Mateus 21
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo Yerusalem geboo da kaa magaa ena kaa pakaamaayu, Zaitun Kutuu to kaa Betpage see magaa kaa. Kiyoo pakaamaata kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee mée ekea wiya asiino,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 "Peedoota nakaayoo doodoo magaa kaa peemaata kaama keledai wodaa oka ena opeemaata topa, pooduu to ma enaataa see kuwa ekea diipea. Mee wodaa ope gokataata kaama ekea paaya Ni paagoo nadoomeei.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Mena kisiyaa bagee agoo kepa ko 'Tuhan me gaano pedeo yoka' see naasii. Okoo me 'Daamaa, moga dogaai' see kisiipea yoka" see asigi.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Yesus me kuwa aseta menaa kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi bagee paagoo aseta menaa kuwa uwa daasi naadi aseta, kuwa ko kisee:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 "Sion magaa kaa bagee paagoo kisee naasii:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kuwa topenaa see bagee wiya Yesus me asigi menaa da yaasiino see naadi peegea.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Peemaata kaama keledai wodaa okooto ma, pooduu to ma doodoota Wa paagoo eemegea. Okoo me dokaa yuwa keledai wodaa dagii da kaa sekeetaata kaama wodaa da dagii da kaa Yesus animaayu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Yerusalem magaa kaa peegee see etaawee mée eebaa okoo me tapaato dokaa yuwa beagee naadi etaawee daamaa yasekeepegeekea, mée noonaa me piya ukuu yuwa taageeta kaama etaawee daamaa yamagapegeekea.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Okoo keta peetaakea bagee yuwa ma, uuto peetaakea bagee yuwa ma kuwa ebo menaa-menaa kaa "Hosana, Daud ma apaa kaa Mée mee niiyaapaagee taai! Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka magiyaage! Hosana, Asii-sege see Mée mee niiyaapaagee taai!" see wegapegeekea.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakaamaagi too ko kiyoo toogee see bagee yuwa dimi oogea. "Mee maamee naa ya?" see asegea naaki
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 "Mee ko Nabi eboo Yesus mee, Galilea wee kaa Nazaret magaa kaa Mée mee" see asegea.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kiyoo kaama Yesus peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ee geboo da kaa kiyoo agiyoo pe-doogee taa see bagee uduma abagakomeeyu. Kepe aapeka taa see bagee yuwa ma, poodee see bedoo pe-doogee taa see bagee yuwa ma okoo me keagee yuwa yagepeepi-paapi semaata eke.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wa me okoo asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ni me ee mee ko sembahyang taa see ee see ekaa weewoo taapea' see ebeamaata kiya ikii me ko oma masetaa see bagee totaa see yoo mokoo yakiyaagea" see asigi.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Waa Ogatamee me ee geboo da kaa toomuu taa siyaa naaki emaa digiyoo see bagee yuwa ma, bado pedeo poono naka see bagee yuwa ma okoo Wa paagoo megea. Wa me daamaa yakiyaabuu taaki kemaata
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 kiyoo yoga tabaa da Yesus yaapaagee senaakea menaa ko "Daud ma apaa kaa Mée, kiiboo, magiyaage" senaakea. Kiya imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma kuwa kagoo kegea. Kuwa Wa me dimi nagii-nagii agiyoo yuwa miya be, kuwa Waa yaapaageekea menaa kuwa miya be.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Okoo me kagoo kaa Yesus asiino, "Yaai, kuwa kaapaageekea menaa kuwa Aa yeege ye?" asegea naaki "Ei, Anii yeega. Idukaa Ogatamee me menaa yiba mena ena mee ko kisee: 'Yoga peedi yuwa ma, ama kaa yogaa yuwa miya okoo me Ogatamee Aa kaapaagee siyaa menaa kuwa A me agoo kiyaage' see ebeamaata menaa kuwa ikii diino taa, ewo ye?" see asigi.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Kuwa menaa asemaata kaama peedoota Betania magaa kaa kiyoo pe-ometa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Omemaayu tokoma mee da pedeo tokomaa da Yesus mee pakadoota Yerusalem magaa kaa eta mana kaa naano agiyoo naadi kaa.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Deamaagi too ko eta geboo da kaa ara see piyaa wodoo ena kiyoo agoo. Peedoota piya manii da kaa peemaata deeyaa naaki poo taa, iye too agoo. Wa me mee piya wodoo to asigi menaa ko "Eto kaama wodoo poo ota ena ma se ekaape" see asetaagi naaki taka ena kisee ki wii keepeasega, iye yuwa denaagooga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Wa me topenaa see bagee yuwa dimi nagimaakee kaa asiino, "Mee piyaa wodoo to taka ena kiipaa ki iye denaagoota kaama wii kega kuwa naa kaasee ukuwaanega naa ya?" see asegea.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesus me asiino, "Anii mikee kisiino ko: Ikii dimi wiya taa, mikee gaano dimii mee too kiyu ko ikii miya kisee agiyoo ukuwaaniyaayaa. Ani me mee ara piyaa wodoo to wii kiyaaga kuwa ikii miya ukuwaaniyaayaa. Kiya mee too se. Ikii me 'Mee maga bagoo to mee bikimedoota maakaa piku yiba tamekumii' see asiyaa kiyaa miya kisee ukuwaaniyaayaa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ikii me sembahyang menaa kaa idimiyaa agiyoo kuwa Tuhan mikee nao see gaakee kaa idimiyu ko ikii mikee masiipea" see asigi.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesus mee Ogatamee me ee kaa peemaata kaama mée yuwa topetaaka too ko imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo Wa paagoo meemaagea. Okoo me asiino, "Yaai, A me ukuwanaa see agiyoo kuwa ko maamee me 'Aa kisee naukuwaai' see kaseta kaama ukuwanaa segeeke? Maamee me Aa ebo kaekeata kaama ukuwanaa segeeke?" see asegea.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesus me asiino, "Ani me miya ikii kiapaadee taanaka. Ikii me miya Anii mena daamaa nasegea kepa ko ikii me 'Maamee me kaseta kaama A me kisee agiyoo ukuwanaa segeeke?' see naapaadeekea menaa mee Anii miya daamaa kisiipa.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ni me kiapaadee see menaa mee ko kisee: Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee gaayu ko wa paagoo 'A me mée yuwa uwo natukumaai' see menaa kuwa maamee me aseta menaa naa ya? Epoo to wodoo kaama Ogatamee me aseta menaa da ye? Aii mée me aseta menaa da ye? Kaasee? Nasii" see asigi. Okoo too koogo aawegaa taano, "Yaai, inii Waa kaasee menaa asiipea? Inii me 'Epoo to wodoo kaama Ogatamee me aseta menaa yoka' see asiyu ko Yesus me mée asiipi menaa ko 'Mikee yoka ikii kaasee kaa Yohanes me weganaa seta menaa kuwa mikee nao see gaano taa ya?' see mée asiipi.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Bedaa inii me 'Ogatamee me Yohanes aseta menaa se, aii bagee me aseta menaa' see asiino miya pedeo, mée yuwa me mée kagoo kaapea. Okoo me 'Yohanes mee nabi bagee eboo yoka ikii kaasee kisee pedeo menaa wa kaa yawegagea ya?' see mée asiipea menaa kuwa inii weda yoka kuwa asiino menaa wiya kuwa ekea paaya iyo" see menaa kuwa aawegaakea.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Okoo me kuwa menaa aawegaa semaata kaama Yesus asiino, "Yohanes paagoo maamee me aseta menaa see kuwa inii ewo keekee" see asegea. Yesus me asiino, "Ikii me daamaa nasiino taa yoka Ani me miya ikii me 'Maamee me Aa kaseta kaama A me kisee agiyoo ukuwanaa segeeke?' see nasegea menaa kuwa se kisiipa" see asigi.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Bedaa Yesus me kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa asiino, "Ni me kisiinaka menaa kuwa ikii kaasee gaagea? Daamaa gaagaa taai. Mee ko kisee: Mée ena waa paayogaa yogaa wiya agoo. Nagamee me yoga yagamee asiino, 'Eto kenaagoo aa anggur poo bugii pe-nayagaai' asigi naaki
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 'Be' asigi kiya kaama too dimi daamaata bugi kaa peegi.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Bedaa nagamee me menaamee asiino, 'Eto kenaagoo aa anggur poo bugii pe-nayagaai' asigi naaki 'Daamaa, neataagi' see asigi kiya se peegi. See kuwa.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Eto ko kuwa yogaa wiya kuwa kamee me nagamee me menaa daamaa yayeeta pe-ukuwagi? Ikii kaasee gaagea ya?" see asigi.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kuwa ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee ikii paagoo umiino, toono kuwa topoo see etaa kiomeetagaano see naadi meta kiya ikii yayiino taa kemea. Kiya pajak kepee yamasegee see bagee ma, otoopa kepe masenaa see apii ma kisee bagee kuwa mikee nao see gaagea. Okoo mikee gaagea kuwa ikii miya deemea kiya ikii dimi daamaata kaama mikee nao see gaano taa" see asigi.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 |src="lb00103c.tif" size="span" ref="21:33" Yesus me asiino, "Ebea-ebea menaa ena miya yeeweedeei, mee ko kisee: Bugi epoo mée anggur poo bugii ena yaatayu. Yaataata kaama wagee uduma aanakitayu. Mee bugii kaa oma ena, ebo omaa masegeeta oma togaawee anggur poo tagimemaata uwo yuwa kitaa isisi naadi denemaata eke, bedaa bugii da diitoo taa see ee miya maatayu. Maataata kaama apanaa bagee me bugi nayaagee segeesi naadi yaekeata kaama apanaa magaa kaa peegi.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Maamaa omegee naadi kaama kuwa poo kapoo kega kaboo bugi epoo mée me wa paagoo agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, 'Peedoota ni me bugii nayaagee see bagee yuwa paagoo ni me see yuwa namasigii' see asigi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Peedoota bugi kaa peemaagea naaki bugi yayaagee see bagee yuwa me okoo peneata kaama waa ena mee aii dakamegea, ena mee wogeepeasegea, ena mee oma kamu me wogeepeasegea.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Mee asii kaawaa ena ma wa me agiyoo yaokagee see bagee eebaa peeyaagi kiya bedaa petamanii yuwa ukuwata-ukuwata see see ukuwagea.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kaama too wa me yogaa to 'Pooi' asigi. Wa me gaano, 'Niyoopaa yoka Wa me menaa kuwa okoo me daamaa yayiipea' see gaata kaama peeyaagi.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Kiya okoo me yogamee beesekaa kaama migi see deeta kaama koogo aawegaa taano, 'Mee ko yogamee. Nagamee me bugii da mee yogamee me masiitagi yoka niiwogeepeasii, wa me bugii da inii takeasiino ke' see aawegaakea.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Yogamee peneata wagee amoo yaato dogeamaata kaama wogeepeasegea, see koo seta" see asigi.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesus me kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa asiino, "Mee bugi epoo mée metaki meedoota bugi kaa meemaata kaama kuwa bugi yayaagee see bagee yuwa kaa maagiyoo yaukuwaapi? Ikii kaasee gaagea?" see asigi.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Okoo me asiino, "Kuwa dimi pedeo bagee yoka mikee wogeepii naadi kaama mee bugii da apanaa bagee me daamaa nayagageesi naadi yaekeasiipi. Poo daayaa kaboo wa me see yuwa okoo me daamaa maniipea" see asegea.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesus me asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee daamaa nekeenii. Mee ko kisee:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 See kemaata Ani me kisiino ko: Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo ikii me komoo taa kaapa. Ogatamee me ikii me komoo yuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa me poo daamaa naekayaabuu siwoosi naadi maniipi.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Mee pee-yaekeata omaa mee kaa okaayaa bagee yuwa daada-paada siyaa, bedaa mee omaa to me pe-dapimiyaa bagee yuwa miya tagiindaa siyaa]" see asigi.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo kuwa ebea-ebea menaa yuwa yeemaata kaama okoo 'Wa me inii mée gaataata kaama mée asigi menaa ii' see kuwa nekeenegea.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kagoo kaa Yesus peneasiino see dimii agoo kiya mée yuwa wedaagea. Mée yuwa me Yesus Waa nabi bagee ena see gaagea kemaata peneasiino kuwa wedaagea.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.