Mateus 18
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kuwa kaboo da Yesus me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo kiyoo esee ebo kiyaa bagee kuwa maamee naa kaata naa ya?" see asegea.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesus me yoga peedi ena "Meei" asigi. Mee yoga peedii to okoo yupii da kaa ekeata kaama asiino,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 "Anii mikee kisiino ko: Ikii ebo dimii, ebo menaa ekeata yoga me dimii, yoga me menaa se masiyu ko ikii taa ma taa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo se kiseemiyaayaa.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 See kemaata okoo ekaato dimi peedi ekeata kaama mee yoga peedii to mee mokoo kiyaa bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo okoo esee ebo kiyaa.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Mee see see yoga peedii to Ni ekaa yiba daamaa badaa maayaa bagee kuwa Anii miya daamaa badaa namaayaa mokoo, see kuwa mikee kisega."
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 "Yoga me dimii masiyaa bagee kuwa Anii mikee nagaayaa bagee okoo mée waa ena too too miya mée me deebaa naadi kaama waa pedeo agiyoo ukuwayu ko mee deebaa sipi mée to yaai. Waa kaakaa da taa ebo omaa gadeata maakaa piku yiba tamekumiino daamaa.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Magaa da kaa mée pedeo kisi naadi deebaa siyaa menaa eebaa. Mée deebaa see menaa weganaa naadi kaama mée me pedeo agiyoo maamaa ukuwaandaa siwoo taapa kuwa mikee kaapa kiya kuwa mée deebaa see menaa weganaa see bagee kuwa yaai, okoo umina pedeo kaatagea.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 A me yagaa da me yee, a me badoo da me yee kuwa me pedeo agiyoo ukuwayu ko daageeta tameepeasii. Aa kisee too umiwoo, toowoo taa see yoo seemaano ko yagaa, bado enaato boota see seemaano miya daamaa. Kiya aa yagaa wiya ma, bado wiya ma se modeemaayaa see biyaa yiba katameamaatagi kuwa pedeo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Bedaa a me emaa mee me pedeo agiyoo ukuwayu ko bigimegeeta tameapeasii. Aa kisee too umiwoo, toowoo taa see yoo seemaano ko emaa keepa enaato taa see seemaano miya daamaa. Kiya aa emaa keepa ekea paaya neraka biyaa yiba katameamaatagi kuwa pedeo yoka."
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 "Kuwa yoga me dimii masiyaa bagee ena ma daba, peedi se ekeasii. Ani me kisiino ko: Okoo malaikat bagee agoo. Kuwa okoo me malaikat bagee yuwa epoo to wodoo Neataagi paagoo epo enaataa toogeekea yoka daamaa nekeenii.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Mée Yogaa mee egata bagee yuwa daba daagimaa peeyaano see naadi meta yoka kisega.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 |src="bk00005c.tif" size="col" ref="18:12" Ni me kisiinaka menaa kuwa ikii kaasee gaagea? Daamaa gaagaa taai. Mee ko mée ena wa me domba wodaa eebaa, ogei me badoo ena agoo kiya ena mee egayu ko waa kaasee ukuwayaa? Woda eebaa yaato sembilan puluh sembilan kuwa maga kutuu to kaa aii ekeata egapi mee mee abaano see naadi peeyaa, se maa?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Anii mikee kisiino ko: Mee domba wodaa mee deemaayu ko esee ede kiyaa. Wa me ede kiyaa kuwa ko kuwa sembilan puluh sembilan egaano taa yuwa kuwa kaa ede kiyaa see see se kiya mee domba wodaa ena too too mee kaa too esee ede kiyaa.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mee mokoo miya epoo to wodoo Ikiitaagi mee kuwa yoga me dimii masiyaa bagee yuwa ena ma umina egaano kuwa Waa be."
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Bedaa Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Anii mikee nagaayaa bagee ena me pedeo kakiyaagi gaayu ko kuwa menaa da wa paagoo ekea too daamaa koogo aawegaa taai. Waa a me menaa da daamaa kayeeyu ko mena taa keta kaama wodoo ekea daamaa dimii, daamaa menaa kaa umiwoo, toowoo siyaa.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Kiya waa a me menaa se kayeeyu ko ekea me menaa kiyeetaa, kideetaa see bagee mée ena, wiya badaa maadoota wa paagoo bedaa daamaa aawegaa taai, Ogatamee me menaa yiba kisee bagee badaa magaai see ebeamaata see see.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Mena aawegaa semaata kaama mee mée to kuwa bagee me menaa da miya si yayeeyu ko peedoota Anii mikee nagaayaa bagee uduma paagoo eewegaai. Kuwa mikee nagaayaa bagee okoo eebaa kuwa me menaa kuwa miya si yayeeyu ko waa kisee yaekeasii. Mikee, waa ko Ogatamee ewo see bagee mokoo, pajak kepee yamasegee see bagee mokoo, waa kisee bagee ena yoka yaekeasii.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Anii mikee kisiino ko: Magaa da kaa ikii me mena ena too too yadaakomee siyaa menaa kuwa ko epoo to wodoo Ogatamee me yadaakomee seta menaa doodoo too kaapa. Kuwa ko ikii me 'Kisee daamaa, kisee pedeo' see yadaakomee siyaa menaa kuwa ko Ogatamee me 'Kisee daamaa, kisee pedeo' see yadaakomee seta menaa yuwa doodoo too kaapa. Bedaa ikii me 'Kuwa mikee menaa, kuwa makapaa menaa' see yadaakomee siyaa menaa kuwa miya Ogatamee me 'Kuwa mikee menaa, kuwa makapaa menaa' see yadaakomee seta menaa yuwa doodoo too kaapa.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Bedaa Anii mikee kisiino ko: Magaa da kaa kiyoo ikii mée wiya ena dimii, ena menaa kaa 'Kisee mée yaukuwaai, kisee mée yaukuwaai' see asiyu ko mikee Neataagi me kiyiipi, kiukuwaapi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Mikee, mée wiya yee, wedo yee okoo Ani ekaa yiba kutuu taa siyaa yoo kiyoo Anii okoo yupii da kaa eetuyaa" see asigi.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Kiyoo kaama Petrus me Yesus asiino, "Tuhan, Aa mikee kagaayaa bagee apanaa ena me anii pedeo agiyoo naukuwayaabuu segee siyu ko mee mée to ani me kaagaa magoo naa epa yaekeasiino gaano pedeo naa ya? Pedeo agiyoo kaagaa petoo waa naa naukuwayaa kiyaa miya ani me waa epa yaekeasiyaa ye, epa si yaekeasiyaa ye?" see asigi.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesus me asiino "Taa, kaagaa petoo too epa yaekeasiyaa see se kiya kaagaa bado bado see petoo kiyaa miya epa yaekeasiyaa.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 See kemaata Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Magaa to kaa tookee eboo ena me wa me agiyoo yaokagee see bagee okaayoo okoo kaa agoo see bagee yuwa nakade-maneesi see dimii agoo.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Kuwa okaayoo yuwa kadi-maniino see kaboo wa me agiyoo yaokagee see mée ena, wa kaa okaayoo kepe eebaa, se egamaayaa. Waa ma okaayoo agoo naadi mee eboo paagoo badaa maageegea.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Waa kepe sikii taa, si yakademaayaa. Kepe sikii taa naadi mee eboo me wa kaa tabogetaa see bagee yuwa asiino, 'Mee mée to wa kaa okaayoo yuwa nakade-maneesi yoka waa ma, wa me api, yogaa yuwa ma, wa me agiyoo-pagiyoo yuwa uduma pe-nadoogii' see asigi.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Mee agiyoo yaokagee see mée mee moga wa paagoo kagu maga kaa sebaata kaama asiino, 'Yaai, ebo bagee, anii kana, epeekaa deemagaapa naagoo kakadiita yoka eto kiipaa koogo tooi' see asigi.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Mee eboo me waa epa nao naadi wa kaa okaayoo yuwa uduma yawisintaata daba peeyaagi.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mee agiyoo yaokagee see mée to peedoota agiyoo yaokagee see mée apanaa ena paagoo, waa ma okaayoo agoo see mée to ma aadookea. Okaayoo peedi kiya mee mée to kaakaa da taa peneata omaago ma asiino, 'Ni me okaayoo nakadii' see asigi.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Mee mée to moga kagu maga kaa sebaata kaama asiino, 'Mée yogaa to, anii kana, epeekaa kakadiita yoka eto kiipaa koogo tooi' see asigi.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Kiya wa me si yayeeta kaama kagoo kaa mee mée to peneata digiyoo ee yiba nadogeamaasi naadi eepeegi. Eepeemaata kaama digiyoo ee yiba dogeamaagea. Mee mée to wa me okaayoo yuwa uduma yakadetagaatagi naagoo too daba peeyaayaa.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Wa me kuwa yaukuwagi yuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa me deeta kaama epa nao naadi mee magaa to kaa tookee eboo paagoo pe-eewegagea.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Mee eboo me kagoo kaa mee agiyoo yaokagee see mée to 'Badaa namaagii' asigi. Badaa maageegea kaboo wa me asiino, 'Yaai, aa dimi pedeo see mée. A me maamaa nasege mee me anii a me okaayoo uduma kaepa kaa kawisintaaga.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ani me aa kaepa kepa kuwa see see a me miya aa ma epo enaataa ukuwagee see mée to mee epa kaano, daa ye?' see asigi.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Waa kagoo ebo kaa mee mée to digiyoo ee yiba tameamaagi, wa me okaayoo yuwa uduma mantaata kaama wodoo too waa daba peeyaayaa, see koo siyaa" see asigi.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesus me mee ebea-ebea menaa da eewegamaata kaama asiino, "Mee mokoo miya ikii uduma, ikii esee dimi menaa da me Tuhan mikee gaayaa bagee apanaa yuwa epa se ekeasiyu ko epoo to wodoo Neataagi me miya kisee kiukuwaatagi" see asigi.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.