus peedoota Kapernaum magaa kaa peemaagi too ko Roma kaa bagee eboo ena, okaa yago bagee me eboo tupi. Waa Yesus paagoo meemaata kaama maamaa aseekee kaa
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 "Neataagi, ni me agiyoo naokagee see mée waa ee yiba komoo da kaa oogimaata boodi ebo ketaaki" see asigi.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus me asiino, "Daamaa, yataa kiyaano see naadi meenaka" see asigi.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Kiya mee mée to me asiino, "Neataagi, anii sikii taa yoka Aa ni me ee yiba nameekee se. A me mena ena too too nawegatagaai, mee ikiyoo mikee taa kaapi.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Mee ko ani asii eboo miya agoo. Okoo me menaa anii yayiino too, bedaa ani miyoo okaa yago bagee miya topea. Ni me menaa okoo miya nayiino too. Kisee ani me mée waa ena 'Pooi' see asiyu ko waa peeyaa, bedaa mée ena ma 'Meei' see asiyu ko miyaa. Anii ni me agiyoo naokagee see bagee paagoo miya 'Kuwa agiyoo kuwa naukuwaai' see asiyu ko naukuwataa see. Aa miya kisee asiyaa see Mée yoka A me mena me too sikii" see asigi.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesus me kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimaano ebo kaa Wa sekaataa bagee yuwa asiino, "Anii mikee kisiino ko: Mee mée mee wa too esee miya nao see nagaataa see mée. Israel bagee kuwa mee see see mée ena ma Anii diino taa, Anii ewo.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ani me kisiino ko: Iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi yoo apanaa tomaa kaa bagee yuwa mée eebaa ede ma, ede ma noogee taano see naadi meetagea. Okoo awii yaato kaama miya, uwaa yaato kaama miya medaa naadi kaama Abraham ma, Isak ma, Yakub ma epo enaataa naano agiyoo noogee yoo animaaii taatagea.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Israel bagee okoo miya kiyoo epo enaataa noogee siyaa kiya okoo mée eebaa kuwa maayoo kaa digiyoo yiba tameeyamoo taatagea. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo" see asigi.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kiyoo kaama Yesus me mee okaa yago bagee me eboo asiino, "Aa koogo pooi, a me mikee gaape-gaape ukuwaaniipa yoka" see asigi. Taka ena kuwa kaboo da taa ko wa me agiyoo yaokagee see mée to wa kaa meanta agiyoo taa keepeasigi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesus peedoota Petrus me ee kaa peemaata kaama deamaagi too ko Petrus me apimee baayo wa me omegee yoo tani ma ikiyoo meanta topa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Mee apii yagaa da kaa peneasigi naaki ikiyoo taa keepeasega. Taa kega naadi anoogeeta naano agiyoo mée yuwa manega.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Uwaataa da yaato paa yago bagee mée eebaa Yesus paagoo eemedaakea. Wa me mena kamu ena too too wegataagi naaki paa yuwa peegea, bedaa ikiyoo meanta bagee yuwa uduma miya ikiyoo yataa kiyaabuuki.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Wa me ikiyoo yataa kiyaabuuki mee ko idukaa nabi Yesaya me wegata menaa uwa daaga yoo. Kuwa menaa kuwa ko kisee: "Inii dabaa mée kiyaayaa agiyoo kuwa Wa me mée yadogeamoo siyaa, bedaa inii kaa meanee siyaa yuwa kuwa miya Wa me mée yataa kiyaayaa" see menaa ebeamaata.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesus mee Wa geboo da kaa mée eebaa Waa bobetaata topea see deeta kaama Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Piku asii yaato pookee" see asigi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Poono see kaboo Musa me menaa mée topetaa see mée ena migi. Wa me Yesus asiino, "Guru, A me peenaa, omenaa taape kuwa uduma anii miya A sekaataa too peenaa, omenaa taapa" see asigi.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kiya Yesus me asiino, "Woda miya umiino yoo agoo, bedo miya geka agoo kiya Mée Yogaa mee omegee see yoo taa yoka" see asigi.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kiyoo kaama Wa me topetaa see bagee waa ena me asiino, "Tuhan, neataagi mee boota kaama daamaa ogo maataata asii too A sekaataa meekee naa daamaa ye?" see asigi
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 kiya Yesus me asiino, "Eto kiipaa Ni sekaataa nameei, boota bagee kuwa boota bagee me ogo aamagaasi yoka" see asigi.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesus mee komaa da kaa pakaanta kaama Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa peedoota
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 uwo pikuu da taa peetaaki too ko bo ebo mega. Biku-biku miya ebo kega naaki komaa da kaa wogeedapiika kiya Yesus Waa toomoo umpi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Wa me topenaa see bagee yuwa yaai naadi Yesus maanegea. "Ei, Tuhan, inii uwo poonakea yoka Aa mée eedii" see asegea.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesus me asiino, "Ikii dimi Ni kaa namagaano taa see bagee yuwa nao, kaasee kaa wedaagea ya?" see asigi. Waa anoogeeta "Koogo sikiinii" asigi naaki bo siki, biku-biku taa kega.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Okoo dimi nagimaano ebo kegea. "Mee kaasee Mée? Biku-biku, bo kisee agiyoo kuwa Wa me menaa yayiino too" see aaseekea.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Piku asii yaato Gadara magaa kaa peemaaga too ko paa agoo see bagee wiya topea. Ekea omaago yoka mée kitaa poono wedaagea. Ekea mée ogopa beapa kaama Yesus paagoo meemaagea.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ekea me mena ebo kaa asiino, "Ei, Ogatamee Yoopaa, Aa ma inii mapea menaa agoo? Ogatamee me mée wigintagaatagi monaa da kaa pakaamagaano taa kaa kiya A me inii yaai-yaai ma, boodi ma mée kiyaano see naadi mege ye?" see asegea.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 |src="lb00028c.tif" size="col" ref="8:30" Kuwa kaboo da woo kaa naa kaa ekena eebaa ebo etaa maga notaakea.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Paa yuwa me maamaa aseekee kaa "A me mée abagaano see dimii gaape ko inii kuwa ekenaa kuwa yiba pakaa-seemaanake yoka kitaa mée peeyaai" see asegea.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesus me "Peeweei" asigi naaki paa yuwa kuwa mée wiya yiba kaama peedaa naadi ekena yuwa yibaa taa pakaa-seemedaakea. Seemedaa naadi kaama ekena yuwa egoowee gidumedoota piku yiba dugumedaakea.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Kiyoo ekena munitaa see bagee yuwa yaai naadi kuwa ekenaa yuwa ukuwaanega menaa yuwa ma, kuwa paa yago bagee wiya ukuwaanega menaa yuwa uduma doodoota mee magaa kaa bagee paagoo eewegagea.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mee magaa kaa bagee uduma Yesus diino see naadi medaakea. Yesus paagoo meemaata kaama maamaa aseekee kaa "Inii me magaa kaa kiyoo Aa se naatooi" see asegea.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.