Mateus 26

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus me kuwa menaa yuwa wegamaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa asiino,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 "Unu wiya omemaata Paskah naapea naagoo naapea see kuwa ikii ipi. Mée Yogaa mee piya bokoo to kaa boosi naadi ekegatagaapea" see asigi.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Kuwa kaboo da taa ko imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo Ebo Imam me ee yiba kutuu semaagea. Ebo Imam ekaa da ko Kayapas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Okoo me "Yesus mee inii kaasee koogo peneasiipea, kaasee patamaapea?" see menaa kuwa aawegaakea.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 "Kiya kiipaa se, mée yuwa uduma kagoo ebo kaapea yoka Paskah noomaata kaama too Waa peneasiino daamaa" see menaa aawegaakea.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Betania magaa kaa mée ena ekaa da ko Simon mee tupi. Waa idukaa kado kaa meanee see agiyoo meanta mée to. Wa me ee kaa Yesus mee toomuu taaki too ko
6 — ausente —
7 api ena meemaaga. Waa wunu daamaa see uwoo, kepe edaano ebo see uwoo, oma otaawee peedi ena yiba doopa. Yesus naano agiyoo notaaki too ko Wa me mumoo to kaa yakabagekomeega.
7 — ausente —
8 Yakabagekomeega naadi Wa me topenaa see bagee yuwa kagoo kaa koogo aawegaa taano, "Yaai, kaasee kaa aii peepuuka naa ya?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kuwa uwoo kuwa pe-doogeeta kaama kepe ebo masiyaa. Kuwa kepee kuwa daba bagee aii maniino, daa ye?" see koogo aawegaakea.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Kiya okoo me aawegaakea menaa yuwa Yesus Waa ipi keta kaama asiino, "Ikii me mee apii mee kaasee kaa pedeo see yawegagea ya? Wa me naukuwaga kuwa esee daamaa agiyoo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Daba bagee gaayu ko ikii paagoo kisee too kiiumiwoo, toowoo taapea kiya Anii ikii ma enaataa eebaa se kiiumiipa.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wa me nakoo sepa mee ko Anii ogo namagaano taa kaboo naipiipii siyaa agiyoo mokoo yoka pedeo see si yawegaai.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Anii mikee kisiino ko: Ni me doomega menaa kuwa uwoo to, magaa to kiyoo-kiyoo eewegakomeegea kaboo mee apii to me daamaa naukuwapa agiyoo mee miya eeweganaa taapea, bedaa asii yaato miya kuwa menaa neke-nekee siwoosi naadi yadoonaa taapea, see kuwa mikee kisega" see asigi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Kiyoo kaama Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa mée ena ekaa da ko Yudas Iskariot mee peedoota imam ebo yuwa paagoo peemaata kaama asiino,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 "Kisee anii Yesus mee kiekegataaga kepa ko ikii me anii maagiyoo niipea ya?" see asigi naadi okoo kepe egamaata kaama amaamo manegea.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Mee kaama wodoo wa me 'Yesus mee yaekegatagaano kuwa kayoo daamaa, kayoo daamaa?' see gaawooki.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Yesus me topenaa see bagee yuwa peedoota Wa paagoo asiino, "Paskah kaa agiyoo naano yoo kayoo naa ipiipii taano daamaa naa ya?" see asegea. Mee naagoo ko ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti kuwa unu petoo noogee siyaa yiba petamanii naagoo.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yesus me asiino, "Peedoota kota kaa mée ena paagoo kisee naasii: 'Guru me kasiino, "Anii bogaano monaa katu keegooga yoka a me ee yiba kiyoo kaama Ni me topenaa see bagee yuwa ma inii epo enaataa Paskah kaa agiyoo eenaape" see kasigi' see pe-naasii" see asigi.
18 Ele respondeu:
19 Okoo peedoota kota kaa peemaata kaama Wa me aseta-aseta pee-yaasegea. Yaasemaata kaama Paskah kaa agiyoo uduma daamaa eeipiipii semaagea.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Digiyoo takiinega see kaboo Yesus Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiyaa to ma epo enaataa naano see naadi animaayu.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Okoo notaaki too Yesus me asiino, "Anii mikee kisiino ko: Ikii mée ena me Anii naekegatagaapi" see asigi.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Okoo dimi nagimeamookea, gaagaa ebo. Okoo uduma mée ena-ena me Waa asiino, "Sooi, Tuhan, anii ye, ani me ye?" see asegea.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesus me asiino, "Roti ponee to mee otaawee yiba Anii ma enaataa tukume-nootaaki mée to wa me Anii naekegatagaapi.
23 Jesus respondeu:
24 Mée Yogaa mee mikee Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see bogaapi kiya Waa ekegatagaapi mée mee esee pedeo kaapi. Mee mée mee kabaano taa naaki daamaa" see asigi.
24 Pois o
25 Aseta kaama wudikaa ekegatagaapi mée Yudas me asiino, "Ei, Guru, ani me ye?" asigi. Yesus me asiino, "A me wegage kuwa" see asigi.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Okoo epo notaaki too Yesus mee roti masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Roti kabatagaa naadi kaama Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeyu. "Mee ko Ni me maa to. Masegeeta nuweei" see asigi.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kiyoo kaama anggur poo uwoo otaawee da masegeeyu naadi Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa aseta kaama otaawee da okoo goo-maneeyu. "Ikii uduma nuweei.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Mee ko Ni me tadaa uwoo. Mée yuwa ma, Ogatamee ma, Wa me aseta menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi yapeeyaapa tadaa, mée eebaa okoo me pedeo yuwa epa yaekeasi naadi yakabageapa tadaa mee.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ani me kisiino ko: Eto kenaagoo kaama wodoo Anii anggur poo uwoo se naapa, Neataagi Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo too Anii bedaa gipii see anggur poo uwoo ikii ma epo enaataa naatagea" see asigi.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Kiyoo kaama okoo Ogatamee yaapaagee see kaa yaayaa see menaa ena yaayaa semaata Zaitun Kutuu to kaa peegea.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Kiyoo kaama Yesus me okoo asiino, "Eto mee digiyoo yiba ikii uduma maki-makaa naadi Anii naekeata oodaa taapea, idukaa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see, mee ko kisee:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kisee kaapa kiya Anii aya andoo peeta kaama Ani keta Galilea wee kaa poota, ikii uuto" see asigi.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petrus me asiino, "Okoo uduma weda kaa A too kaekeata poopea miya anii Aa se kaekeasiipa" see asigi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Kiya Yesus me waa asiino, "Anii mikee kasiino ko: Eto mee digiyoo yiba aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi" see asigi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus me asiino, "Anii Aa ma enaataa bogaapea miya daamaa, anii mée paagoo ewo poga-poga see se kakoo taapa yoka" see asigi. Apanaa yuwa me "Anii miya kisee, anii miya kisee" see wegagea.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma peedoota maga ena kaa ekaa da ko Getsemani magaa kaa peemaata kaama Wa me okoo asiino, "Ikii nakaayoo animaata niitooi, Anii woo kaa naa kaa sembahyang taano see naadi pakaanaka" see asigi.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Petrus ma, Zebedeus me yogaa wiya ma kuwa okoo too Yesus me badaa maadoota amo kaa naa kaa eepeemaata kaama Waa gaagaa ebo naadi dimi nagimeamooki.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Wa me okoo wedo asiino, "Sooi, Anii esee gaagaa ebo, booyaa mokoo. Ikii miya nakaayoo Anii ma epo enaataa ipiipi niidiitoo taai" see asigi.
38 e disse a eles:
39 Waa pakadoota woo kaa naa kaa kisee ki magaa da kaa esee-gapuunta kaama sembahyang menaa ko "Neataagi, A me miya daamaa ede gaayu ko kuwa Ni me boodi abaapa kuwa se naekeasii see kasega kiya Ni me gaayaa dimii too se kiya A me gaata-gaata dimii too" see asigi.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Sembahyang semaata esedoota Wa me topenaa see bagee wedoo to paagoo eseemaagi too ko okoo toomoo ompea. Wa me Petrus asiino, "Ikii peenaa kuwa miya Anii ma epo enaataa niidiitoo taano kana kegea ye?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ikii kigaadee siyaa kaboo pedeo dimii, pedeo menaa wisintaasea naadi ikii ipiipi see diitoo taai, sembahyang taai. Ikii me 'Kisee ukuwaanaka' see gaayaa dimii agoo kiya má yaato ko dabaa" see asigi.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yesus Waa bedaa wiyaagoo to ma pakadoota woo kaa naa kaa Wa me sembahyang menaa mee ko "Neataagi, kuwa Anii boodi abaapa kuwa Aa boodi abaano too daamaa see nagaayu ko koosi, A me gaata-gaata too yoka" see asigi.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Sembahyang semaata kaama esedoota Wa me topenaa see bagee wedoo to paagoo eseemaagi too ko bedaa toomoo ometaakea, okoo esee toomoo ebo kaa emaa pakaa-wikiiniino naka.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Yesus Waa bedaa wedaagoo to ma pakadoota sembahyang menaa asigi, yumakaa see see.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sembahyang semaata esedoota Wa me topenaa see bagee wedoo to paagoo eseemaata kaama asiino, "Ikii kisee too toomoo too ometaakea ye? Deeweei, Mée Yogaa mee dimi pedeo see bagee yuwa yagaa kaa yaekegatagaano see monaa kaa kega.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Anoogeeweei, inii poono. Ikii deeweei, Anii naekegatagaano mée mee migi yoka" see asigi.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Kuwa menaa wegataaka too ko Yudas mee, Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiyaagoo to mee mee meemaagi. Waa ma mée ebo etaa mowai ma, kopaa ma doodoota eemeemaagi. Kuwa bagee kuwa ko imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me "Niipeneasea yoka pooi" see asegea naadi meemaagea bagee yuwa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Miyoo taa meemagaano taa kaa Yudas me kuwa bagee yuwa paagoo mee Yesus yoka see kuwa nekeensi naadi menaa ena ase-maneegi, mee ko kisee: "Ani me ebe duuduu taapa mée to mee yoka peneasii" see menaa mee ase-maneegi.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yudas meemaata kaama kisee ki peedoota Yesus paagoo "Guru, epao" aseta kaama Yesus ebe duuduuki.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesus me asiino, "Mée yogaa to, a me ukuwaano see mege agiyoo mee moga ukuwaai" see asigi naaki kuwa eemipi bagee yuwa me Yesus me-peneasegea.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Peneasegea naadi Yesus ma enaataa bagee okoo mée waa ena me posee da masegeeta mée ena kaa kobeasigi naaki apa kamuu da yadaakomeegi, Ebo Imam wa me agiyoo yaokagee see mée.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesus me waa asiino, "A me posee da koogo awetagaai. Kuwa okoo pose masegeeta mée daageeyaa bagee kuwa uduma okoo miya pose me daageeta booyaayaa yoka posee da ekeasii.
52 Aí Jesus disse:
53 Anii Neataagi paagoo 'Yaai, Anii nadii' see asiyu ko nayeeyaa yoka, daa ye? Neataagi me malaikat bagee ebo etaa gaasi ma wiya mokoo kuwa pedeo bagee yuwa naabagasi naadi naisiyaayaa, se maa?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kiya kisee taa. Anii eto napeneasegea kuwa idukaa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see ukuwaaniino gaano pedeo yoka kuwa bagee yuwa naabagaapeasiyu ko kuwa ebeamaata menaa yuwa kaasee uwa daayaa?" see asigi.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Kiyoo kaama Yesus me kuwa mée yuwa asiino, "Ikii me dimi pedeo omaago see bagee ena mokoo peneasiino see naadi mowai, kopaa, kisee agiyoo doopea ye? Anii egapii gakata Ogatamee me ee kaa awee da kaa mée topegeeka kiya ikii me napeneasiino taa kemea.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kiya kuwa eto ukuwaanega kuwa ko idukaa nabi bagee me ebeamaata menaa yuwa uwa daasi naadi ukuwaanega" see asigi. Kiyoo kaama Wa me topenaa see bagee yuwa uduma wa too ekeata oodaakea.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Yesus peneata bagee yuwa me Ebo Imam Kayapas me ee kaa eepeegea. Kiyoo Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo kutuu semaata toomuu taakea.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petrus mee koogo deega se deega see uuto obeegi. Ebo Imam me ee kaa peemaata kaama kiwitaa to yiba seemigi. Kaasee ukuwaapea, kaasee kaapa naadi kiyoo ee yadiitoo taa see bagee yuwa ma epo enaataa animaata diitooki.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Mee ee yiba imam ebo yuwa ma, mena pekataa see bagee apanaa yuwa ma okoo uduma Yesus mee patamaano dimii agoo naadi kaama Wa me kisee pedeo agiyoo ukuwapi see deepea bagee yuwa abagea. Kiya kisee makapaa menaa Wa kaa yawegasi naadi deeta bagee ena ma deemagaano taa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Mée eebaa okoo me makapaa menaa yakobagea kiya iyo, Wa kaa pedeo menaa ena ma taa. Kaama too mée ekea wiya okoo paagoo pakaamaata kaama
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 asiino, "Mee Mée mee me miyoo taa wegaano, 'Ani me Ogatamee me ee mee umiyaata kaama unu wedo kaa too bedaa tota-tota maataayaa' see wegami" see asegea.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ebo Imam mee yiinaageeta kaama Yesus asiino, "Ekea me A kaa kawegapea menaa kuwa Aa mena ena ma se asiipe ye?" see asigi
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 kiya Yesus mena taa, koogo totaaki. Bedaa Ebo Imam me asiino, "Idukaa kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus, Ogatamee Yoopaa mee Aa ye, taa ye? Toono Too Mée Ogatamee me A me menaa kayeetaaki yoka mikee menaa kuwa too naawegatagaai" see asigi.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesus me asiino, "A me wegage kuwa. Ani me kisiino ko: Eto kaama wodoo Mée Yogaa mee Se-pesee, We-pesee yago Mée Wa me dagi yagaa yaato animaata ebo tupi see kuwa ikii diitagea, sinu dagii da taa migi see miya diitagea, see kuwa mikee kisega" see asigi.
64 Jesus respondeu:
65 Ebo Imam me mee menaa da yeeta kaama kagoo kaa waa ekaato dokaa da geakomeeta kaama asiino, "Wa me Ogatamee me be kiyaa menaa kuwa wegagi yaai. Wa me pedeo menaa kuwa ikii miya yeemaagea yoka eto ko sikii, Wa me kisee pedeo ukuwapi see deepea bagee apanaa se abaai.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Eto ko ikii me kaasee ukuwaakee gaagea ya?" asigi naaki "Waa bogaano gaano pedeo" see asegea.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Kiyoo kaama okoo me Yesus ebeyumaa da kaa dabeedi taaweekea, yagaa kopaa dakamegea, mée noonaa me yagaa kopaa ebeyumaa da kaa dakameamoo naadi kaama
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 asiino, "Aa Ebo Kristus nao, maamee me kadakamigi, maamee me kadakamigi see kuwa A me duya kaa mée deede" see menaa asegea.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petrus mee Ebo Imam me ee yoo da kaa animaata toomuu taaki too ko kiyoo agiyoo yaokagee see apii ena wa paagoo meemaaga. "Ei, aa miya Galilea wee kaa mée Yesus mee ma epo peenaa see mée to, se maa?" see asega.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Kiya Petrus me kiyoo kutuukea bagee yuwa uduma gii da kaa ewo poga-poga naadi asiino, "Taa, kisee menaa kuwa anii ewo" see asigi.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Waa peedoota wagee kenee to kaa peemaagi too ko agiyoo yaokagee see apii ena miya topa. Wa me Petrus deeta kaama kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Mee mée mee ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee ma epo enaataa peenaa see mée" see asega.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petrus bedaa ewo poga-poga naadi asiino, "Ataagi yoogi, mee Mée mee anii ewo see Mée" see baato maa-maneegi.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Peenaa toomaata kaama kiyoo topea bagee yuwa Petrus paagoo meemaagea. "Ei, a me menaa da wa too see kuwa inii kanekeenege yoka mikee aa miya okoo yaato bagee ena" see asegea.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Petrus me baato maata ma baato maataa naadi kaama asiino, "Ataagi yoogi, mee Mée mee anii ewo see Mée" see asetaagi naaki taka ena ayam menaaki.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Mee kaama too Yesus me yumakaa asigi menaa da nekeenigi, mee ko 'Aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi' see nasigi mee ii naadi kaama peedoota amokiyoo mokoo peanta kaama ebo yegee yegeeki.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.