Mateus 21
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo Yerusalem geboo da kaa magaa ena kaa pakaamaayu, Zaitun Kutuu to kaa Betpage see magaa kaa. Kiyoo pakaamaata kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee mée ekea wiya asiino,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 "Peedoota nakaayoo doodoo magaa kaa peemaata kaama keledai wodaa oka ena opeemaata topa, pooduu to ma enaataa see kuwa ekea diipea. Mee wodaa ope gokataata kaama ekea paaya Ni paagoo nadoomeei.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Mena kisiyaa bagee agoo kepa ko 'Tuhan me gaano pedeo yoka' see naasii. Okoo me 'Daamaa, moga dogaai' see kisiipea yoka" see asigi.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yesus me kuwa aseta menaa kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi bagee paagoo aseta menaa kuwa uwa daasi naadi aseta, kuwa ko kisee:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 "Sion magaa kaa bagee paagoo kisee naasii:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kuwa topenaa see bagee wiya Yesus me asigi menaa da yaasiino see naadi peegea.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Peemaata kaama keledai wodaa okooto ma, pooduu to ma doodoota Wa paagoo eemegea. Okoo me dokaa yuwa keledai wodaa dagii da kaa sekeetaata kaama wodaa da dagii da kaa Yesus animaayu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Yerusalem magaa kaa peegee see etaawee mée eebaa okoo me tapaato dokaa yuwa beagee naadi etaawee daamaa yasekeepegeekea, mée noonaa me piya ukuu yuwa taageeta kaama etaawee daamaa yamagapegeekea.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Okoo keta peetaakea bagee yuwa ma, uuto peetaakea bagee yuwa ma kuwa ebo menaa-menaa kaa "Hosana, Daud ma apaa kaa Mée mee niiyaapaagee taai! Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka magiyaage! Hosana, Asii-sege see Mée mee niiyaapaagee taai!" see wegapegeekea.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakaamaagi too ko kiyoo toogee see bagee yuwa dimi oogea. "Mee maamee naa ya?" see asegea naaki
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 "Mee ko Nabi eboo Yesus mee, Galilea wee kaa Nazaret magaa kaa Mée mee" see asegea.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Kiyoo kaama Yesus peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ee geboo da kaa kiyoo agiyoo pe-doogee taa see bagee uduma abagakomeeyu. Kepe aapeka taa see bagee yuwa ma, poodee see bedoo pe-doogee taa see bagee yuwa ma okoo me keagee yuwa yagepeepi-paapi semaata eke.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wa me okoo asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ni me ee mee ko sembahyang taa see ee see ekaa weewoo taapea' see ebeamaata kiya ikii me ko oma masetaa see bagee totaa see yoo mokoo yakiyaagea" see asigi.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Waa Ogatamee me ee geboo da kaa toomuu taa siyaa naaki emaa digiyoo see bagee yuwa ma, bado pedeo poono naka see bagee yuwa ma okoo Wa paagoo megea. Wa me daamaa yakiyaabuu taaki kemaata
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 kiyoo yoga tabaa da Yesus yaapaagee senaakea menaa ko "Daud ma apaa kaa Mée, kiiboo, magiyaage" senaakea. Kiya imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma kuwa kagoo kegea. Kuwa Wa me dimi nagii-nagii agiyoo yuwa miya be, kuwa Waa yaapaageekea menaa kuwa miya be.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Okoo me kagoo kaa Yesus asiino, "Yaai, kuwa kaapaageekea menaa kuwa Aa yeege ye?" asegea naaki "Ei, Anii yeega. Idukaa Ogatamee me menaa yiba mena ena mee ko kisee: 'Yoga peedi yuwa ma, ama kaa yogaa yuwa miya okoo me Ogatamee Aa kaapaagee siyaa menaa kuwa A me agoo kiyaage' see ebeamaata menaa kuwa ikii diino taa, ewo ye?" see asigi.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Kuwa menaa asemaata kaama peedoota Betania magaa kaa kiyoo pe-ometa.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Omemaayu tokoma mee da pedeo tokomaa da Yesus mee pakadoota Yerusalem magaa kaa eta mana kaa naano agiyoo naadi kaa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Deamaagi too ko eta geboo da kaa ara see piyaa wodoo ena kiyoo agoo. Peedoota piya manii da kaa peemaata deeyaa naaki poo taa, iye too agoo. Wa me mee piya wodoo to asigi menaa ko "Eto kaama wodoo poo ota ena ma se ekaape" see asetaagi naaki taka ena kisee ki wii keepeasega, iye yuwa denaagooga.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Wa me topenaa see bagee yuwa dimi nagimaakee kaa asiino, "Mee piyaa wodoo to taka ena kiipaa ki iye denaagoota kaama wii kega kuwa naa kaasee ukuwaanega naa ya?" see asegea.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus me asiino, "Anii mikee kisiino ko: Ikii dimi wiya taa, mikee gaano dimii mee too kiyu ko ikii miya kisee agiyoo ukuwaaniyaayaa. Ani me mee ara piyaa wodoo to wii kiyaaga kuwa ikii miya ukuwaaniyaayaa. Kiya mee too se. Ikii me 'Mee maga bagoo to mee bikimedoota maakaa piku yiba tamekumii' see asiyaa kiyaa miya kisee ukuwaaniyaayaa.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ikii me sembahyang menaa kaa idimiyaa agiyoo kuwa Tuhan mikee nao see gaakee kaa idimiyu ko ikii mikee masiipea" see asigi.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesus mee Ogatamee me ee kaa peemaata kaama mée yuwa topetaaka too ko imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo Wa paagoo meemaagea. Okoo me asiino, "Yaai, A me ukuwanaa see agiyoo kuwa ko maamee me 'Aa kisee naukuwaai' see kaseta kaama ukuwanaa segeeke? Maamee me Aa ebo kaekeata kaama ukuwanaa segeeke?" see asegea.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus me asiino, "Ani me miya ikii kiapaadee taanaka. Ikii me miya Anii mena daamaa nasegea kepa ko ikii me 'Maamee me kaseta kaama A me kisee agiyoo ukuwanaa segeeke?' see naapaadeekea menaa mee Anii miya daamaa kisiipa.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ni me kiapaadee see menaa mee ko kisee: Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee gaayu ko wa paagoo 'A me mée yuwa uwo natukumaai' see menaa kuwa maamee me aseta menaa naa ya? Epoo to wodoo kaama Ogatamee me aseta menaa da ye? Aii mée me aseta menaa da ye? Kaasee? Nasii" see asigi. Okoo too koogo aawegaa taano, "Yaai, inii Waa kaasee menaa asiipea? Inii me 'Epoo to wodoo kaama Ogatamee me aseta menaa yoka' see asiyu ko Yesus me mée asiipi menaa ko 'Mikee yoka ikii kaasee kaa Yohanes me weganaa seta menaa kuwa mikee nao see gaano taa ya?' see mée asiipi.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Bedaa inii me 'Ogatamee me Yohanes aseta menaa se, aii bagee me aseta menaa' see asiino miya pedeo, mée yuwa me mée kagoo kaapea. Okoo me 'Yohanes mee nabi bagee eboo yoka ikii kaasee kisee pedeo menaa wa kaa yawegagea ya?' see mée asiipea menaa kuwa inii weda yoka kuwa asiino menaa wiya kuwa ekea paaya iyo" see menaa kuwa aawegaakea.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Okoo me kuwa menaa aawegaa semaata kaama Yesus asiino, "Yohanes paagoo maamee me aseta menaa see kuwa inii ewo keekee" see asegea. Yesus me asiino, "Ikii me daamaa nasiino taa yoka Ani me miya ikii me 'Maamee me Aa kaseta kaama A me kisee agiyoo ukuwanaa segeeke?' see nasegea menaa kuwa se kisiipa" see asigi.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Bedaa Yesus me kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa asiino, "Ni me kisiinaka menaa kuwa ikii kaasee gaagea? Daamaa gaagaa taai. Mee ko kisee: Mée ena waa paayogaa yogaa wiya agoo. Nagamee me yoga yagamee asiino, 'Eto kenaagoo aa anggur poo bugii pe-nayagaai' asigi naaki
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 'Be' asigi kiya kaama too dimi daamaata bugi kaa peegi.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Bedaa nagamee me menaamee asiino, 'Eto kenaagoo aa anggur poo bugii pe-nayagaai' asigi naaki 'Daamaa, neataagi' see asigi kiya se peegi. See kuwa.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Eto ko kuwa yogaa wiya kuwa kamee me nagamee me menaa daamaa yayeeta pe-ukuwagi? Ikii kaasee gaagea ya?" see asigi.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kuwa ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee ikii paagoo umiino, toono kuwa topoo see etaa kiomeetagaano see naadi meta kiya ikii yayiino taa kemea. Kiya pajak kepee yamasegee see bagee ma, otoopa kepe masenaa see apii ma kisee bagee kuwa mikee nao see gaagea. Okoo mikee gaagea kuwa ikii miya deemea kiya ikii dimi daamaata kaama mikee nao see gaano taa" see asigi.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 |src="lb00103c.tif" size="span" ref="21:33" Yesus me asiino, "Ebea-ebea menaa ena miya yeeweedeei, mee ko kisee: Bugi epoo mée anggur poo bugii ena yaatayu. Yaataata kaama wagee uduma aanakitayu. Mee bugii kaa oma ena, ebo omaa masegeeta oma togaawee anggur poo tagimemaata uwo yuwa kitaa isisi naadi denemaata eke, bedaa bugii da diitoo taa see ee miya maatayu. Maataata kaama apanaa bagee me bugi nayaagee segeesi naadi yaekeata kaama apanaa magaa kaa peegi.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Maamaa omegee naadi kaama kuwa poo kapoo kega kaboo bugi epoo mée me wa paagoo agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, 'Peedoota ni me bugii nayaagee see bagee yuwa paagoo ni me see yuwa namasigii' see asigi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Peedoota bugi kaa peemaagea naaki bugi yayaagee see bagee yuwa me okoo peneata kaama waa ena mee aii dakamegea, ena mee wogeepeasegea, ena mee oma kamu me wogeepeasegea.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mee asii kaawaa ena ma wa me agiyoo yaokagee see bagee eebaa peeyaagi kiya bedaa petamanii yuwa ukuwata-ukuwata see see ukuwagea.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kaama too wa me yogaa to 'Pooi' asigi. Wa me gaano, 'Niyoopaa yoka Wa me menaa kuwa okoo me daamaa yayiipea' see gaata kaama peeyaagi.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Kiya okoo me yogamee beesekaa kaama migi see deeta kaama koogo aawegaa taano, 'Mee ko yogamee. Nagamee me bugii da mee yogamee me masiitagi yoka niiwogeepeasii, wa me bugii da inii takeasiino ke' see aawegaakea.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Yogamee peneata wagee amoo yaato dogeamaata kaama wogeepeasegea, see koo seta" see asigi.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesus me kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa asiino, "Mee bugi epoo mée metaki meedoota bugi kaa meemaata kaama kuwa bugi yayaagee see bagee yuwa kaa maagiyoo yaukuwaapi? Ikii kaasee gaagea?" see asigi.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Okoo me asiino, "Kuwa dimi pedeo bagee yoka mikee wogeepii naadi kaama mee bugii da apanaa bagee me daamaa nayagageesi naadi yaekeasiipi. Poo daayaa kaboo wa me see yuwa okoo me daamaa maniipea" see asegea.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesus me asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee daamaa nekeenii. Mee ko kisee:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 See kemaata Ani me kisiino ko: Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo ikii me komoo taa kaapa. Ogatamee me ikii me komoo yuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa me poo daamaa naekayaabuu siwoosi naadi maniipi.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Mee pee-yaekeata omaa mee kaa okaayaa bagee yuwa daada-paada siyaa, bedaa mee omaa to me pe-dapimiyaa bagee yuwa miya tagiindaa siyaa]" see asigi.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo kuwa ebea-ebea menaa yuwa yeemaata kaama okoo 'Wa me inii mée gaataata kaama mée asigi menaa ii' see kuwa nekeenegea.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kagoo kaa Yesus peneasiino see dimii agoo kiya mée yuwa wedaagea. Mée yuwa me Yesus Waa nabi bagee ena see gaagea kemaata peneasiino kuwa wedaagea.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.