Mateus 27
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA
1 Tokoma mee da, pedeo komaa da imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me Yesus mee wugimaasi naadi menaa daakomeegea.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yesus yagaa da taa one gadimemaata eepeedoota Gubernur Pilatus paagoo pe-ekeasegea.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kuwa kaboo da Yudas mee, Yesus ekegataata mée mee okoo me "Yesus mee bogaano gaano pedeo yoka" see menaa daakomeegea kuwa waa ipi keta kaama dimi gaagaa ebo kigi. Waa kepe amaamo masipi yuwa kuwa metaki maniino see naadi doodoota imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo paagoo peegi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Peemaata kaama wa me asiino, "Anii pedeo ukuwaga nao. Ni me kiekegataaga Mée mee dimi pedeo taa see Mée kiya niibooyaapea" see asigi. Kiya okoo me asiino, "Kuwa menaa kuwa inii taano se, aa taano naadi" see asegea.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yudas wa me masipi kepee yuwa doodoota Ogatamee me ee yiba pe-tameamaagi. Tameamaata kaama peedoota amo kaa naa kaa peemaata kaama waa ekaato kaakaa da taa one gadeata opeekomeegi.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Kiyoo kaama imam ebo yuwa me kuwa kepee yuwa meeii naadi kaama wegaano, "Kuwa kepee kuwa mée wugisi naadi edaata kepee yoka kisee kepee kuwa Ogatamee me ee yiba kepe awetaa see yoo kiyoo awiino ko daa" see wegagea.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Okoo me kaasee ukuwayaa naadi kisee yoka, kisee yoka see aawegaa semaata kuwa kepee yuwa masegeeta maga ena edaagea, ekaa da ko Otaawee Ipiipii Taa See Bagee Me Magaa. Apanaa tomaa kaa bagee me okoo booyaa yuwa kiyoo ogo maageesi naadi edaagea.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Edaamaata kaama wodoo mee magaa mee Tadaa Magaa see ekaa miya weewoo seta, kisee too eto kenaagoo miya kisee ekaa weegea.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kisee kemaata idukaa nabi Yeremia me wegata menaa uwa daaga yoo, mee ko kisee:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 masegeeta kaama Otaawee Ipiipii Taa See Bagee Me Magaa mee edaai' see naseta.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kuwa kaboo da Yesus mee badaa maadoota Gubernur ikigii to kaa ekeasegea. Gubernur me apaadiino, "Aa ko Yahudi bagee me Eboo mikee ye, taa ye?" see asigi naaki Yesus me "A me wegage kuwa" see asigi.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me Pilatus paagoo Yesus "Kisee pedeo agiyoo ukuwapi, kisee pedeo menaa wegapi" see menaa yakobagea naaki Yesus mee koogo, mena ena ma se asigi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatus me Waa asiino, "Okoo me A kaa kawegataakea menaa kuwa Aa yiino taa ye?" see asigi
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 kiya Yesus me mena ena ma asiino taa. Gubernur mee dimi nagimigi.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Paskah Naagoo tahun gakata digiyoo ee yiba dogeamoo seta bagee kuwa mée ena Gubernur me daba yapeeyaabuu segee seta. Kuwa ko mée yuwa me Gubernur paagoo "Mee mée mee daba mée yapeeyaai" see kuwa tahun gakata asiwoo segee seta.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Kuwa kaboo da dimi pedeo naadi ogo pege-pege see mée ena ekaa da ko Yesus Barabas mee digiyoo ee yiba tupi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mée eebaa Pilatus paagoo kutuu semaagea kaboo wa me okoo apaadiino, "Eto mee tahun kaa anii daba kipeeyaapa mée mee maamee naa kipeeyaapa naa ya? Yesus Barabas mee ye? Yesus Ebo Kristus see ekaa weegeekea Mée mee ye?" see asigi.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus me aseta menaa mee ko mée yuwa me Yesus ebo ekeasegea kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me 'Anii miya kisee ebo naekeasegea naaki ou' naadi kagoo kaa Yesus yaekegataagea ii, see kuwa Pilatus me nekeenta kaama aseta menaa mee.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilatus wa me mena ena too too yadaakomee taa see yoo animaata totaaki kaboo apimee me menaa doodoota wa paagoo eewegagea. "Mee Mée mee Wa kaa pedeo menaa taa see Mée yoka emaa se wugii. Anii Wa kaa unuu deepa kemaata dimi nagimeamoo taaka yoka kuwa wugimagaano dimii kuwa okoo too yaekeasii, aa ma se, see kasega" see menaa eewegagea.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Kiya imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me kiyoo topea bagee yuwa koogo eeweganaa taano, "Barabas mee daba mée yapeeyaai, Yesus mee wugimagaai, see niiasii" see eeweganaakea.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Bedaa Gubernur me okoo asiino, "Kuwa mée wiya kuwa kamee daba kipeeyaano ede kegea naa ya?" see asigi naaki "Barabas mee daba mée yapeeyaai" see asegea.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilatus me asiino, "Kisee gaayu ko Yesus mee, Ebo Kristus see ekaa weegeekea Mée mee anii Wa kaa maagiyoo yaukuwayaa naa ya?" see asigi. Okoo uduma ebo menaa kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Kiya Pilatus me asiino, "Sooi, Wa me pedeo ukuwapi agiyoo maagiyoo naa ya?" see asigi kiya okoo bedaa esee ebo menaa kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Kuwa bagee yuwa kagoo kaa omaago-omaagoo taano see kookea. Pilatus me kagoo taa kisi naadi menaa ena ma se wegamaayaa yoka uwo peenaa masegeeta mée yuwa gii da kaa yagaa uwo wetogigi. Yagaa wetogemaata kaama Wa me okoo asiino, "Eto ko mee Mée mee bogaapi kuwa anii ma se, ikii kaa too doosea" see asigi.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Kuwa bagee yuwa uduma me asiino, "Waa bogaapi kuwa inii ma, inii me yogaa yuwa ma inii kaa too kisi yoka daamaa, koosi" see asegea.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Mee kaama Pilatus me Barabas mee daba yapeeyaagi kiya Yesus mee pepeaduu me dakameamoo semaata piya bokoo to kaa paku wugitaasi naadi okaa yago bagee paagoo yaekeasigi.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kuwa okaa yago bagee yuwa me Yesus badaa maadoota Gubernur me ee yiba eepakaamaagea. Kiyoo apanaa okaa yago bagee topea yuwa ma uduma Yesus paagoo kutuu semaagea. Waa bobetaata kaama
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Wa me dokaa da yabeageeta kaama dadi poo epoo da see see dokaa ena Wa kaa yamaataagea.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Kiyoo kaama takuu yago onee ena bakane yaidimitaata kaama mumoo to kaa yamaataagea. Aii piya tamo ena Wa me dagi yagaa yaato yagaa da kaa yaogoata kaama Wa ikigii to kaa kagu maga kaa sibu naadi wisineekee kaa asiino, "Yahudi bagee me Eboo, kiiboo, magiyaage" see asegea.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Wa kaa dabeedi taawee naadi Wa me yagaa da kaa yaogoasegea tamoo da mee masegeeta kaama Wa me mumoo to kaa dakamegea.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kisee wisineamoo semaata mee dadi poo epoo da see dokaa da yabeageeta kaama bedaa Wa me petamanii dokaa da yamaataagea. Kiyoo kaama piya bokoo to kaa paku wugiino see naadi badaa maadoo peegea.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Okoo peetaaka too ko Kirene magaa kaa mée ena ekaa da ko Simon mee aadoo seta kaama Yesus me piya bokoo to mee "Aa yadogaai" see asegea.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Muguu naadi maga ena ekaa da ko Golgota magaa kaa eepakaamaagea. Golgota see ekaa mee wegayu ko Mumo Metoo Kutuu to see ekaa mee.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kiyoo pakaamaata kaama anggur poo uwoo ma, gii pedeo see uwoo ma aatogo-maatogo semaata Waa nusi naadi manegea. Uwo noodeegi naaki gii pedeo naadi se nugi.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Waa piya bokoo to kaa paku wugitaata kaama Wa me dokaa yuwa maamee me masiipi, maamee me masiipi naadi okoo me agiyoo iyagideekea.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Kuwa agiyoo iyagideeta kaama kiyoo animaaii naadi diitookea.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Wa dagii da kaa Wa kaa menaa yuwa yaebeamaata kaama pakaa-tabeasegea. Mee menaa da mee ko kisee: "Mee mée mee ko Yahudi bagee me Eboo Yesus mee" see menaa yaebeamaagea.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 |src="WA03926b.tif" size="span" ref="27:38" Oma masetaa see bagee wiya miya Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa paku wugitaagea. Wa me dagi yagaa yaato mée ena, eka yagaa yaato mée ena.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Kitaa peetaakea bagee yuwa me mumo wagii-wagii naadi wisineekee kaa Yesus asiino,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 "Ei, Ogatamee me ee mee umiyaata kaama bedaa unu wedo yiba too maataata tota-tota siyaayaa see wegame Mée, Aa ko mikee Ogatamee Yoopaa gaayu ko Aa ekaato daba peese yoka eto kiipaa apiyoo piya bokoo to kaa kaama magaa da kaa eseanii" see asegea.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Kisee miya imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me Yesus wisineekee kaa asiino,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "Wa me apanaa bagee se boosi naadi daba daagimaayaabuu segee simi kiya Waa ekaato iyo. Waa Israel bagee me Eboo mee mikee ki Waa kepa ko mee piya bokoo to kaa kaama eseaniino too daamaa. Eseanta kaama too inii mikee nao see gaayaa.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Waa Ogatamee kaa dimi maataa see Mée, bedaa Wa me 'Anii ko Ogatamee Yoopaa' see wegageeki yoka eto ko Ogatamee me Waa epa gaapi ko Waa daba daagimaa peeyaasi" see asegea.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa paku wugitaagea bagee wiya ekea me miya Waa wisinegea.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo kuwa magaa uduma digiyoo aatakiika, kisee too keno wedo kaa too pakaa-pakaa.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Keno wedo kaa pakaamaaga kaboo da Yesus ebo menaa-menaa kaa "Eli, Eli, lama sabaktani?" see wegagi. Mena nekeeniino yaato ko "Ni me Eboo Ogatamee, Ni me Eboo Ogatamee, Aa kaasee kaa naekeasege?" see mee.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kiyoo topea bagee yuwa noonaa me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Waa Elia mee mena ogetaaki" see asegea.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kiyoo topea bagee mée ena me Yesus uwo nusi naadi doka ponee to see see agiyoo moga masegeeta geebagi see anggur poo uwoo yiba esee-tokoata gokoo da kaa yokoata manigi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kiya mée noonaa me asiino, "Wisintayu. Elia mee esedoota Wa paagoo daba daagimaa peeyaapi ye, taa ye see niidiitoo taai" see asegea.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bedaa Yesus Waa ebo menaa-menaaki naaki taka ena dimi noogaa da pe-seomigi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kuwa kaboo da taa ko taka ena Ogatamee me ee semoo yiba yaato kenee to kaa wasitaata dokaa da mee usii to kaa kaama pegadoota manii to kaa too wiya wodeenega. Maga pigii miya mega, maga kutu-patu kaa omaa yuwa miya kabaandaaka.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Mée ogo yuwa miya kabaandaa naadi kaama Ogatamee me bagee yuwa mée eebaa aya andoo peedaakea.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 (Kuwa bagee kuwa gaayu ko Yesus aya andoo peeta wodoo taa okoo Yerusalem magaa kaa, daamaa wa too wigintaata magaa kaa kiyoo peenaa seta. Okoo deeta bagee yuwa mée eebaa.)
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Digiyoo, maga pigii, kisee agiyoo ukuwaandaa taaka yuwa kuwa kiyoo Yesus diitoo taa see bagee yuwa dimi nagimegea. Okaa yago bagee me eboo ma, apanaa okaa yago bagee yuwa ma okoo me "Mee Mée mee ko mikee Ogatamee Yoopaa ii" see aawegaakea.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kiyoo api eebaa miya beesekaa mokoo kaama diitookea. Okoo ko Yesus me agiyoo yaukuwataa see apii, petamanii Galilea wee kaa kaama Waa ma epo enaataa peenaa seta apii yuwa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Kuwa apii yuwa yupii Maria Magdalena mee ma, Yakobus ma, Yusup ma ekea baayo Maria mee ma, Zebedeus me yogaa wiya ekea baayo ma kuwa topea.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Uwaataa da ayayaa takiinega see kaboo kepe yago bagee ena migi. Waa ekaa da ko Yusup, Arimatea magaa kaa mée. Waa miya Yesus mikee gaayaa see mée.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Waa Yesus bootaa da idimaano see naadi peedoota Pilatus paagoo peemaata idimigi naaki Pilatus me kiyoo gebo kaa bagee yuwa asiino, "Bootaa da mee wa me masisi yoka yaekeasii" see asigi.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Bootaa da masegeeta daamaa poodee see doka gipii da kaa bebenataata kaama
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 doodoota mée ogo magaano yoo kiyoo oma ena togaawee ogo maatayu. Mee oma togaawee mee ko Yusup boota kaama ogo maasi naadi yadenamaata oma gipii da mee. Ogo maataata kaama ebo omaa ena bikimedoota kenee to kaa pe-takeata kaama ee kaa peegi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Magdalena ma, apanaa Maria ena ma ekea Yesus ogo da doodoo da kaa kiyoo animaata toomuu taakea.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tokoma mee da Sabat naagoo imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma enaataa peedoota Pilatus paagoo kutuu semaagea.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Okoo me Pilatus asiino, "Ei, inii me Eboo. Mee makapaa menaa weganaa simi Mée to Waa bogaano taa kaa Wa me wegaano ko 'Anii boota kaama wedaagoo to naagoo aya andoo poopa' see wegami kuwa inii nekeenege yoka
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ogoo da kaa yuumaantoo taano bagee kiyoo tuyaai. Wedaagoo to naagoo kaama wodoo wisintayu. Wa me topenaa see bagee yuwa me Wa bootaa da koogo doodoo peeyaa naadi kasege. Doodoo peeta kaama 'Waa aya andoo peegi nao' see weganaa taapea menaa kuwa yaai. Wa me petamanii mée deebaa senaa simi menaa kuwa mikee ebo kiya okoo me 'Waa aya andoo peegi nao' see mée deebaa taapea kuwa mee asii eboo kaapa naadi kaama kiyoo yuumaantoo taano bagee kiyoo tuyaai" see asegea.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilatus me asiino, "Daamaa, okaa yago bagee badaa maadoota pooi. Ogoo da kaa daamaa pe-yuumaantoo taai" see asigi.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Okaa yago bagee peedoota oma kenee to kaa peemaata kaama mee takeata omaa to mée me kabaano wedaasi naadi agiyoo omaa to kaa pe-tabeasegea. Mee kaama kiyoo yuumaantookea.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.