Mateus 26
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Yesus me kuwa menaa yuwa wegamaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa asiino,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 "Unu wiya omemaata Paskah naapea naagoo naapea see kuwa ikii ipi. Mée Yogaa mee piya bokoo to kaa boosi naadi ekegatagaapea" see asigi.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Kuwa kaboo da taa ko imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo Ebo Imam me ee yiba kutuu semaagea. Ebo Imam ekaa da ko Kayapas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Okoo me "Yesus mee inii kaasee koogo peneasiipea, kaasee patamaapea?" see menaa kuwa aawegaakea.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 "Kiya kiipaa se, mée yuwa uduma kagoo ebo kaapea yoka Paskah noomaata kaama too Waa peneasiino daamaa" see menaa aawegaakea.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Betania magaa kaa mée ena ekaa da ko Simon mee tupi. Waa idukaa kado kaa meanee see agiyoo meanta mée to. Wa me ee kaa Yesus mee toomuu taaki too ko
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 api ena meemaaga. Waa wunu daamaa see uwoo, kepe edaano ebo see uwoo, oma otaawee peedi ena yiba doopa. Yesus naano agiyoo notaaki too ko Wa me mumoo to kaa yakabagekomeega.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yakabagekomeega naadi Wa me topenaa see bagee yuwa kagoo kaa koogo aawegaa taano, "Yaai, kaasee kaa aii peepuuka naa ya?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kuwa uwoo kuwa pe-doogeeta kaama kepe ebo masiyaa. Kuwa kepee kuwa daba bagee aii maniino, daa ye?" see koogo aawegaakea.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Kiya okoo me aawegaakea menaa yuwa Yesus Waa ipi keta kaama asiino, "Ikii me mee apii mee kaasee kaa pedeo see yawegagea ya? Wa me naukuwaga kuwa esee daamaa agiyoo.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Daba bagee gaayu ko ikii paagoo kisee too kiiumiwoo, toowoo taapea kiya Anii ikii ma enaataa eebaa se kiiumiipa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wa me nakoo sepa mee ko Anii ogo namagaano taa kaboo naipiipii siyaa agiyoo mokoo yoka pedeo see si yawegaai.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Anii mikee kisiino ko: Ni me doomega menaa kuwa uwoo to, magaa to kiyoo-kiyoo eewegakomeegea kaboo mee apii to me daamaa naukuwapa agiyoo mee miya eeweganaa taapea, bedaa asii yaato miya kuwa menaa neke-nekee siwoosi naadi yadoonaa taapea, see kuwa mikee kisega" see asigi.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Kiyoo kaama Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa mée ena ekaa da ko Yudas Iskariot mee peedoota imam ebo yuwa paagoo peemaata kaama asiino,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 "Kisee anii Yesus mee kiekegataaga kepa ko ikii me anii maagiyoo niipea ya?" see asigi naadi okoo kepe egamaata kaama amaamo manegea.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Mee kaama wodoo wa me 'Yesus mee yaekegatagaano kuwa kayoo daamaa, kayoo daamaa?' see gaawooki.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Yesus me topenaa see bagee yuwa peedoota Wa paagoo asiino, "Paskah kaa agiyoo naano yoo kayoo naa ipiipii taano daamaa naa ya?" see asegea. Mee naagoo ko ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti kuwa unu petoo noogee siyaa yiba petamanii naagoo.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yesus me asiino, "Peedoota kota kaa mée ena paagoo kisee naasii: 'Guru me kasiino, "Anii bogaano monaa katu keegooga yoka a me ee yiba kiyoo kaama Ni me topenaa see bagee yuwa ma inii epo enaataa Paskah kaa agiyoo eenaape" see kasigi' see pe-naasii" see asigi.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Okoo peedoota kota kaa peemaata kaama Wa me aseta-aseta pee-yaasegea. Yaasemaata kaama Paskah kaa agiyoo uduma daamaa eeipiipii semaagea.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Digiyoo takiinega see kaboo Yesus Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiyaa to ma epo enaataa naano see naadi animaayu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Okoo notaaki too Yesus me asiino, "Anii mikee kisiino ko: Ikii mée ena me Anii naekegatagaapi" see asigi.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Okoo dimi nagimeamookea, gaagaa ebo. Okoo uduma mée ena-ena me Waa asiino, "Sooi, Tuhan, anii ye, ani me ye?" see asegea.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus me asiino, "Roti ponee to mee otaawee yiba Anii ma enaataa tukume-nootaaki mée to wa me Anii naekegatagaapi.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Mée Yogaa mee mikee Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see bogaapi kiya Waa ekegatagaapi mée mee esee pedeo kaapi. Mee mée mee kabaano taa naaki daamaa" see asigi.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Aseta kaama wudikaa ekegatagaapi mée Yudas me asiino, "Ei, Guru, ani me ye?" asigi. Yesus me asiino, "A me wegage kuwa" see asigi.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Okoo epo notaaki too Yesus mee roti masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Roti kabatagaa naadi kaama Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeyu. "Mee ko Ni me maa to. Masegeeta nuweei" see asigi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kiyoo kaama anggur poo uwoo otaawee da masegeeyu naadi Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa aseta kaama otaawee da okoo goo-maneeyu. "Ikii uduma nuweei.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Mee ko Ni me tadaa uwoo. Mée yuwa ma, Ogatamee ma, Wa me aseta menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi yapeeyaapa tadaa, mée eebaa okoo me pedeo yuwa epa yaekeasi naadi yakabageapa tadaa mee.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ani me kisiino ko: Eto kenaagoo kaama wodoo Anii anggur poo uwoo se naapa, Neataagi Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo too Anii bedaa gipii see anggur poo uwoo ikii ma epo enaataa naatagea" see asigi.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kiyoo kaama okoo Ogatamee yaapaagee see kaa yaayaa see menaa ena yaayaa semaata Zaitun Kutuu to kaa peegea.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kiyoo kaama Yesus me okoo asiino, "Eto mee digiyoo yiba ikii uduma maki-makaa naadi Anii naekeata oodaa taapea, idukaa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see, mee ko kisee:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kisee kaapa kiya Anii aya andoo peeta kaama Ani keta Galilea wee kaa poota, ikii uuto" see asigi.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petrus me asiino, "Okoo uduma weda kaa A too kaekeata poopea miya anii Aa se kaekeasiipa" see asigi.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Kiya Yesus me waa asiino, "Anii mikee kasiino ko: Eto mee digiyoo yiba aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi" see asigi.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petrus me asiino, "Anii Aa ma enaataa bogaapea miya daamaa, anii mée paagoo ewo poga-poga see se kakoo taapa yoka" see asigi. Apanaa yuwa me "Anii miya kisee, anii miya kisee" see wegagea.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma peedoota maga ena kaa ekaa da ko Getsemani magaa kaa peemaata kaama Wa me okoo asiino, "Ikii nakaayoo animaata niitooi, Anii woo kaa naa kaa sembahyang taano see naadi pakaanaka" see asigi.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Petrus ma, Zebedeus me yogaa wiya ma kuwa okoo too Yesus me badaa maadoota amo kaa naa kaa eepeemaata kaama Waa gaagaa ebo naadi dimi nagimeamooki.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wa me okoo wedo asiino, "Sooi, Anii esee gaagaa ebo, booyaa mokoo. Ikii miya nakaayoo Anii ma epo enaataa ipiipi niidiitoo taai" see asigi.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Waa pakadoota woo kaa naa kaa kisee ki magaa da kaa esee-gapuunta kaama sembahyang menaa ko "Neataagi, A me miya daamaa ede gaayu ko kuwa Ni me boodi abaapa kuwa se naekeasii see kasega kiya Ni me gaayaa dimii too se kiya A me gaata-gaata dimii too" see asigi.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Sembahyang semaata esedoota Wa me topenaa see bagee wedoo to paagoo eseemaagi too ko okoo toomoo ompea. Wa me Petrus asiino, "Ikii peenaa kuwa miya Anii ma epo enaataa niidiitoo taano kana kegea ye?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ikii kigaadee siyaa kaboo pedeo dimii, pedeo menaa wisintaasea naadi ikii ipiipi see diitoo taai, sembahyang taai. Ikii me 'Kisee ukuwaanaka' see gaayaa dimii agoo kiya má yaato ko dabaa" see asigi.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesus Waa bedaa wiyaagoo to ma pakadoota woo kaa naa kaa Wa me sembahyang menaa mee ko "Neataagi, kuwa Anii boodi abaapa kuwa Aa boodi abaano too daamaa see nagaayu ko koosi, A me gaata-gaata too yoka" see asigi.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Sembahyang semaata kaama esedoota Wa me topenaa see bagee wedoo to paagoo eseemaagi too ko bedaa toomoo ometaakea, okoo esee toomoo ebo kaa emaa pakaa-wikiiniino naka.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesus Waa bedaa wedaagoo to ma pakadoota sembahyang menaa asigi, yumakaa see see.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sembahyang semaata esedoota Wa me topenaa see bagee wedoo to paagoo eseemaata kaama asiino, "Ikii kisee too toomoo too ometaakea ye? Deeweei, Mée Yogaa mee dimi pedeo see bagee yuwa yagaa kaa yaekegatagaano see monaa kaa kega.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Anoogeeweei, inii poono. Ikii deeweei, Anii naekegatagaano mée mee migi yoka" see asigi.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Kuwa menaa wegataaka too ko Yudas mee, Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiyaagoo to mee mee meemaagi. Waa ma mée ebo etaa mowai ma, kopaa ma doodoota eemeemaagi. Kuwa bagee kuwa ko imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me "Niipeneasea yoka pooi" see asegea naadi meemaagea bagee yuwa.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Miyoo taa meemagaano taa kaa Yudas me kuwa bagee yuwa paagoo mee Yesus yoka see kuwa nekeensi naadi menaa ena ase-maneegi, mee ko kisee: "Ani me ebe duuduu taapa mée to mee yoka peneasii" see menaa mee ase-maneegi.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yudas meemaata kaama kisee ki peedoota Yesus paagoo "Guru, epao" aseta kaama Yesus ebe duuduuki.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesus me asiino, "Mée yogaa to, a me ukuwaano see mege agiyoo mee moga ukuwaai" see asigi naaki kuwa eemipi bagee yuwa me Yesus me-peneasegea.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Peneasegea naadi Yesus ma enaataa bagee okoo mée waa ena me posee da masegeeta mée ena kaa kobeasigi naaki apa kamuu da yadaakomeegi, Ebo Imam wa me agiyoo yaokagee see mée.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus me waa asiino, "A me posee da koogo awetagaai. Kuwa okoo pose masegeeta mée daageeyaa bagee kuwa uduma okoo miya pose me daageeta booyaayaa yoka posee da ekeasii.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Anii Neataagi paagoo 'Yaai, Anii nadii' see asiyu ko nayeeyaa yoka, daa ye? Neataagi me malaikat bagee ebo etaa gaasi ma wiya mokoo kuwa pedeo bagee yuwa naabagasi naadi naisiyaayaa, se maa?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kiya kisee taa. Anii eto napeneasegea kuwa idukaa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see ukuwaaniino gaano pedeo yoka kuwa bagee yuwa naabagaapeasiyu ko kuwa ebeamaata menaa yuwa kaasee uwa daayaa?" see asigi.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Kiyoo kaama Yesus me kuwa mée yuwa asiino, "Ikii me dimi pedeo omaago see bagee ena mokoo peneasiino see naadi mowai, kopaa, kisee agiyoo doopea ye? Anii egapii gakata Ogatamee me ee kaa awee da kaa mée topegeeka kiya ikii me napeneasiino taa kemea.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kiya kuwa eto ukuwaanega kuwa ko idukaa nabi bagee me ebeamaata menaa yuwa uwa daasi naadi ukuwaanega" see asigi. Kiyoo kaama Wa me topenaa see bagee yuwa uduma wa too ekeata oodaakea.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesus peneata bagee yuwa me Ebo Imam Kayapas me ee kaa eepeegea. Kiyoo Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo kutuu semaata toomuu taakea.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petrus mee koogo deega se deega see uuto obeegi. Ebo Imam me ee kaa peemaata kaama kiwitaa to yiba seemigi. Kaasee ukuwaapea, kaasee kaapa naadi kiyoo ee yadiitoo taa see bagee yuwa ma epo enaataa animaata diitooki.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Mee ee yiba imam ebo yuwa ma, mena pekataa see bagee apanaa yuwa ma okoo uduma Yesus mee patamaano dimii agoo naadi kaama Wa me kisee pedeo agiyoo ukuwapi see deepea bagee yuwa abagea. Kiya kisee makapaa menaa Wa kaa yawegasi naadi deeta bagee ena ma deemagaano taa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mée eebaa okoo me makapaa menaa yakobagea kiya iyo, Wa kaa pedeo menaa ena ma taa. Kaama too mée ekea wiya okoo paagoo pakaamaata kaama
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 asiino, "Mee Mée mee me miyoo taa wegaano, 'Ani me Ogatamee me ee mee umiyaata kaama unu wedo kaa too bedaa tota-tota maataayaa' see wegami" see asegea.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ebo Imam mee yiinaageeta kaama Yesus asiino, "Ekea me A kaa kawegapea menaa kuwa Aa mena ena ma se asiipe ye?" see asigi
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 kiya Yesus mena taa, koogo totaaki. Bedaa Ebo Imam me asiino, "Idukaa kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus, Ogatamee Yoopaa mee Aa ye, taa ye? Toono Too Mée Ogatamee me A me menaa kayeetaaki yoka mikee menaa kuwa too naawegatagaai" see asigi.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesus me asiino, "A me wegage kuwa. Ani me kisiino ko: Eto kaama wodoo Mée Yogaa mee Se-pesee, We-pesee yago Mée Wa me dagi yagaa yaato animaata ebo tupi see kuwa ikii diitagea, sinu dagii da taa migi see miya diitagea, see kuwa mikee kisega" see asigi.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ebo Imam me mee menaa da yeeta kaama kagoo kaa waa ekaato dokaa da geakomeeta kaama asiino, "Wa me Ogatamee me be kiyaa menaa kuwa wegagi yaai. Wa me pedeo menaa kuwa ikii miya yeemaagea yoka eto ko sikii, Wa me kisee pedeo ukuwapi see deepea bagee apanaa se abaai.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Eto ko ikii me kaasee ukuwaakee gaagea ya?" asigi naaki "Waa bogaano gaano pedeo" see asegea.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Kiyoo kaama okoo me Yesus ebeyumaa da kaa dabeedi taaweekea, yagaa kopaa dakamegea, mée noonaa me yagaa kopaa ebeyumaa da kaa dakameamoo naadi kaama
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 asiino, "Aa Ebo Kristus nao, maamee me kadakamigi, maamee me kadakamigi see kuwa A me duya kaa mée deede" see menaa asegea.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petrus mee Ebo Imam me ee yoo da kaa animaata toomuu taaki too ko kiyoo agiyoo yaokagee see apii ena wa paagoo meemaaga. "Ei, aa miya Galilea wee kaa mée Yesus mee ma epo peenaa see mée to, se maa?" see asega.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kiya Petrus me kiyoo kutuukea bagee yuwa uduma gii da kaa ewo poga-poga naadi asiino, "Taa, kisee menaa kuwa anii ewo" see asigi.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Waa peedoota wagee kenee to kaa peemaagi too ko agiyoo yaokagee see apii ena miya topa. Wa me Petrus deeta kaama kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Mee mée mee ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee ma epo enaataa peenaa see mée" see asega.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Petrus bedaa ewo poga-poga naadi asiino, "Ataagi yoogi, mee Mée mee anii ewo see Mée" see baato maa-maneegi.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Peenaa toomaata kaama kiyoo topea bagee yuwa Petrus paagoo meemaagea. "Ei, a me menaa da wa too see kuwa inii kanekeenege yoka mikee aa miya okoo yaato bagee ena" see asegea.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Petrus me baato maata ma baato maataa naadi kaama asiino, "Ataagi yoogi, mee Mée mee anii ewo see Mée" see asetaagi naaki taka ena ayam menaaki.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Mee kaama too Yesus me yumakaa asigi menaa da nekeenigi, mee ko 'Aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi' see nasigi mee ii naadi kaama peedoota amokiyoo mokoo peanta kaama ebo yegee yegeeki.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.