Mateus 5

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus me deamaagi too ko mée eebaa Wa paagoo medaakea. Medaakea naadi maga kutuu to kaa pakaamaata kaama animaayu, Wa me topenaa see bagee yuwa Wa paagoo pakaamaagea.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Wa me mée tupi-manee seta menaa kuwa ko kisee:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 "Okoo me 'Anii daba see mée nao' naadi Ogatamee kaa dimi maayaa bagee kuwa daamaa,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Yegee siyaa bagee kuwa daamaa,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Dimi daba, mena daba see bagee kuwa daamaa,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Okoo me 'Anii Ogatamee me gaata-gaata yuwa too yaukuwawooka naaki ou' see dimii gaayaa bagee kuwa daamaa,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Mée epa dimii gaayaa bagee kuwa daamaa,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Pedeo dimii, pedeo menaa taa see bagee kuwa daamaa,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Mée aaemee-emee siyaayaa bagee kuwa daamaa,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ogatamee me gaata-gaata yuwa too yaukuwawoo see bagee okoo kisee bagee kemaata mée me wegee-wegee siyaa kuwa daamaa,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Ikii Ni yaato bagee kemaata mée me kiwisineano ma, kipeepuu taano ma, makapaa menaa kikobaano ma kuwa koosi, ede nao.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ikii koogo makii taa see kaa toowoo setaa to mokoo da mee ebo, epoo to wodoo topa yoka ede ma, ede ma siwoo taai. Mée me kisee pedeo kiukuwagee taapea kuwa ko idukaa okoo me bagee me miya nabi bagee eboo yuwa maa diya kisee pedeo yaukuwagee siwoo seta yoka dimi se nagimaai."
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 "Ikii ko dega mokoo, magaa da kaa bagee paagoo daamaa yaekeata agiyoo mokoo. Kiya dega gii taa keegoota kaama wodoo kaasee bedaa gii kiyaayaa? Iyo, aii agiyoo too kemaata tameepeata kaama bado batagi-patagi too siyaa.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Ikii ko peto agoo da mokoo, mée tomaa-tomaa yuwa daamaa deesi naadi wogaamagaakee agoo da mee. Maga kutuu to kaa mée eebaa toogee see magaa mee se boonemaayaa, awee da kaa deeyaa.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Bedaa pelita biyaa iyaata kaama otaawee me apumaakee se kiya ee yiba bagee uduma ago wogaamaasi naadi biyaa maagee yoo too pakaa-ekeasiyaa.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ikii mee mokoo miya. Ikii me daamaa ukuwagee siyaa agiyoo kuwa mée me kideeta kaama epoo to wodoo Ikiitaagi yaapaageesi yoka ikii yiba ago kusi-kusii da mee booneakee se kiya mée paagoo daamaa yawogaamagaai."
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 "Musa me ebeamaata menaa yuwa ma, nabi bagee me wegawoo seta menaa yuwa ma kuwa Anii wisintagaano see naadi meta see kuwa se nagaai. Wisintagaano see naadi meta se kiya kuwa idukaa menaa kuwa uduma mani yaato awee da kaa kiyaabuu seta kaama Ani kaa uwa daasi naadi meta.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Anii mikee kisiino ko: Epoo to ma, magaa to ma taa kaano taa kaboo kuwa Musa me menaa kuwa uduma, mena kamu ena miya, peedi menaa ena miya se taa kaapa, kuwa menaa uduma mikee uwa daaniita.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 See kemaata okoo kuwa menaa yiba mena kamu peedi ena ma wisintaata apanaa bagee paagoo miya 'Taa, dagu ke, niiukuwaai' see wegayaa bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo siyaa yoo okoo peedi kaapea. Kiya kuwa menaa daamaa yayeewoo, bedaa apanaa bagee paagoo miya 'Inii daamaa niiyeewoo taai' see mée tupiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo siyaa yoo okoo ebo bagee, ebo apii kaapea.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ani me kisiino ko: Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo ikii kiseemiyaayaa mee ko ikii Wa me gaata-gaata yuwa daamaa yaukuwagee siyaa kuwa ebo gaayu too, kuwa Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo me yaukuwagee siyaa kuwa asii eboo gaayu too ikii sikii kiyaa. Taa gaayu ko Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo ikii se kiseemiyaayaa, see kuwa mikee kisega."
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 "Idukaa inii me bagee me wegawoo seta menaa ena mee ko kisee: 'Mée se wugii. Kuwa mée wugiyaa bagee kuwa hukuman maniino bagee paagoo yadogeamaano gaano pedeo' see wegawoo seta menaa kuwa ikii ipi kegea.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Kiya eto ko Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Kagoo mee miya mée wugiyaa mokoo. Kagoo kiyaa bagee okoo kaa miya ebo menaa agoo kiyaa. Mee ko mée waa ena me apanaa mikee gaayaa mée paagoo 'Aa mooniino nakaa da' see asiyu ko waa mena pekataa see bagee yuwa paagoo eepeeyaa, bedaa 'Aa dimi taa see mée yaai' see asiyaa bagee kuwa neraka biyaa yiba tameeyamaayaa.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Kisee kiyaa naadi a me Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo agiyoo maniino see koo taaka too 'Anii pedeo dimii nagaataa see mée ena agoo' see nekeeniyu ko
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 mee maniino agiyoo da mee se manii, kiyoo eke. Ekeata kaama peedoota mee aa ma mena agoo see mée to paagoo pooi. Kagoo sikiinta kaama mee maniino agiyoo da Ogatamee paagoo daba pe-maniyaa.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Aa kakagoo kiyaa mée to me mena pekataa see bagee yuwa paagoo kaapeeyu ko eta mana kaa kaama dimi daamaata kaama moga mena taa kiyaai. Mena taa kaano taa kiyu ko amokiyoo mena pekataa see bagee yuwa paagoo kadogeamaayaa. Kiyoo kaama polisi yagaa kaa kapeaniyaata kaama digiyoo ee yiba katameamaayaa.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Kisee kiyaa naadi Anii mikee kisiino ko: Aa kuwa kaidimpi kepee uduma maniyu too mee digiyoo ee yiba kaama aa daba kapeeyaayaa yoka kuwa menaa mani taa kiyaai see kisega."
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 "Idukaa wegawoo seta menaa ena mee ko kisee: Tobaaka se taai, see menaa mee ikii ipi kegea.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Kiya eto ko Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Tobaaka taano kuwa ko api emaa daata kaama dimi yiba 'Mee apii to ou' see gaapea ko dimi yiba mee apii ma tobaaka taagi.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 A me dagi yagaa yaato emaa masii to mee me pedeo agiyoo ukuwayu ko bigimegeeta tameepeasii. A me maa da uduma neraka biyaa yiba katameano kuwa pedeo yoka a me maa da ponee ena too too tameepeasiino kuwa daamaa.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Bedaa a me dagi yagaa da me pedeo agiyoo ukuwayu ko daageeta tameepeasii. A me maa da uduma neraka biyaa yiba katameano kuwa pedeo yoka maa da ponee ena too too tameepeasiino kuwa daamaa."
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 "Idukaa wegawoo seta menaa ena miya kisee: Apimee ekeasiinaka see gaayaa mée wa me api ekeasiino kapogee mee keta apii to ebea-manii, see wegawoo seta.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Kiya eto ko Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Apimee ekeata kaama apanaa bagee paagoo peeyu ko tobaaka taayaa naadi kaama kuwa tobaaka kaa menaa kuwa api ekeasigi mée to mee kaa kaapa. Bedaa mee ekeata apii to goeyaa mée to waa miya tobaaka taakee mée kiyaa. Apimee tobaaka sepa gaayu too paimee me ekeasiyaa."
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 "Bedaa idukaa inii me bagee me wegawoo seta menaa ena miya kisee: 'Mée ena me "Taa ma taa anii kisee agiyoo ukuwaapa, Ogatamee see ekaa weega yoka" see asiyu ko ukuwaano too, se ukuwaano ko daa' see wegawoo seta menaa mee ikii ipi kegea.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Kiya eto ko Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Ikii me 'Anii kisee ekaa weega yoka' see menaa kuwa se wegaai, se aatabi taai. Kuwa ko 'Anii epoo to see ekaa da mee weega yoka' see menaa mee miya se aatabi taai. Epoo to wodoo kiyoo ko Ogatamee Waa ebo animaayaa yoo yoka kuwa menaa se wegaai.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Bedaa ikii me 'Anii uwoo to, magaa to see ekaa weega yoka' see menaa mee miya se aatabi taai. Uwoo to, magaa to kuwa ko Ogatamee Wa me bado esee-ekee taa see yoo yoka se wegaai. Bedaa ikii me 'Anii Yerusalem see ekaa weega yoka' see menaa mee miya se aatabi taai. Yerusalem magaa mee ko Se-ebo, We-ebo Ogatamee Wa me magaa yoka se wegaai.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Bedaa ikii me 'Ni me mumoo to yoka' see menaa mee miya se aatabi taai. A me mumoo to kaa edooyuu apa ena miya poodee kiyaayu taano miya iyo, digiyoo kiyaayu taano miya iyo, se ukuwamaayaa yoka se wegaai.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ikii me 'Taa ma taa anii kisee ukuwaapa' see dimii gaayu ko 'Anii kisee ukuwaapa' see menaa kuwa too wegaai, ebo ekaa ma se aatabi taai. Bedaa ikii me 'Anii se ukuwaapa' see dimii gaayu ko 'Anii se ukuwaapa' see menaa kuwa too wegaai. Kuwa mena ponee to kuwa too sikii. Mee wodoo eebaa menaa kuwa manii to ko Iblis me menaa yoka se aatabi taai."
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 "Idukaa wegawoo seta menaa ena miya kisee: Mée ena me emaa kapedeo kiyaayu ko wa me emaa miya yapedeo kiyaayaa, bedaa ego kapedeo kiyaayu ko wa me egoo to miya yapedeo kiyaayaa, see wegawoo seta menaa mee ikii ipi kegea.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Kiya eto ko Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Pedeo agiyoo kiukuwayaa bagee kuwa ikii modee se masii. Dagi yagaa yaato kona butuu to kaa yagaa kopaa katokoasiyaa bagee bedaa eka yagaa yaato miya katokoasi yoka yaekeasii.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Bedaa aa ma mena agoo see mée to me mena ena too too yadaakomee taa see bagee paagoo kaapeemaata kaama a me pedeo yakiyaage mokoo da kamasiino see naadi a me mumaato dokaa da kaidimpi kepa ko mee kaidimpi dokaa da mee too se kiya koosi a me ebo dokaa mee miya kamasisi yoka daamaa yaekeasii.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Bedaa kisee omaago see mée ena me ekaapa mokoo 'Ayaa nadogeamaai' see kasiyu ko ekaapa mokoo se kiya bedaa mee amoo taa mokoo aii yadogeamaai.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kaidimiyaa bagee yuwa daamaa maniino too, bedaa keedaa kaidimiyaa agiyoo miya se maneekee se, daamaa manii."
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 "Idukaa wegawoo seta menaa ena miya kisee: 'Aa kaepa kiyaa bagee kuwa epa kaai, aa ma yape kiyaa bagee kuwa be kaai' see wegawoo seta menaa mee ikii ipi kegea.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Kiya eto ko Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Ikii ma yape kiyaa bagee kuwa miya epa kaai, ikii kiwegee-wegee siyaa bagee yuwa miya sembahyang yataai.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ikii epoo to wodoo Ikiitaagi me yogaa yuwa kesea yoka okoo daamaa agiyoo yaukuwawoo taai. Ogatamee Wa me dimi daamaa bagee paagoo miya, dimi pedeo bagee paagoo miya uduma keno daamaa yamiyaabuu segee see, bedaa Wa me menaa yayeekee bagee paagoo miya, si yayeekee bagee paagoo miya uduma deka daamaa yawiyaabuu segee see yoka ikii me miya okoo epa kaai.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Kisee ikii epa kigaayaa bagee yuwa too epa gaayu ko Ogatamee me ikii daamaa ukuwataa to mokoo da kineeyaa ye? Taa yoka epa nagaayaa bagee yuwa too epa see dimii mee se. Mee dimii mee ko pajak kepee yamasegee see bagee yuwa miya kisee dimii gaayaa.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Bedaa kisee ikii aaepa kiyaa bagee yuwa too epao see aasee siyu ko mee esee daamaa agiyoo ye? Taa, apanaa aii tomaa kaa bagee yuwa me kisee aasee siyaa yoka ikii kiapaagee siyaa agiyoo ko taa, se maa?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Kisee kemaata epoo to wodoo Ikiitaagi mokoo see see ikii miya kisee. Wa me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma pedeo ena ma taa, wa too ena yoka ikii miya Waa see see kaai."
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.