Mateus 24

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus mee Ogatamee me ee kaa kaama peetaaki too ko Wa me topenaa see bagee yuwa Wa paagoo meemaagea. Okoo Ogatamee me ee mee ma, gebo kaa ee yuwa kuwa miya dimi nagimaakee kaa asiino, "Tuhan, kuwa ee kuwa deede" see asegea.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kiya Yesus me asiino, "Kuwa ee yuwa kuwa diino esee daamaa kiya Anii mikee kisiino ko: Epeekaa kuwa uduma kabaapi-paapi taatagea, oma ena ma wa me mokataata yoo kaama kisee se ekeasiitagea, uduma pogadaa taata" see asigi.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kiyoo kaama Yesus peedoota Zaitun Kutuu to kaa peemaata kaama animaata toomuu taaki too ko Wa me topenaa see bagee yuwa okoo too Waa ma mena eewegaano see naadi meemaagea. "A me kuwa yumakaa mée eewegape menaa kuwa maadee moga ukuwaaniita naa ya? Wodopasi yaato Aa wiyaagoo meeno see kooke ii see nekeeniyaa agiyoo kuwa maagiyoo ukuwaandaa taata naa ya? Mée asii" see asegea.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Wa me asiino, "Mée deebaa see bagee agoo kaata yoka daamaa nekeenii.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Anii poga-poga see bagee mée eebaa meetagea. Okoo me Ani ekaa naweakee kaa 'Anii ko Ebo Kristus yoka' see menaa weganaa naadi mée eebaa deebaa siwoo taapea.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kuwa kaboo da taa ko ikii yape menaa ekaapa magaa kaa kaama miya yiipea, beesekaa magaa kaa kaama miya yiipea kiya se wedaai. Kuwa uduma mikee agoo kedaa siwoo taata kiya wodopasi naagoo se.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mée tomaa-tomaa yape aawogee senaa taapea. Amokiyoo magaa kaa bagee me yamokiyoo magaa kaa bagee ma yape aawogee taatagea. Kiyoo-kiyoo naano agiyoo taa uwaa miya medaa taata, maga pigii miya medaa taata.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Kisee yaai-yaai agiyoo yuwa eebaa kedaa taata kiya kuwa uduma petamanii ukuwaandaa taata yuwa too, api me yoga kabaano see naadi boodi meege-meege siyaa mokoo.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Kuwa kaboo da mée me ikii kiwegee-wegee taano ma, kiwugimagaano ma, kisee kiukuwasi naadi kiekegatagaapea. Ikii Ni yaato bagee kemaata mée tomaa uduma kibe kaatagea.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Kuwa kaboo da taa miya Ni sekaataa bagee kuwa mée eebaa nawisintagaapea. Nawisintaata aawegenee naadi kaama mée ena me mée ena yaekegatagaapi, kisee aabe kaa aaekegatagaa taapea.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Nabi poga-poga bagee eebaa agoo kedaa naadi kaama mée eebaa deebaa senaa taapea.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Pedeo dimii, pedeo menaa eebaa agoo kedaa naadi kaama mée eebaa okoo me mée epa dimii kuwa taa kedaa taapa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Kiya okoo makii taa, kisee too wodopasi yaato toowoo siyaa bagee kuwa daba daagimaa pootagea.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Etokaa doomega menaa kuwa naweganaa siwoo taapea. Kuwa ko 'Ogatamee Wa too ebo mée eetupi yoka' see menaa kuwa uwoo to, magaa to mée tomaa yuwa uduma yeesi naadi okoo paagoo wegakumiitagea. Wegakomeeta kaama wodopasi naagoo kaata."
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 "Esee pedeo see agiyoo eboo ena Ogatamee me ee yiba yiinaageeta totaaki see kuwa ikii diitagea. Kisee ukuwaaniita menaa kuwa idukaa nabi Daniel me wegawoo seta menaa yuwa. (Ikii eto kiipaa mee kapogee mee deetaakea bagee daamaa nekeenii.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Ikii me waa kisee kiyoo totaaki see deeta kaama Yudea wee kaa toogee see bagee kuwa moga oodoota kuye kaa pakadaa taai.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Yoo da kaa tuyaa bagee yuwa ee yiba agiyoo se masii, se gaata oogaai.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Bugi kaa tuyaa bagee yuwa miya doka, kisee ou agiyoo kuwa ee kaa pakaa-maseekee se.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kisee yaai-yaai oodaa naadi kaama kadapoo yago apii yuwa ma, yoga baayee yiba kepaa apii yuwa ma kuwa sooi, yaai.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ikii oogaapea kuwa ko dekaanta kiyaa naagoo miya, Sabat naagoo miya se oosea naadi sembahyang taai.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Kuwa ukuwaandaa taata agiyoo kuwa ko apanaa agiyoo, yaai-yaai ebo, petamanii epoo to, magaa to ogaataata yoo kaama eto too miya ukuwaaniino taa agiyoo yuwa, bedaa kuwa wodoo taa epeekaa yaato miya kaagaa ena ma se ukuwaaniita agiyoo.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ogatamee me Wa me wiginta bagee yuwa epa nao naadi kuwa yaai-yaai, gaagaa siyaa agiyoo kuwa mani yataa kiyaatagi. Maamaa kisee too naaki mée ena ma se tuyaa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kuwa kaboo da mée me 'Deede, Ebo Kristus mee nakaayoo tupi' see kisiyu ko emaa se wugii, bedaa okoo me 'Waa amokiyoo tupi' see kisiyaa miya wisintayu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ebo Kristus poga-poga bagee ma, nabi poga-poga bagee ma kuwa agoo kaatagea yoka okoo wisintagaai. Mée deebaa taano see naadi dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaii taatagea. Ogatamee me wiginta bagee yuwa miya deebaa sedee taano see kiya iyo, se deebaa semaayaa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ipiipi dii. Kuwa agiyoo uduma ukuwaandaa taano taa da kaa Ani me kisi-maneega yoka daamaa nekeenii.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Mée me 'Ei, deede, ebo mee maga ugii da kaa kiyoo Ebo Kristus mee tupi' see kisiyu ko pe-si dii, bedaa okoo me 'Ei, waa ee yiba kitaa tupi' see kisiyaa miya emaa se wugii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko bego-bego apaa to deeyaa mokoo kaata. Bego-bego apaa to awii yaato kaama masegeeta maga kapii to kaa too seke-wasii peega see deeyaa mokoo Mée Yogaa mee meetagi naagoo miya mée uduma kisee Waa diitagea.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Bootaa da tuyaa yoo boota notaa see bedoo yuwa kiyoo kutuu siyaa."
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 "Kuwa yaai-yaai, ebo gaagaa uwaa kuwa omekomeeta wodoo taa kisee ki kenoo to digiyoo aatakii taata, agoo to mee miya se wikiiniita, okadee yuwa epoo to kaa kaama kigimedaa taata, bedaa epoo to kaa pesee agiyoo yuwa miya maki-makaa naadi wodeda-peeda sedaa taata.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kuwa kaboo da Mée Yogaa mee meenaki ii see kuwa nekeensi naadi agiyoo epoo to kaa agoo kaata. Uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa yuwa uduma kuwa agiyoo yuwa deeta kaama yegee taatagea. Mée Yogaa mee sinu dagii da taa migi see diitagea. Waa pesee, Waa asii-sege, Wa disii to esee ebo see diitagea.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Puusee too-too da ebo peeyaata kaama Wa me malaikat bagee yuwa 'Pooi' asiyaa naaki peedoota maga otoo to kaa kaama kisee too maga otoo to kaa too peenaa naadi Wa me daamaa wiginta bagee yuwa uduma enaataa yakutumeeii senaa taatagea."
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 "Eto ko ebea-ebea menaa ena yeeweei. Ara piyaa mee kagoo da iye mugumedaa naadi iye taki kega gaayu ko mikee, poo ekaano see kooka ii see kuwa ikii nekeeniyaa.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Mee mokoo miya kuwa kisega menaa yuwa uduma ukuwaandaa taaka see kuwa ikii deeyu ko monaa da mee katu, ukuwaaniino see kooka ii see kuwa ikii nekeeniitagea.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Anii mikee kisiino ko: Kuwa ukuwaandaa taata agiyoo kuwa uduma eto mee begaa kaa bagee yuwa bogaano taa da kaa diitagea.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Epoo to ma, magaa to ma kuwa taa kaata kiya Ni me menaa mee se taa kaata, kisee too iminoo miya, iminoo miya toota."
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 "Monaa da mee ko mee naagoo, mee jam kaa see kuwa mée ena ma ewo. Malaikat bagee miya ewo, Ogatamee Yoopaa miya ewo, Nagamee Wa too ipi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko idukaa Nuh mee tota kaboo magaa da kaa bagee me ukuwanaa, peenaa siwoo segee seta see see iminookaa miya okoo kisee agiyoo daba ukuwataaka too meetagi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kuwa ko idukaa uwo ebo degaano taa kaboo mée tomaa yuwa okoo naano agiyoo noogee, api aamanee, api goegee, kisee daba ukuwawoo segee seta, kisee too Nuh mee kapal see komaa yiba seemeta yoo too.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Okoo me kisee kaapa, kisee kaapa see kuwa okoo ewo kaa ebo uwoo me okoo uduma dapimeta. Mée Yogaa mee meetagi naagoo miya kisee kaata.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mee naagoo mée ekea wiya bugi yagataaki too ko mée ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Api ekea wiya enaataa namo kupitaaka too ko ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke, see kaata.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Kisee kaata yoka ikii ipiipi see diitoo siwoo taai, ikii epoo Mée Tuhan mee meetagi naagoo ikii ewo yoka.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Daamaa nekeenii: Oma masetaa see mée daatooyiba yaato mee kenoo kaa, mee kenoo kaa meepi see kuwa ee epoo mée ipi naaki waa toomoo se umiyaa, ee se nakabasi naadi ipiipi see diitoo siyaa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mee mokoo miya Mée Yogaa mee meetagi mee ikii se nekeeniyaa kaboo meetagi yoka ikii daamaa ipiipi diitoo siwoo taai."
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 "Agiyoo yaokagee see bagee yuwa dimi daamaa bagee gaayu ko waa kaasee mée? Mee ko wa me eboo me menaa uduma daamaa yayeewoo see mée, waa dimi ipi kaa too yaukuwagee see mée. Kisee mée to gaayu ko mee eboo me wa paagoo asiino, 'Kuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa kuwa a me daamaa nadiitoo taai, bedaa naano agiyoo eewudiino kuwa miya a me too' see asiyaa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Mee eboo maga nawigeeta ee kaa meemaata deeyaa naaki mee mée to me kuwa agiyoo yuwa daamaa yaukuwataaki yoka mee mée to daamaa, ede nao.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Anii mikee kisiino ko: Mee kaama wodoo wa me agiyoo-pagiyoo uduma 'A me too nadeewoose yoka' see asiyaa.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Agiyoo yaokagee see mée dimi pedeo gaayu ko waa dimi yiba ni me eboo mee moga se meepi yoka naadi kaama
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 kuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa kopaa dakamegee taano ma, boomagaa see uwoo noogee see bagee yuwa ma epo enaataa eenoogee taano ma, kisee ukuwagee siyaa.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Wa me eboo meepi naagoo ewo yoka waa miyaa naagoo
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 mee mée to kopaa dakamemaata kaama dimi daamaa poga-poga naadi mée deebaa see bagee yuwa dogeamaayaa yoo kiyoo dogeamaapi. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo."
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.