Mateus 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da Roh me Yesus mee Iblis me Wa paagoo apaadeesi naadi badaa maadoota piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa eepeegi.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesus mee unu mée wiya, egapii mée wiya kuwa uduma naano agiyoo tapoo omegee, toogee naadi kaama naadi ebo.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Mée gaadee taa see mée mee meedoota Wa paagoo asiino, "Aa Ogatamee Yoopaa yoka kuwa omaa kuwa naano agiyoo kiyaano, daa ye?" see asigi.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Kiya Yesus me asiino, "Ogatamee me kapogee yiba mena ena mee ko kisee: 'Mée tomaa omegee, toogee taano kuwa naano agiyoo kaa too se kiya Ogatamee me wegatagaa seta menaa kuwa uduma kaa omegee, toogee siyaa' see menaa ebeamaata yoka se kayiipa" see asigi.
4 Jesus respondeu:
5 Bedaa kaawaa ena ma Iblis me Yesus badaa maadoota daamaa wa too wigintaata magaa, Yerusalem magaa kaa kiyoo eepeegi. Eepeemaata kaama Ogatamee me ee dagii da kaa asipasi yoo eepakaanigi. Yesus kiyoo yiinaageeta tuyaata kaama
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Wa paagoo asiino, "Aa Ogatamee Yoopaa yoka Aa kagaata magaa da kaa eseande. Ogatamee me kadiipi, Wa me kapogee yiba mena ena agoo yoka, mee ko kisee:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesus me asiino, "Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena mee miya kisee: 'Ikii me Eboo TUHAN Ogatamee mee se gaadee taai' see menaa mee ebeamaata yoka" see asigi.
7 Jesus respondeu:
8 Bedaa kaawaa ena miya Iblis me Yesus badaa maadoota esee togoo see maga bago ena kaa eepakaamaata kaama mée tomaa-tomaa okoo paagoo ebo tookee bagee yuwa ma, okoo me senawii agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa uduma deeyaagi.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Wa me Yesus asiino, "Deede, kisee Aa ni paagoo mumo maga kaa esee-ekeata anii ebo naekee, naapaagee siwoo siyu ko anii kuwa agiyoo kuwa uduma Aa epoo mée kakiyaapa" see asigi
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 kiya Yesus me asiino, "Iblis, aa pooi. Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'TUHAN Ogatamee Wa too ebo ekee, Wa too yaapaagee siwoo taai' see menaa ebeamaata yoka" see asigi.
10 Jesus respondeu:
11 Iblis pe-seomigi kaboo da malaikat bagee meedoota Wa paagoo iye-iyeekea.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yohanes mee digiyoo ee yiba seemiyaagea see menaa kuwa Yesus me yeeta kaama metaki peedoota Galilea wee kaa,
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nazaret magaa kaa. Kiyoo peemaata kaama bedaa muguu naadi Kapernaum magaa kaa Galilea piku geboo da kaa peemaata kiyoo omegee, toogee seta. Kuwa magaa kuwa ko idukaa Zebulon apaa kaa bagee ma, Naptali apaa kaa bagee ma okoo me toogee seta magaa.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Yesus kiyoo omegee, toogee seta kuwa ko idukaa nabi Yesaya me wegata menaa da uwa daaga yoo. Kuwa menaa kuwa ko kisee:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 "Zebulon magaa ma, Naptali magaa ma wiya kuwa ko
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Kiyoo digiyoo yiba toogee see bagee yuwa ebo awee agoo da deegea,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Mee kaama wodoo Yesus me eeweganaa seta menaa ko "Ogatamee Wa too ebo mée eetoono see kooki yoka ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ekeata Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai" see menaa kuwa eeweganaaki.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesus mee Galilea piku geboo da taa peetaaka too deamaayaa naaki doge abagee see mée wiya, ekea kenaaya uwo pikuu da yiba jala onee tameeyamoo taakea. Ena mee ekaa da ko Simon, Petrus see ekaa miya weakee. Ena mee ekaa da ko Andreas.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesus me asiino, "Ni sekaataa nameei. Ekea mée naabawoo see bagee wiya kikiyaapa" see asigi.
19 Jesus lhes disse:
20 Kisee ki jala onee ekeata Wa sekaataa peegea.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Muguu naadi amokiyoo deamaayaa naaki bedaa mée ekea kenaaya topea, kuwa ko Zebedeus me yogaa wiya, Yakobus ma, Yohanes ma ekea kenaaya. Nagamee ma okoo koma yiba jala onee ipiipii taakea. Yesus me "Ekea Ni sekaataa nameei" see asigi naaki
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 kisee ki mee komaa da ma, nagamee ma ekeata Wa sekaataa peegea.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesus mee Galilea wee kaa magaa uduma nawenaa, peenaaka too sembahyang segee see ee yuwa yiba mée topetaa, bedaa etokaa daamaa menaa, Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa eewegataa, bedaa mée kaa meanee seta agiyoo tomaa-tomaa uduma miya yataa kiyaabuu senaaki, kisee ukuwanaaki.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Wa me ukuwanaa, peenaa seta menaa yuwa Siria wee kaa magaa uduma ogo peega. Ogo peega naadi kaama mée eebaa Wa paagoo medaakea. Ikiyoo tomaa-tomaa meanee taa see bagee ma, boodi abaagee see bagee ma, paa yago bagee ma, boga-bogaa yago bagee ma, oogimaata see bagee ma okoo eebaa Wa paagoo eemegea. Kuwa okoo kaa meanee seta agiyoo uduma Wa me yataa kiyaabuuki.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Mée eebaa Wa sekaataa peedaakea, kuwa ko Galilea wee kaa bagee ma, Dekapolis wee kaa bagee ma, Yerusalem magaa kaa bagee ma, Yudea wee kaa bagee ma, Yordan uwaasii yaato magaa kaa bagee ma, mée eebaa Wa sekaataa peegea.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.