Mateus 27
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ
1 Tokoma mee da, pedeo komaa da imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me Yesus mee wugimaasi naadi menaa daakomeegea.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Yesus yagaa da taa one gadimemaata eepeedoota Gubernur Pilatus paagoo pe-ekeasegea.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Kuwa kaboo da Yudas mee, Yesus ekegataata mée mee okoo me "Yesus mee bogaano gaano pedeo yoka" see menaa daakomeegea kuwa waa ipi keta kaama dimi gaagaa ebo kigi. Waa kepe amaamo masipi yuwa kuwa metaki maniino see naadi doodoota imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo paagoo peegi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Peemaata kaama wa me asiino, "Anii pedeo ukuwaga nao. Ni me kiekegataaga Mée mee dimi pedeo taa see Mée kiya niibooyaapea" see asigi. Kiya okoo me asiino, "Kuwa menaa kuwa inii taano se, aa taano naadi" see asegea.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yudas wa me masipi kepee yuwa doodoota Ogatamee me ee yiba pe-tameamaagi. Tameamaata kaama peedoota amo kaa naa kaa peemaata kaama waa ekaato kaakaa da taa one gadeata opeekomeegi.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Kiyoo kaama imam ebo yuwa me kuwa kepee yuwa meeii naadi kaama wegaano, "Kuwa kepee kuwa mée wugisi naadi edaata kepee yoka kisee kepee kuwa Ogatamee me ee yiba kepe awetaa see yoo kiyoo awiino ko daa" see wegagea.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Okoo me kaasee ukuwayaa naadi kisee yoka, kisee yoka see aawegaa semaata kuwa kepee yuwa masegeeta maga ena edaagea, ekaa da ko Otaawee Ipiipii Taa See Bagee Me Magaa. Apanaa tomaa kaa bagee me okoo booyaa yuwa kiyoo ogo maageesi naadi edaagea.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Edaamaata kaama wodoo mee magaa mee Tadaa Magaa see ekaa miya weewoo seta, kisee too eto kenaagoo miya kisee ekaa weegea.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Kisee kemaata idukaa nabi Yeremia me wegata menaa uwa daaga yoo, mee ko kisee:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 masegeeta kaama Otaawee Ipiipii Taa See Bagee Me Magaa mee edaai' see naseta.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kuwa kaboo da Yesus mee badaa maadoota Gubernur ikigii to kaa ekeasegea. Gubernur me apaadiino, "Aa ko Yahudi bagee me Eboo mikee ye, taa ye?" see asigi naaki Yesus me "A me wegage kuwa" see asigi.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me Pilatus paagoo Yesus "Kisee pedeo agiyoo ukuwapi, kisee pedeo menaa wegapi" see menaa yakobagea naaki Yesus mee koogo, mena ena ma se asigi.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatus me Waa asiino, "Okoo me A kaa kawegataakea menaa kuwa Aa yiino taa ye?" see asigi
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 kiya Yesus me mena ena ma asiino taa. Gubernur mee dimi nagimigi.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Paskah Naagoo tahun gakata digiyoo ee yiba dogeamoo seta bagee kuwa mée ena Gubernur me daba yapeeyaabuu segee seta. Kuwa ko mée yuwa me Gubernur paagoo "Mee mée mee daba mée yapeeyaai" see kuwa tahun gakata asiwoo segee seta.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Kuwa kaboo da dimi pedeo naadi ogo pege-pege see mée ena ekaa da ko Yesus Barabas mee digiyoo ee yiba tupi.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Mée eebaa Pilatus paagoo kutuu semaagea kaboo wa me okoo apaadiino, "Eto mee tahun kaa anii daba kipeeyaapa mée mee maamee naa kipeeyaapa naa ya? Yesus Barabas mee ye? Yesus Ebo Kristus see ekaa weegeekea Mée mee ye?" see asigi.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus me aseta menaa mee ko mée yuwa me Yesus ebo ekeasegea kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me 'Anii miya kisee ebo naekeasegea naaki ou' naadi kagoo kaa Yesus yaekegataagea ii, see kuwa Pilatus me nekeenta kaama aseta menaa mee.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatus wa me mena ena too too yadaakomee taa see yoo animaata totaaki kaboo apimee me menaa doodoota wa paagoo eewegagea. "Mee Mée mee Wa kaa pedeo menaa taa see Mée yoka emaa se wugii. Anii Wa kaa unuu deepa kemaata dimi nagimeamoo taaka yoka kuwa wugimagaano dimii kuwa okoo too yaekeasii, aa ma se, see kasega" see menaa eewegagea.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kiya imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me kiyoo topea bagee yuwa koogo eeweganaa taano, "Barabas mee daba mée yapeeyaai, Yesus mee wugimagaai, see niiasii" see eeweganaakea.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Bedaa Gubernur me okoo asiino, "Kuwa mée wiya kuwa kamee daba kipeeyaano ede kegea naa ya?" see asigi naaki "Barabas mee daba mée yapeeyaai" see asegea.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatus me asiino, "Kisee gaayu ko Yesus mee, Ebo Kristus see ekaa weegeekea Mée mee anii Wa kaa maagiyoo yaukuwayaa naa ya?" see asigi. Okoo uduma ebo menaa kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kiya Pilatus me asiino, "Sooi, Wa me pedeo ukuwapi agiyoo maagiyoo naa ya?" see asigi kiya okoo bedaa esee ebo menaa kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Kuwa bagee yuwa kagoo kaa omaago-omaagoo taano see kookea. Pilatus me kagoo taa kisi naadi menaa ena ma se wegamaayaa yoka uwo peenaa masegeeta mée yuwa gii da kaa yagaa uwo wetogigi. Yagaa wetogemaata kaama Wa me okoo asiino, "Eto ko mee Mée mee bogaapi kuwa anii ma se, ikii kaa too doosea" see asigi.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Kuwa bagee yuwa uduma me asiino, "Waa bogaapi kuwa inii ma, inii me yogaa yuwa ma inii kaa too kisi yoka daamaa, koosi" see asegea.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mee kaama Pilatus me Barabas mee daba yapeeyaagi kiya Yesus mee pepeaduu me dakameamoo semaata piya bokoo to kaa paku wugitaasi naadi okaa yago bagee paagoo yaekeasigi.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kuwa okaa yago bagee yuwa me Yesus badaa maadoota Gubernur me ee yiba eepakaamaagea. Kiyoo apanaa okaa yago bagee topea yuwa ma uduma Yesus paagoo kutuu semaagea. Waa bobetaata kaama
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Wa me dokaa da yabeageeta kaama dadi poo epoo da see see dokaa ena Wa kaa yamaataagea.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Kiyoo kaama takuu yago onee ena bakane yaidimitaata kaama mumoo to kaa yamaataagea. Aii piya tamo ena Wa me dagi yagaa yaato yagaa da kaa yaogoata kaama Wa ikigii to kaa kagu maga kaa sibu naadi wisineekee kaa asiino, "Yahudi bagee me Eboo, kiiboo, magiyaage" see asegea.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Wa kaa dabeedi taawee naadi Wa me yagaa da kaa yaogoasegea tamoo da mee masegeeta kaama Wa me mumoo to kaa dakamegea.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Kisee wisineamoo semaata mee dadi poo epoo da see dokaa da yabeageeta kaama bedaa Wa me petamanii dokaa da yamaataagea. Kiyoo kaama piya bokoo to kaa paku wugiino see naadi badaa maadoo peegea.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Okoo peetaaka too ko Kirene magaa kaa mée ena ekaa da ko Simon mee aadoo seta kaama Yesus me piya bokoo to mee "Aa yadogaai" see asegea.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Muguu naadi maga ena ekaa da ko Golgota magaa kaa eepakaamaagea. Golgota see ekaa mee wegayu ko Mumo Metoo Kutuu to see ekaa mee.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Kiyoo pakaamaata kaama anggur poo uwoo ma, gii pedeo see uwoo ma aatogo-maatogo semaata Waa nusi naadi manegea. Uwo noodeegi naaki gii pedeo naadi se nugi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Waa piya bokoo to kaa paku wugitaata kaama Wa me dokaa yuwa maamee me masiipi, maamee me masiipi naadi okoo me agiyoo iyagideekea.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Kuwa agiyoo iyagideeta kaama kiyoo animaaii naadi diitookea.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Wa dagii da kaa Wa kaa menaa yuwa yaebeamaata kaama pakaa-tabeasegea. Mee menaa da mee ko kisee: "Mee mée mee ko Yahudi bagee me Eboo Yesus mee" see menaa yaebeamaagea.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 |src="WA03926b.tif" size="span" ref="27:38" Oma masetaa see bagee wiya miya Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa paku wugitaagea. Wa me dagi yagaa yaato mée ena, eka yagaa yaato mée ena.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kitaa peetaakea bagee yuwa me mumo wagii-wagii naadi wisineekee kaa Yesus asiino,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 "Ei, Ogatamee me ee mee umiyaata kaama bedaa unu wedo yiba too maataata tota-tota siyaayaa see wegame Mée, Aa ko mikee Ogatamee Yoopaa gaayu ko Aa ekaato daba peese yoka eto kiipaa apiyoo piya bokoo to kaa kaama magaa da kaa eseanii" see asegea.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kisee miya imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me Yesus wisineekee kaa asiino,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 "Wa me apanaa bagee se boosi naadi daba daagimaayaabuu segee simi kiya Waa ekaato iyo. Waa Israel bagee me Eboo mee mikee ki Waa kepa ko mee piya bokoo to kaa kaama eseaniino too daamaa. Eseanta kaama too inii mikee nao see gaayaa.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Waa Ogatamee kaa dimi maataa see Mée, bedaa Wa me 'Anii ko Ogatamee Yoopaa' see wegageeki yoka eto ko Ogatamee me Waa epa gaapi ko Waa daba daagimaa peeyaasi" see asegea.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa paku wugitaagea bagee wiya ekea me miya Waa wisinegea.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo kuwa magaa uduma digiyoo aatakiika, kisee too keno wedo kaa too pakaa-pakaa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Keno wedo kaa pakaamaaga kaboo da Yesus ebo menaa-menaa kaa "Eli, Eli, lama sabaktani?" see wegagi. Mena nekeeniino yaato ko "Ni me Eboo Ogatamee, Ni me Eboo Ogatamee, Aa kaasee kaa naekeasege?" see mee.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kiyoo topea bagee yuwa noonaa me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Waa Elia mee mena ogetaaki" see asegea.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kiyoo topea bagee mée ena me Yesus uwo nusi naadi doka ponee to see see agiyoo moga masegeeta geebagi see anggur poo uwoo yiba esee-tokoata gokoo da kaa yokoata manigi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kiya mée noonaa me asiino, "Wisintayu. Elia mee esedoota Wa paagoo daba daagimaa peeyaapi ye, taa ye see niidiitoo taai" see asegea.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bedaa Yesus Waa ebo menaa-menaaki naaki taka ena dimi noogaa da pe-seomigi.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kuwa kaboo da taa ko taka ena Ogatamee me ee semoo yiba yaato kenee to kaa wasitaata dokaa da mee usii to kaa kaama pegadoota manii to kaa too wiya wodeenega. Maga pigii miya mega, maga kutu-patu kaa omaa yuwa miya kabaandaaka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Mée ogo yuwa miya kabaandaa naadi kaama Ogatamee me bagee yuwa mée eebaa aya andoo peedaakea.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 (Kuwa bagee kuwa gaayu ko Yesus aya andoo peeta wodoo taa okoo Yerusalem magaa kaa, daamaa wa too wigintaata magaa kaa kiyoo peenaa seta. Okoo deeta bagee yuwa mée eebaa.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Digiyoo, maga pigii, kisee agiyoo ukuwaandaa taaka yuwa kuwa kiyoo Yesus diitoo taa see bagee yuwa dimi nagimegea. Okaa yago bagee me eboo ma, apanaa okaa yago bagee yuwa ma okoo me "Mee Mée mee ko mikee Ogatamee Yoopaa ii" see aawegaakea.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kiyoo api eebaa miya beesekaa mokoo kaama diitookea. Okoo ko Yesus me agiyoo yaukuwataa see apii, petamanii Galilea wee kaa kaama Waa ma epo enaataa peenaa seta apii yuwa.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Kuwa apii yuwa yupii Maria Magdalena mee ma, Yakobus ma, Yusup ma ekea baayo Maria mee ma, Zebedeus me yogaa wiya ekea baayo ma kuwa topea.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uwaataa da ayayaa takiinega see kaboo kepe yago bagee ena migi. Waa ekaa da ko Yusup, Arimatea magaa kaa mée. Waa miya Yesus mikee gaayaa see mée.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Waa Yesus bootaa da idimaano see naadi peedoota Pilatus paagoo peemaata idimigi naaki Pilatus me kiyoo gebo kaa bagee yuwa asiino, "Bootaa da mee wa me masisi yoka yaekeasii" see asigi.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Bootaa da masegeeta daamaa poodee see doka gipii da kaa bebenataata kaama
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 doodoota mée ogo magaano yoo kiyoo oma ena togaawee ogo maatayu. Mee oma togaawee mee ko Yusup boota kaama ogo maasi naadi yadenamaata oma gipii da mee. Ogo maataata kaama ebo omaa ena bikimedoota kenee to kaa pe-takeata kaama ee kaa peegi.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Magdalena ma, apanaa Maria ena ma ekea Yesus ogo da doodoo da kaa kiyoo animaata toomuu taakea.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tokoma mee da Sabat naagoo imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma enaataa peedoota Pilatus paagoo kutuu semaagea.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Okoo me Pilatus asiino, "Ei, inii me Eboo. Mee makapaa menaa weganaa simi Mée to Waa bogaano taa kaa Wa me wegaano ko 'Anii boota kaama wedaagoo to naagoo aya andoo poopa' see wegami kuwa inii nekeenege yoka
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ogoo da kaa yuumaantoo taano bagee kiyoo tuyaai. Wedaagoo to naagoo kaama wodoo wisintayu. Wa me topenaa see bagee yuwa me Wa bootaa da koogo doodoo peeyaa naadi kasege. Doodoo peeta kaama 'Waa aya andoo peegi nao' see weganaa taapea menaa kuwa yaai. Wa me petamanii mée deebaa senaa simi menaa kuwa mikee ebo kiya okoo me 'Waa aya andoo peegi nao' see mée deebaa taapea kuwa mee asii eboo kaapa naadi kaama kiyoo yuumaantoo taano bagee kiyoo tuyaai" see asegea.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatus me asiino, "Daamaa, okaa yago bagee badaa maadoota pooi. Ogoo da kaa daamaa pe-yuumaantoo taai" see asigi.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Okaa yago bagee peedoota oma kenee to kaa peemaata kaama mee takeata omaa to mée me kabaano wedaasi naadi agiyoo omaa to kaa pe-tabeasegea. Mee kaama kiyoo yuumaantookea.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.