Mateus 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee peedoota Yudea wee kaa piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa peemaata kaama weganaa seta menaa ko
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 "Ogatamee Wa too ebo mée eetoono see kooki yoka ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ekeata Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai" see menaa weganaa seta.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Idukaa nabi Yesaya me wegata menaa ena mee uwa daano yaato ko Yohanes kaa uwa daaga, mee ko kisee:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 |src="lb00296c.tif" size="col" ref="3:4" Yohanes wa me dokaa kuwa ko unta iyuu me iyata dokaa, bedaa epmoonee da mee woda kado me ipiipii seta. Wa me naano agiyoo kuwa ko motaabi ma, degee kegoo uwoo ma kuwa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mée eebaa wa paagoo peegeekea, kuwa ko Yerusalem magaa kaa bagee ma, Yudea wee kaa bagee ma, Yordan uwo gebo kaa bagee ma okoo mée eebaa.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Okoo me pedeo yuwa uduma awee da kaa wegatagaa semaata kaama Yohanes me Yordan dee kaa uwo yatukumigi.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kuwa kaboo da deamaagi naaki Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma okoo mée eebaa uwo natukumisi naadi megea. Wa me okoo asiino, "Yaai, ikii otoogiyoo tomaa, kaasee kaa nakaayoo megea ya? Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo 'Wa me se nakagoo kaatagi, anii daba poota' see dimii mee gaagea ye?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Eto ko ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii mikee kisee bagee ii see kigaasi naadi daamaa agiyoo too ukuwawoo taai, daamaa poo ekayaabuu siwoo taai.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ikii me 'Inii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka inii sikii' see dimii mee se gaai. Ani me kisiino ko: Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee gaayu ko Ogatamee me apuwa oma tabaa da kuwa kisee bagee maamaa eebaa kiyaayaa yoka daamaa nekeenii.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Piya manii da kaa yaka maataata eto tupi yoka daamaa poo se ekayaa piyaa yuwa uduma kobegeeta kaama biyaa yiba tameatagi.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Waa uuto meepi Mée mee ko esee ebo. Anii peedi yoka Wa me bado doko yadogaano miya anii iyo, weda. Ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo see bagee yuwa kuwa Ani me ikii uwo yiba kitukumpa kiya Wa me kitukumaano kuwa ko Roh Kudus yiba miya kitukumaatagi, biyaa yiba miya kitukumaatagi.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wa me yagaa da kaa gandum poo wigineakee agiyoo miya topa. Keepa wiginegee sepea yuwa masegeeta maagee see yoo daamaa awimaayu kiya pedeo yaato se modeemaayaa see biyaa kaa boneasiitagi" see asigi.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Kuwa kaboo da Yesus mee Galilea wee kaa omegee naadi kaama peedoota Yohanes me uwo natukumisi naadi Yordan dee kaa peemaayu
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 kiya Yohanes me kisee se yoka naadi kaama asiino, "Anii A me uwo natukumaano mee too daamaa kiya kaasee kaa Aa ni paagoo uwo natukumisi naadi mege ya?" see asigi.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Kiya Yesus me asiino, "Koosi, Ogatamee me kisee ede kiyaa agiyoo kuwa yaukuwaano gaano pedeo yoka uwo natukumaai" see asigi. Daamaa yoka naadi uwo yatukumigi.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yesus maayoo kaa peanigi too ko taka ena epoo to kabaanega, deataayaa naaki Ogatamee me Roh mee poodee see bedoo keenda Wa kaa eseanigi.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Kuwa kaboo da taa epoo to yaato kaama aseeyamaata menaa ko "Mee ko Niyoopaa. Ni me esee epa see Yogaa yoka Anii dimi wikii-wikii nasiyaabuuki" see asigi.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.