Mateus 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuwa kaboo da Roh me Yesus mee Iblis me Wa paagoo apaadeesi naadi badaa maadoota piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa eepeegi.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesus mee unu mée wiya, egapii mée wiya kuwa uduma naano agiyoo tapoo omegee, toogee naadi kaama naadi ebo.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Mée gaadee taa see mée mee meedoota Wa paagoo asiino, "Aa Ogatamee Yoopaa yoka kuwa omaa kuwa naano agiyoo kiyaano, daa ye?" see asigi.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kiya Yesus me asiino, "Ogatamee me kapogee yiba mena ena mee ko kisee: 'Mée tomaa omegee, toogee taano kuwa naano agiyoo kaa too se kiya Ogatamee me wegatagaa seta menaa kuwa uduma kaa omegee, toogee siyaa' see menaa ebeamaata yoka se kayiipa" see asigi.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Bedaa kaawaa ena ma Iblis me Yesus badaa maadoota daamaa wa too wigintaata magaa, Yerusalem magaa kaa kiyoo eepeegi. Eepeemaata kaama Ogatamee me ee dagii da kaa asipasi yoo eepakaanigi. Yesus kiyoo yiinaageeta tuyaata kaama
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Wa paagoo asiino, "Aa Ogatamee Yoopaa yoka Aa kagaata magaa da kaa eseande. Ogatamee me kadiipi, Wa me kapogee yiba mena ena agoo yoka, mee ko kisee:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesus me asiino, "Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena mee miya kisee: 'Ikii me Eboo TUHAN Ogatamee mee se gaadee taai' see menaa mee ebeamaata yoka" see asigi.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Bedaa kaawaa ena miya Iblis me Yesus badaa maadoota esee togoo see maga bago ena kaa eepakaamaata kaama mée tomaa-tomaa okoo paagoo ebo tookee bagee yuwa ma, okoo me senawii agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa uduma deeyaagi.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Wa me Yesus asiino, "Deede, kisee Aa ni paagoo mumo maga kaa esee-ekeata anii ebo naekee, naapaagee siwoo siyu ko anii kuwa agiyoo kuwa uduma Aa epoo mée kakiyaapa" see asigi
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 kiya Yesus me asiino, "Iblis, aa pooi. Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'TUHAN Ogatamee Wa too ebo ekee, Wa too yaapaagee siwoo taai' see menaa ebeamaata yoka" see asigi.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Iblis pe-seomigi kaboo da malaikat bagee meedoota Wa paagoo iye-iyeekea.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Yohanes mee digiyoo ee yiba seemiyaagea see menaa kuwa Yesus me yeeta kaama metaki peedoota Galilea wee kaa,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nazaret magaa kaa. Kiyoo peemaata kaama bedaa muguu naadi Kapernaum magaa kaa Galilea piku geboo da kaa peemaata kiyoo omegee, toogee seta. Kuwa magaa kuwa ko idukaa Zebulon apaa kaa bagee ma, Naptali apaa kaa bagee ma okoo me toogee seta magaa.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Yesus kiyoo omegee, toogee seta kuwa ko idukaa nabi Yesaya me wegata menaa da uwa daaga yoo. Kuwa menaa kuwa ko kisee:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 "Zebulon magaa ma, Naptali magaa ma wiya kuwa ko
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Kiyoo digiyoo yiba toogee see bagee yuwa ebo awee agoo da deegea,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Mee kaama wodoo Yesus me eeweganaa seta menaa ko "Ogatamee Wa too ebo mée eetoono see kooki yoka ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ekeata Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai" see menaa kuwa eeweganaaki.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesus mee Galilea piku geboo da taa peetaaka too deamaayaa naaki doge abagee see mée wiya, ekea kenaaya uwo pikuu da yiba jala onee tameeyamoo taakea. Ena mee ekaa da ko Simon, Petrus see ekaa miya weakee. Ena mee ekaa da ko Andreas.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus me asiino, "Ni sekaataa nameei. Ekea mée naabawoo see bagee wiya kikiyaapa" see asigi.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kisee ki jala onee ekeata Wa sekaataa peegea.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Muguu naadi amokiyoo deamaayaa naaki bedaa mée ekea kenaaya topea, kuwa ko Zebedeus me yogaa wiya, Yakobus ma, Yohanes ma ekea kenaaya. Nagamee ma okoo koma yiba jala onee ipiipii taakea. Yesus me "Ekea Ni sekaataa nameei" see asigi naaki
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 kisee ki mee komaa da ma, nagamee ma ekeata Wa sekaataa peegea.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus mee Galilea wee kaa magaa uduma nawenaa, peenaaka too sembahyang segee see ee yuwa yiba mée topetaa, bedaa etokaa daamaa menaa, Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa eewegataa, bedaa mée kaa meanee seta agiyoo tomaa-tomaa uduma miya yataa kiyaabuu senaaki, kisee ukuwanaaki.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wa me ukuwanaa, peenaa seta menaa yuwa Siria wee kaa magaa uduma ogo peega. Ogo peega naadi kaama mée eebaa Wa paagoo medaakea. Ikiyoo tomaa-tomaa meanee taa see bagee ma, boodi abaagee see bagee ma, paa yago bagee ma, boga-bogaa yago bagee ma, oogimaata see bagee ma okoo eebaa Wa paagoo eemegea. Kuwa okoo kaa meanee seta agiyoo uduma Wa me yataa kiyaabuuki.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Mée eebaa Wa sekaataa peedaakea, kuwa ko Galilea wee kaa bagee ma, Dekapolis wee kaa bagee ma, Yerusalem magaa kaa bagee ma, Yudea wee kaa bagee ma, Yordan uwaasii yaato magaa kaa bagee ma, mée eebaa Wa sekaataa peegea.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.