Mateus 20

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Bugi epoo mée waa esee pedeo komaa kaama wa me anggur poo bugii yayagaano bagee abaano see naadi peegi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Deemaata kaama wa me okoo asiino, 'Egapii ena ko kepe ena-ena kiniipa yoka bugi pe-nayagaai' see asigi.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Keno eboo-taboo see kaboo bedaa waa bugi yayagaano bagee apanaa miya abaano see naadi peedoota agiyoo edaagee yoo pasar kaa peemaagi too ko mée noonaa aii toomuu taakea.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Wa me asiino, 'Ikii miya ni me bugii pe-nayagaai, ikii me ukuwaapea doodoo kiniipa yoka' see asigi.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Okoo bugi kaa peegea. Keno mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo waa bedaa yumakaa asigi-asigi pe-asigi. Bedaa keno ese-kotoonigi see kaboo miya pe-asigi.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Bedaa uwaataa da peedoota mée topea yoo peemaagi too ko mée noonaa aii toomuu taakea. Wa me asiino, 'Ikii kaasee kaa kenaagoo egapii aii toomuu taakea ya?' see asigi naaki
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 'Agiyoo naukuwaai see mée asiino bagee taa kaa' see asegea. Wa me asiino, 'Kisee gaayu ko ni me bugii pe-nayagaai' see asigi.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Sege menaa da bugi epoo mée me wa me bugii yadiitoo taa see mée to asiino, 'Kuwa bugi nayagapea bagee yuwa uduma mena naogaai. Okoo uuto mepea bagee kuwa keta naedaai. Kuwa edaamaata kaama keno ese-kotoonigi see kaboo mepea bagee yuwa naedaai, kisee-kisee petamanii mepea bagee yuwa kaa too' see asigi.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Okoo wodopasi uwaataa mepea bagee yuwa kepe ena-ena masegea.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Mee doodoo, mee doodoo kepe masegea, kisee too pedeo komaa kaama bugi yayagapea bagee yuwa. Kuwa bagee yuwa me gaano, 'Inii kepe ebo masiipea yoka' see gaagea kiya okoo miya kepe ena-ena too masegea.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Okoo kepe maseta kaama bugi epoo mée kagoo kegea.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Okoo me asiino, 'Kuwa uuto uwaataa mepea bagee kuwa keno ena too too bugi kayagapea kiya inii ko pedeo komaa kaama, kana ma tani aweta peetaa sepe kiya okoo ma, inii ma endagii see mée manege' see asegea.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Kiya bugi epoo mée me okoo waa ena paagoo asiino, 'Mée yogaa to, nayeede. Anii kadeebaa taano taa. Anii yumakaa "Egapii ena gaayu ko kepe ena-ena see kiniipa" see kisiyaa naaki a me "Daamaa" see nasege kuwa mikee, se maa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Mikee yoka a me bugi nayaataa to mokoo da mee dogaai. Ani me aa kaneega see see anii kuwa uuto mepea bagee miya kisee maneekee ede.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kuwa ni nekee agiyoo yoka ni me mée maniyaa-maniyaa kuwa ni me gaayaa-gaayaa doodoo too maniyaa, se maa? Anii kabu see dimii taa, mée uduma maniino too see mée kemaata nakagoo kegea ye?' see aseta, see kuwa" see asigi.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Bedaa Yesus me asiino, "Mee mokoo miya eto kiipaa ebo kiyaa bagee kuwa iminookaa yaato peedi kedaa taatagea, bedaa eto kiipaa peedi kiyaa bagee kuwa iminookaa yaato ebo kedaa taatagea" see asigi.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesus Waa Yerusalem magaa kaa pakataaki too eta mana kaa Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiyaa to okoo too peenaa eepeanta kaama asiino,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 "Ikii daamaa nayii. Inii Yerusalem magaa kaa pakataakea. Pakaamaata kaama wodoo Mée Yogaa mee imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo paagoo mée me yaekegatagaapea. Ekegataata kaama 'Waa bogaano gaano pedeo' see menaa yadaakumiipea.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kiyoo kaama apanaa tomaa kaa bagee paagoo yaekegatagaapea. Okoo me wisineekee menaa wisineapea, pepeaduu me dakameamoo taapea. Dakameamoo semaata piya bokoo to kaa booyaapea kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me Waa aya andoo peeyaatagi" see asigi.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kuwa kaboo da Zebedeus me apimee wa me yogaa Yakobus ma, Yohanes ma wiya Yesus paagoo eemega. Okooto wa me idimaano menaa ena agoo naadi kaama Yesus paagoo kagu maga kaa sebaata toga.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus me asiino, "Aa maagiyoo naidimaano see mege?" see asigi naaki "A too ebo mée eetoowoo siyaa yoo kiyoo kuwa ni me yogaa wiya kuwa miya Aa ma epo enaataa ebo toowoosi yoka A geboo da kaa ebo natuyaai. Ena mee A me dagi yagaa yaato naekeasii, ena mee eka yagaa yaato naekeasii, see menaa kuwa kasiino see naadi mega" see asega.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesus me okoo asiino, "Ikii me naidimegea kuwa dimi ipiipi see gaamagaano taa kaa naidimegea. Anii boodi abaano gaano pedeo, boodi abaakee uwoo otaawee yiba kaama nuyaa mokoo see see yoka Anii miya naapa mokoo ekea miya nuyaa ye?" asigi naaki "Mikee, nuyaa" see asegea.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesus me asiino, "Mikee, ekea miya naapea kiya Ni me dagi yagaa yaato 'Aa', bedaa eka yagaa yaato 'Waa' see asiyaa kuwa Ni me se asiyaa. Neataagi me too kuwa asiitagi bagee yuwa kiyoo ebo tuyaatagi keekee" see asigi.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Wa me topenaa see bagee apanaa gaasi yuwa me kuwa kenaaya kaasee menaa idimegea naadi kagoo kegea.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa "Uduma meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee yuwa okoo me eboo yuwa gaayu ko dimi mena pesee, okoo anii ebo yoka naadi omaago ma ebo totaa see bagee yuwa, see kuwa ikii miya ipi.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Okoo kisee bagee kiya ikii gaayu ko kisee dimii se masii. Ikii yupii ebo kaano see dimii gaayaa bagee kuwa ko ikii yupii daba bagee me agiyoo aii yaukuwaai,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 bedaa ikii yupii ekaa pege-pege see mée kaano see dimii gaayaa bagee kuwa ko ikii me kana see agiyoo aii kiokagee siyaa mée to mee see see kaai.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Mée Yogaa mee miya kisee. Anii meta mee ko 'Ni me agiyoo naukuwaai' see aseekee mée kaano see naadi se kiya 'Ni me kana see agiyoo naukuwaai' see yayeekee mée mokoo kaano see naadi meta. Kuwa ko Anii ekaato ekegataata mée kaa yaboogiino see naadi meta, bedaa mée eebaa okoo Ogatamee ma menaa kuwa yataa kiyaata daba daagimaa peeyaano see naadi meta" see asigi.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma Yeriko magaa kaa kaama peetaaki too mée eebaa Wa sekaataa peegea.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Kuwa kaboo da taa eta geboo da kaa emaa digiyoo see bagee ekea wiya animaata totaakea. "Yesus mee amoo-segeki" see menaa yeeta kaama ekea ebo menaa-menaa kaa "Tuhan, Daud ma apaa kaa Mée Aa epa mée gaai, epa mée gaai" see aseamookea.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Kiyoo topea bagee yuwa me kagoo kaa "Ekea koogo tooi" asegea kiya ekea bedaa maamaa mena ogegea. "Tuhan, Daud ma apaa kaa Mée, epa mée gaai, epa mée gaai" see asegea.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesus mee kiyoo tuguunta kaama kuwa mée wiya asiino, "Ekea maagiyoo naidimegea?" asigi naaki
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 "Tuhan, enaa emaa diino keago see ede" see asegea.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Wa me epa kaa ekea emaa yuwa kaa yagaa yamaataagi naaki taka ena emaa awee keepeata kaama kisee ki Wa sekaataa peegea.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.