Mateus 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee peedoota Yudea wee kaa piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa peemaata kaama weganaa seta menaa ko
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 "Ogatamee Wa too ebo mée eetoono see kooki yoka ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ekeata Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai" see menaa weganaa seta.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Idukaa nabi Yesaya me wegata menaa ena mee uwa daano yaato ko Yohanes kaa uwa daaga, mee ko kisee:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 |src="lb00296c.tif" size="col" ref="3:4" Yohanes wa me dokaa kuwa ko unta iyuu me iyata dokaa, bedaa epmoonee da mee woda kado me ipiipii seta. Wa me naano agiyoo kuwa ko motaabi ma, degee kegoo uwoo ma kuwa.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Mée eebaa wa paagoo peegeekea, kuwa ko Yerusalem magaa kaa bagee ma, Yudea wee kaa bagee ma, Yordan uwo gebo kaa bagee ma okoo mée eebaa.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Okoo me pedeo yuwa uduma awee da kaa wegatagaa semaata kaama Yohanes me Yordan dee kaa uwo yatukumigi.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kuwa kaboo da deamaagi naaki Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma okoo mée eebaa uwo natukumisi naadi megea. Wa me okoo asiino, "Yaai, ikii otoogiyoo tomaa, kaasee kaa nakaayoo megea ya? Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo 'Wa me se nakagoo kaatagi, anii daba poota' see dimii mee gaagea ye?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Eto ko ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii mikee kisee bagee ii see kigaasi naadi daamaa agiyoo too ukuwawoo taai, daamaa poo ekayaabuu siwoo taai.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ikii me 'Inii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka inii sikii' see dimii mee se gaai. Ani me kisiino ko: Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee gaayu ko Ogatamee me apuwa oma tabaa da kuwa kisee bagee maamaa eebaa kiyaayaa yoka daamaa nekeenii.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Piya manii da kaa yaka maataata eto tupi yoka daamaa poo se ekayaa piyaa yuwa uduma kobegeeta kaama biyaa yiba tameatagi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Waa uuto meepi Mée mee ko esee ebo. Anii peedi yoka Wa me bado doko yadogaano miya anii iyo, weda. Ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo see bagee yuwa kuwa Ani me ikii uwo yiba kitukumpa kiya Wa me kitukumaano kuwa ko Roh Kudus yiba miya kitukumaatagi, biyaa yiba miya kitukumaatagi.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wa me yagaa da kaa gandum poo wigineakee agiyoo miya topa. Keepa wiginegee sepea yuwa masegeeta maagee see yoo daamaa awimaayu kiya pedeo yaato se modeemaayaa see biyaa kaa boneasiitagi" see asigi.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Kuwa kaboo da Yesus mee Galilea wee kaa omegee naadi kaama peedoota Yohanes me uwo natukumisi naadi Yordan dee kaa peemaayu
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 kiya Yohanes me kisee se yoka naadi kaama asiino, "Anii A me uwo natukumaano mee too daamaa kiya kaasee kaa Aa ni paagoo uwo natukumisi naadi mege ya?" see asigi.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Kiya Yesus me asiino, "Koosi, Ogatamee me kisee ede kiyaa agiyoo kuwa yaukuwaano gaano pedeo yoka uwo natukumaai" see asigi. Daamaa yoka naadi uwo yatukumigi.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesus maayoo kaa peanigi too ko taka ena epoo to kabaanega, deataayaa naaki Ogatamee me Roh mee poodee see bedoo keenda Wa kaa eseanigi.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kuwa kaboo da taa epoo to yaato kaama aseeyamaata menaa ko "Mee ko Niyoopaa. Ni me esee epa see Yogaa yoka Anii dimi wikii-wikii nasiyaabuuki" see asigi.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.