Mateus 20

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Bugi epoo mée waa esee pedeo komaa kaama wa me anggur poo bugii yayagaano bagee abaano see naadi peegi.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Deemaata kaama wa me okoo asiino, 'Egapii ena ko kepe ena-ena kiniipa yoka bugi pe-nayagaai' see asigi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Keno eboo-taboo see kaboo bedaa waa bugi yayagaano bagee apanaa miya abaano see naadi peedoota agiyoo edaagee yoo pasar kaa peemaagi too ko mée noonaa aii toomuu taakea.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Wa me asiino, 'Ikii miya ni me bugii pe-nayagaai, ikii me ukuwaapea doodoo kiniipa yoka' see asigi.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Okoo bugi kaa peegea. Keno mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo waa bedaa yumakaa asigi-asigi pe-asigi. Bedaa keno ese-kotoonigi see kaboo miya pe-asigi.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Bedaa uwaataa da peedoota mée topea yoo peemaagi too ko mée noonaa aii toomuu taakea. Wa me asiino, 'Ikii kaasee kaa kenaagoo egapii aii toomuu taakea ya?' see asigi naaki
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 'Agiyoo naukuwaai see mée asiino bagee taa kaa' see asegea. Wa me asiino, 'Kisee gaayu ko ni me bugii pe-nayagaai' see asigi.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Sege menaa da bugi epoo mée me wa me bugii yadiitoo taa see mée to asiino, 'Kuwa bugi nayagapea bagee yuwa uduma mena naogaai. Okoo uuto mepea bagee kuwa keta naedaai. Kuwa edaamaata kaama keno ese-kotoonigi see kaboo mepea bagee yuwa naedaai, kisee-kisee petamanii mepea bagee yuwa kaa too' see asigi.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Okoo wodopasi uwaataa mepea bagee yuwa kepe ena-ena masegea.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Mee doodoo, mee doodoo kepe masegea, kisee too pedeo komaa kaama bugi yayagapea bagee yuwa. Kuwa bagee yuwa me gaano, 'Inii kepe ebo masiipea yoka' see gaagea kiya okoo miya kepe ena-ena too masegea.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Okoo kepe maseta kaama bugi epoo mée kagoo kegea.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Okoo me asiino, 'Kuwa uuto uwaataa mepea bagee kuwa keno ena too too bugi kayagapea kiya inii ko pedeo komaa kaama, kana ma tani aweta peetaa sepe kiya okoo ma, inii ma endagii see mée manege' see asegea.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Kiya bugi epoo mée me okoo waa ena paagoo asiino, 'Mée yogaa to, nayeede. Anii kadeebaa taano taa. Anii yumakaa "Egapii ena gaayu ko kepe ena-ena see kiniipa" see kisiyaa naaki a me "Daamaa" see nasege kuwa mikee, se maa?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Mikee yoka a me bugi nayaataa to mokoo da mee dogaai. Ani me aa kaneega see see anii kuwa uuto mepea bagee miya kisee maneekee ede.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kuwa ni nekee agiyoo yoka ni me mée maniyaa-maniyaa kuwa ni me gaayaa-gaayaa doodoo too maniyaa, se maa? Anii kabu see dimii taa, mée uduma maniino too see mée kemaata nakagoo kegea ye?' see aseta, see kuwa" see asigi.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Bedaa Yesus me asiino, "Mee mokoo miya eto kiipaa ebo kiyaa bagee kuwa iminookaa yaato peedi kedaa taatagea, bedaa eto kiipaa peedi kiyaa bagee kuwa iminookaa yaato ebo kedaa taatagea" see asigi.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesus Waa Yerusalem magaa kaa pakataaki too eta mana kaa Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiyaa to okoo too peenaa eepeanta kaama asiino,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 "Ikii daamaa nayii. Inii Yerusalem magaa kaa pakataakea. Pakaamaata kaama wodoo Mée Yogaa mee imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo paagoo mée me yaekegatagaapea. Ekegataata kaama 'Waa bogaano gaano pedeo' see menaa yadaakumiipea.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kiyoo kaama apanaa tomaa kaa bagee paagoo yaekegatagaapea. Okoo me wisineekee menaa wisineapea, pepeaduu me dakameamoo taapea. Dakameamoo semaata piya bokoo to kaa booyaapea kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me Waa aya andoo peeyaatagi" see asigi.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Kuwa kaboo da Zebedeus me apimee wa me yogaa Yakobus ma, Yohanes ma wiya Yesus paagoo eemega. Okooto wa me idimaano menaa ena agoo naadi kaama Yesus paagoo kagu maga kaa sebaata toga.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesus me asiino, "Aa maagiyoo naidimaano see mege?" see asigi naaki "A too ebo mée eetoowoo siyaa yoo kiyoo kuwa ni me yogaa wiya kuwa miya Aa ma epo enaataa ebo toowoosi yoka A geboo da kaa ebo natuyaai. Ena mee A me dagi yagaa yaato naekeasii, ena mee eka yagaa yaato naekeasii, see menaa kuwa kasiino see naadi mega" see asega.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesus me okoo asiino, "Ikii me naidimegea kuwa dimi ipiipi see gaamagaano taa kaa naidimegea. Anii boodi abaano gaano pedeo, boodi abaakee uwoo otaawee yiba kaama nuyaa mokoo see see yoka Anii miya naapa mokoo ekea miya nuyaa ye?" asigi naaki "Mikee, nuyaa" see asegea.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesus me asiino, "Mikee, ekea miya naapea kiya Ni me dagi yagaa yaato 'Aa', bedaa eka yagaa yaato 'Waa' see asiyaa kuwa Ni me se asiyaa. Neataagi me too kuwa asiitagi bagee yuwa kiyoo ebo tuyaatagi keekee" see asigi.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Wa me topenaa see bagee apanaa gaasi yuwa me kuwa kenaaya kaasee menaa idimegea naadi kagoo kegea.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa "Uduma meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee yuwa okoo me eboo yuwa gaayu ko dimi mena pesee, okoo anii ebo yoka naadi omaago ma ebo totaa see bagee yuwa, see kuwa ikii miya ipi.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Okoo kisee bagee kiya ikii gaayu ko kisee dimii se masii. Ikii yupii ebo kaano see dimii gaayaa bagee kuwa ko ikii yupii daba bagee me agiyoo aii yaukuwaai,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 bedaa ikii yupii ekaa pege-pege see mée kaano see dimii gaayaa bagee kuwa ko ikii me kana see agiyoo aii kiokagee siyaa mée to mee see see kaai.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Mée Yogaa mee miya kisee. Anii meta mee ko 'Ni me agiyoo naukuwaai' see aseekee mée kaano see naadi se kiya 'Ni me kana see agiyoo naukuwaai' see yayeekee mée mokoo kaano see naadi meta. Kuwa ko Anii ekaato ekegataata mée kaa yaboogiino see naadi meta, bedaa mée eebaa okoo Ogatamee ma menaa kuwa yataa kiyaata daba daagimaa peeyaano see naadi meta" see asigi.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma Yeriko magaa kaa kaama peetaaki too mée eebaa Wa sekaataa peegea.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Kuwa kaboo da taa eta geboo da kaa emaa digiyoo see bagee ekea wiya animaata totaakea. "Yesus mee amoo-segeki" see menaa yeeta kaama ekea ebo menaa-menaa kaa "Tuhan, Daud ma apaa kaa Mée Aa epa mée gaai, epa mée gaai" see aseamookea.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Kiyoo topea bagee yuwa me kagoo kaa "Ekea koogo tooi" asegea kiya ekea bedaa maamaa mena ogegea. "Tuhan, Daud ma apaa kaa Mée, epa mée gaai, epa mée gaai" see asegea.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesus mee kiyoo tuguunta kaama kuwa mée wiya asiino, "Ekea maagiyoo naidimegea?" asigi naaki
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 "Tuhan, enaa emaa diino keago see ede" see asegea.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Wa me epa kaa ekea emaa yuwa kaa yagaa yamaataagi naaki taka ena emaa awee keepeata kaama kisee ki Wa sekaataa peegea.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.