Mateus 18
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kuwa kaboo da Yesus me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo kiyoo esee ebo kiyaa bagee kuwa maamee naa kaata naa ya?" see asegea.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesus me yoga peedi ena "Meei" asigi. Mee yoga peedii to okoo yupii da kaa ekeata kaama asiino,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 "Anii mikee kisiino ko: Ikii ebo dimii, ebo menaa ekeata yoga me dimii, yoga me menaa se masiyu ko ikii taa ma taa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo se kiseemiyaayaa.
3 e disse:
4 See kemaata okoo ekaato dimi peedi ekeata kaama mee yoga peedii to mee mokoo kiyaa bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo okoo esee ebo kiyaa.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Mee see see yoga peedii to Ni ekaa yiba daamaa badaa maayaa bagee kuwa Anii miya daamaa badaa namaayaa mokoo, see kuwa mikee kisega."
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 "Yoga me dimii masiyaa bagee kuwa Anii mikee nagaayaa bagee okoo mée waa ena too too miya mée me deebaa naadi kaama waa pedeo agiyoo ukuwayu ko mee deebaa sipi mée to yaai. Waa kaakaa da taa ebo omaa gadeata maakaa piku yiba tamekumiino daamaa.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Magaa da kaa mée pedeo kisi naadi deebaa siyaa menaa eebaa. Mée deebaa see menaa weganaa naadi kaama mée me pedeo agiyoo maamaa ukuwaandaa siwoo taapa kuwa mikee kaapa kiya kuwa mée deebaa see menaa weganaa see bagee kuwa yaai, okoo umina pedeo kaatagea.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 A me yagaa da me yee, a me badoo da me yee kuwa me pedeo agiyoo ukuwayu ko daageeta tameepeasii. Aa kisee too umiwoo, toowoo taa see yoo seemaano ko yagaa, bado enaato boota see seemaano miya daamaa. Kiya aa yagaa wiya ma, bado wiya ma se modeemaayaa see biyaa yiba katameamaatagi kuwa pedeo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Bedaa a me emaa mee me pedeo agiyoo ukuwayu ko bigimegeeta tameapeasii. Aa kisee too umiwoo, toowoo taa see yoo seemaano ko emaa keepa enaato taa see seemaano miya daamaa. Kiya aa emaa keepa ekea paaya neraka biyaa yiba katameamaatagi kuwa pedeo yoka."
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 "Kuwa yoga me dimii masiyaa bagee ena ma daba, peedi se ekeasii. Ani me kisiino ko: Okoo malaikat bagee agoo. Kuwa okoo me malaikat bagee yuwa epoo to wodoo Neataagi paagoo epo enaataa toogeekea yoka daamaa nekeenii.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Mée Yogaa mee egata bagee yuwa daba daagimaa peeyaano see naadi meta yoka kisega.]
11 [Porque o
12 |src="bk00005c.tif" size="col" ref="18:12" Ni me kisiinaka menaa kuwa ikii kaasee gaagea? Daamaa gaagaa taai. Mee ko mée ena wa me domba wodaa eebaa, ogei me badoo ena agoo kiya ena mee egayu ko waa kaasee ukuwayaa? Woda eebaa yaato sembilan puluh sembilan kuwa maga kutuu to kaa aii ekeata egapi mee mee abaano see naadi peeyaa, se maa?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Anii mikee kisiino ko: Mee domba wodaa mee deemaayu ko esee ede kiyaa. Wa me ede kiyaa kuwa ko kuwa sembilan puluh sembilan egaano taa yuwa kuwa kaa ede kiyaa see see se kiya mee domba wodaa ena too too mee kaa too esee ede kiyaa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mee mokoo miya epoo to wodoo Ikiitaagi mee kuwa yoga me dimii masiyaa bagee yuwa ena ma umina egaano kuwa Waa be."
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Bedaa Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Anii mikee nagaayaa bagee ena me pedeo kakiyaagi gaayu ko kuwa menaa da wa paagoo ekea too daamaa koogo aawegaa taai. Waa a me menaa da daamaa kayeeyu ko mena taa keta kaama wodoo ekea daamaa dimii, daamaa menaa kaa umiwoo, toowoo siyaa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kiya waa a me menaa se kayeeyu ko ekea me menaa kiyeetaa, kideetaa see bagee mée ena, wiya badaa maadoota wa paagoo bedaa daamaa aawegaa taai, Ogatamee me menaa yiba kisee bagee badaa magaai see ebeamaata see see.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Mena aawegaa semaata kaama mee mée to kuwa bagee me menaa da miya si yayeeyu ko peedoota Anii mikee nagaayaa bagee uduma paagoo eewegaai. Kuwa mikee nagaayaa bagee okoo eebaa kuwa me menaa kuwa miya si yayeeyu ko waa kisee yaekeasii. Mikee, waa ko Ogatamee ewo see bagee mokoo, pajak kepee yamasegee see bagee mokoo, waa kisee bagee ena yoka yaekeasii.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Anii mikee kisiino ko: Magaa da kaa ikii me mena ena too too yadaakomee siyaa menaa kuwa ko epoo to wodoo Ogatamee me yadaakomee seta menaa doodoo too kaapa. Kuwa ko ikii me 'Kisee daamaa, kisee pedeo' see yadaakomee siyaa menaa kuwa ko Ogatamee me 'Kisee daamaa, kisee pedeo' see yadaakomee seta menaa yuwa doodoo too kaapa. Bedaa ikii me 'Kuwa mikee menaa, kuwa makapaa menaa' see yadaakomee siyaa menaa kuwa miya Ogatamee me 'Kuwa mikee menaa, kuwa makapaa menaa' see yadaakomee seta menaa yuwa doodoo too kaapa.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Bedaa Anii mikee kisiino ko: Magaa da kaa kiyoo ikii mée wiya ena dimii, ena menaa kaa 'Kisee mée yaukuwaai, kisee mée yaukuwaai' see asiyu ko mikee Neataagi me kiyiipi, kiukuwaapi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mikee, mée wiya yee, wedo yee okoo Ani ekaa yiba kutuu taa siyaa yoo kiyoo Anii okoo yupii da kaa eetuyaa" see asigi.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kiyoo kaama Petrus me Yesus asiino, "Tuhan, Aa mikee kagaayaa bagee apanaa ena me anii pedeo agiyoo naukuwayaabuu segee siyu ko mee mée to ani me kaagaa magoo naa epa yaekeasiino gaano pedeo naa ya? Pedeo agiyoo kaagaa petoo waa naa naukuwayaa kiyaa miya ani me waa epa yaekeasiyaa ye, epa si yaekeasiyaa ye?" see asigi.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesus me asiino "Taa, kaagaa petoo too epa yaekeasiyaa see se kiya kaagaa bado bado see petoo kiyaa miya epa yaekeasiyaa.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 See kemaata Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Magaa to kaa tookee eboo ena me wa me agiyoo yaokagee see bagee okaayoo okoo kaa agoo see bagee yuwa nakade-maneesi see dimii agoo.
23 Porque o
24 Kuwa okaayoo yuwa kadi-maniino see kaboo wa me agiyoo yaokagee see mée ena, wa kaa okaayoo kepe eebaa, se egamaayaa. Waa ma okaayoo agoo naadi mee eboo paagoo badaa maageegea.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Waa kepe sikii taa, si yakademaayaa. Kepe sikii taa naadi mee eboo me wa kaa tabogetaa see bagee yuwa asiino, 'Mee mée to wa kaa okaayoo yuwa nakade-maneesi yoka waa ma, wa me api, yogaa yuwa ma, wa me agiyoo-pagiyoo yuwa uduma pe-nadoogii' see asigi.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Mee agiyoo yaokagee see mée mee moga wa paagoo kagu maga kaa sebaata kaama asiino, 'Yaai, ebo bagee, anii kana, epeekaa deemagaapa naagoo kakadiita yoka eto kiipaa koogo tooi' see asigi.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Mee eboo me waa epa nao naadi wa kaa okaayoo yuwa uduma yawisintaata daba peeyaagi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Mee agiyoo yaokagee see mée to peedoota agiyoo yaokagee see mée apanaa ena paagoo, waa ma okaayoo agoo see mée to ma aadookea. Okaayoo peedi kiya mee mée to kaakaa da taa peneata omaago ma asiino, 'Ni me okaayoo nakadii' see asigi.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Mee mée to moga kagu maga kaa sebaata kaama asiino, 'Mée yogaa to, anii kana, epeekaa kakadiita yoka eto kiipaa koogo tooi' see asigi.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Kiya wa me si yayeeta kaama kagoo kaa mee mée to peneata digiyoo ee yiba nadogeamaasi naadi eepeegi. Eepeemaata kaama digiyoo ee yiba dogeamaagea. Mee mée to wa me okaayoo yuwa uduma yakadetagaatagi naagoo too daba peeyaayaa.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Wa me kuwa yaukuwagi yuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa me deeta kaama epa nao naadi mee magaa to kaa tookee eboo paagoo pe-eewegagea.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Mee eboo me kagoo kaa mee agiyoo yaokagee see mée to 'Badaa namaagii' asigi. Badaa maageegea kaboo wa me asiino, 'Yaai, aa dimi pedeo see mée. A me maamaa nasege mee me anii a me okaayoo uduma kaepa kaa kawisintaaga.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ani me aa kaepa kepa kuwa see see a me miya aa ma epo enaataa ukuwagee see mée to mee epa kaano, daa ye?' see asigi.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Waa kagoo ebo kaa mee mée to digiyoo ee yiba tameamaagi, wa me okaayoo yuwa uduma mantaata kaama wodoo too waa daba peeyaayaa, see koo siyaa" see asigi.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesus me mee ebea-ebea menaa da eewegamaata kaama asiino, "Mee mokoo miya ikii uduma, ikii esee dimi menaa da me Tuhan mikee gaayaa bagee apanaa yuwa epa se ekeasiyu ko epoo to wodoo Neataagi me miya kisee kiukuwaatagi" see asigi.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.