Mateus 24
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Yesus mee Ogatamee me ee kaa kaama peetaaki too ko Wa me topenaa see bagee yuwa Wa paagoo meemaagea. Okoo Ogatamee me ee mee ma, gebo kaa ee yuwa kuwa miya dimi nagimaakee kaa asiino, "Tuhan, kuwa ee kuwa deede" see asegea.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kiya Yesus me asiino, "Kuwa ee yuwa kuwa diino esee daamaa kiya Anii mikee kisiino ko: Epeekaa kuwa uduma kabaapi-paapi taatagea, oma ena ma wa me mokataata yoo kaama kisee se ekeasiitagea, uduma pogadaa taata" see asigi.
2 Então ele disse:
3 Kiyoo kaama Yesus peedoota Zaitun Kutuu to kaa peemaata kaama animaata toomuu taaki too ko Wa me topenaa see bagee yuwa okoo too Waa ma mena eewegaano see naadi meemaagea. "A me kuwa yumakaa mée eewegape menaa kuwa maadee moga ukuwaaniita naa ya? Wodopasi yaato Aa wiyaagoo meeno see kooke ii see nekeeniyaa agiyoo kuwa maagiyoo ukuwaandaa taata naa ya? Mée asii" see asegea.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Wa me asiino, "Mée deebaa see bagee agoo kaata yoka daamaa nekeenii.
4 Jesus respondeu:
5 Anii poga-poga see bagee mée eebaa meetagea. Okoo me Ani ekaa naweakee kaa 'Anii ko Ebo Kristus yoka' see menaa weganaa naadi mée eebaa deebaa siwoo taapea.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Kuwa kaboo da taa ko ikii yape menaa ekaapa magaa kaa kaama miya yiipea, beesekaa magaa kaa kaama miya yiipea kiya se wedaai. Kuwa uduma mikee agoo kedaa siwoo taata kiya wodopasi naagoo se.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Mée tomaa-tomaa yape aawogee senaa taapea. Amokiyoo magaa kaa bagee me yamokiyoo magaa kaa bagee ma yape aawogee taatagea. Kiyoo-kiyoo naano agiyoo taa uwaa miya medaa taata, maga pigii miya medaa taata.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Kisee yaai-yaai agiyoo yuwa eebaa kedaa taata kiya kuwa uduma petamanii ukuwaandaa taata yuwa too, api me yoga kabaano see naadi boodi meege-meege siyaa mokoo.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kuwa kaboo da mée me ikii kiwegee-wegee taano ma, kiwugimagaano ma, kisee kiukuwasi naadi kiekegatagaapea. Ikii Ni yaato bagee kemaata mée tomaa uduma kibe kaatagea.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kuwa kaboo da taa miya Ni sekaataa bagee kuwa mée eebaa nawisintagaapea. Nawisintaata aawegenee naadi kaama mée ena me mée ena yaekegatagaapi, kisee aabe kaa aaekegatagaa taapea.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Nabi poga-poga bagee eebaa agoo kedaa naadi kaama mée eebaa deebaa senaa taapea.
11 Então muitos falsos
12 Pedeo dimii, pedeo menaa eebaa agoo kedaa naadi kaama mée eebaa okoo me mée epa dimii kuwa taa kedaa taapa.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kiya okoo makii taa, kisee too wodopasi yaato toowoo siyaa bagee kuwa daba daagimaa pootagea.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Etokaa doomega menaa kuwa naweganaa siwoo taapea. Kuwa ko 'Ogatamee Wa too ebo mée eetupi yoka' see menaa kuwa uwoo to, magaa to mée tomaa yuwa uduma yeesi naadi okoo paagoo wegakumiitagea. Wegakomeeta kaama wodopasi naagoo kaata."
14 E a boa notícia sobre o
15 "Esee pedeo see agiyoo eboo ena Ogatamee me ee yiba yiinaageeta totaaki see kuwa ikii diitagea. Kisee ukuwaaniita menaa kuwa idukaa nabi Daniel me wegawoo seta menaa yuwa. (Ikii eto kiipaa mee kapogee mee deetaakea bagee daamaa nekeenii.)
15 E Jesus continuou:
16 Ikii me waa kisee kiyoo totaaki see deeta kaama Yudea wee kaa toogee see bagee kuwa moga oodoota kuye kaa pakadaa taai.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Yoo da kaa tuyaa bagee yuwa ee yiba agiyoo se masii, se gaata oogaai.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Bugi kaa tuyaa bagee yuwa miya doka, kisee ou agiyoo kuwa ee kaa pakaa-maseekee se.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kisee yaai-yaai oodaa naadi kaama kadapoo yago apii yuwa ma, yoga baayee yiba kepaa apii yuwa ma kuwa sooi, yaai.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ikii oogaapea kuwa ko dekaanta kiyaa naagoo miya, Sabat naagoo miya se oosea naadi sembahyang taai.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kuwa ukuwaandaa taata agiyoo kuwa ko apanaa agiyoo, yaai-yaai ebo, petamanii epoo to, magaa to ogaataata yoo kaama eto too miya ukuwaaniino taa agiyoo yuwa, bedaa kuwa wodoo taa epeekaa yaato miya kaagaa ena ma se ukuwaaniita agiyoo.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ogatamee me Wa me wiginta bagee yuwa epa nao naadi kuwa yaai-yaai, gaagaa siyaa agiyoo kuwa mani yataa kiyaatagi. Maamaa kisee too naaki mée ena ma se tuyaa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Kuwa kaboo da mée me 'Deede, Ebo Kristus mee nakaayoo tupi' see kisiyu ko emaa se wugii, bedaa okoo me 'Waa amokiyoo tupi' see kisiyaa miya wisintayu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ebo Kristus poga-poga bagee ma, nabi poga-poga bagee ma kuwa agoo kaatagea yoka okoo wisintagaai. Mée deebaa taano see naadi dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaii taatagea. Ogatamee me wiginta bagee yuwa miya deebaa sedee taano see kiya iyo, se deebaa semaayaa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ipiipi dii. Kuwa agiyoo uduma ukuwaandaa taano taa da kaa Ani me kisi-maneega yoka daamaa nekeenii.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Mée me 'Ei, deede, ebo mee maga ugii da kaa kiyoo Ebo Kristus mee tupi' see kisiyu ko pe-si dii, bedaa okoo me 'Ei, waa ee yiba kitaa tupi' see kisiyaa miya emaa se wugii.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko bego-bego apaa to deeyaa mokoo kaata. Bego-bego apaa to awii yaato kaama masegeeta maga kapii to kaa too seke-wasii peega see deeyaa mokoo Mée Yogaa mee meetagi naagoo miya mée uduma kisee Waa diitagea.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Bootaa da tuyaa yoo boota notaa see bedoo yuwa kiyoo kutuu siyaa."
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 "Kuwa yaai-yaai, ebo gaagaa uwaa kuwa omekomeeta wodoo taa kisee ki kenoo to digiyoo aatakii taata, agoo to mee miya se wikiiniita, okadee yuwa epoo to kaa kaama kigimedaa taata, bedaa epoo to kaa pesee agiyoo yuwa miya maki-makaa naadi wodeda-peeda sedaa taata.
29 Jesus disse:
30 Kuwa kaboo da Mée Yogaa mee meenaki ii see kuwa nekeensi naadi agiyoo epoo to kaa agoo kaata. Uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa yuwa uduma kuwa agiyoo yuwa deeta kaama yegee taatagea. Mée Yogaa mee sinu dagii da taa migi see diitagea. Waa pesee, Waa asii-sege, Wa disii to esee ebo see diitagea.
30 Então o sinal do
31 Puusee too-too da ebo peeyaata kaama Wa me malaikat bagee yuwa 'Pooi' asiyaa naaki peedoota maga otoo to kaa kaama kisee too maga otoo to kaa too peenaa naadi Wa me daamaa wiginta bagee yuwa uduma enaataa yakutumeeii senaa taatagea."
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 "Eto ko ebea-ebea menaa ena yeeweei. Ara piyaa mee kagoo da iye mugumedaa naadi iye taki kega gaayu ko mikee, poo ekaano see kooka ii see kuwa ikii nekeeniyaa.
32 Jesus disse ainda:
33 Mee mokoo miya kuwa kisega menaa yuwa uduma ukuwaandaa taaka see kuwa ikii deeyu ko monaa da mee katu, ukuwaaniino see kooka ii see kuwa ikii nekeeniitagea.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Anii mikee kisiino ko: Kuwa ukuwaandaa taata agiyoo kuwa uduma eto mee begaa kaa bagee yuwa bogaano taa da kaa diitagea.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Epoo to ma, magaa to ma kuwa taa kaata kiya Ni me menaa mee se taa kaata, kisee too iminoo miya, iminoo miya toota."
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 "Monaa da mee ko mee naagoo, mee jam kaa see kuwa mée ena ma ewo. Malaikat bagee miya ewo, Ogatamee Yoopaa miya ewo, Nagamee Wa too ipi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko idukaa Nuh mee tota kaboo magaa da kaa bagee me ukuwanaa, peenaa siwoo segee seta see see iminookaa miya okoo kisee agiyoo daba ukuwataaka too meetagi.
37 A vinda do
38 Kuwa ko idukaa uwo ebo degaano taa kaboo mée tomaa yuwa okoo naano agiyoo noogee, api aamanee, api goegee, kisee daba ukuwawoo segee seta, kisee too Nuh mee kapal see komaa yiba seemeta yoo too.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Okoo me kisee kaapa, kisee kaapa see kuwa okoo ewo kaa ebo uwoo me okoo uduma dapimeta. Mée Yogaa mee meetagi naagoo miya kisee kaata.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Mee naagoo mée ekea wiya bugi yagataaki too ko mée ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Api ekea wiya enaataa namo kupitaaka too ko ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke, see kaata.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kisee kaata yoka ikii ipiipi see diitoo siwoo taai, ikii epoo Mée Tuhan mee meetagi naagoo ikii ewo yoka.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Daamaa nekeenii: Oma masetaa see mée daatooyiba yaato mee kenoo kaa, mee kenoo kaa meepi see kuwa ee epoo mée ipi naaki waa toomoo se umiyaa, ee se nakabasi naadi ipiipi see diitoo siyaa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mee mokoo miya Mée Yogaa mee meetagi mee ikii se nekeeniyaa kaboo meetagi yoka ikii daamaa ipiipi diitoo siwoo taai."
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 "Agiyoo yaokagee see bagee yuwa dimi daamaa bagee gaayu ko waa kaasee mée? Mee ko wa me eboo me menaa uduma daamaa yayeewoo see mée, waa dimi ipi kaa too yaukuwagee see mée. Kisee mée to gaayu ko mee eboo me wa paagoo asiino, 'Kuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa kuwa a me daamaa nadiitoo taai, bedaa naano agiyoo eewudiino kuwa miya a me too' see asiyaa.
45 Jesus disse ainda:
46 Mee eboo maga nawigeeta ee kaa meemaata deeyaa naaki mee mée to me kuwa agiyoo yuwa daamaa yaukuwataaki yoka mee mée to daamaa, ede nao.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Anii mikee kisiino ko: Mee kaama wodoo wa me agiyoo-pagiyoo uduma 'A me too nadeewoose yoka' see asiyaa.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Agiyoo yaokagee see mée dimi pedeo gaayu ko waa dimi yiba ni me eboo mee moga se meepi yoka naadi kaama
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 kuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa kopaa dakamegee taano ma, boomagaa see uwoo noogee see bagee yuwa ma epo enaataa eenoogee taano ma, kisee ukuwagee siyaa.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Wa me eboo meepi naagoo ewo yoka waa miyaa naagoo
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 mee mée to kopaa dakamemaata kaama dimi daamaa poga-poga naadi mée deebaa see bagee yuwa dogeamaayaa yoo kiyoo dogeamaapi. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo."
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.