Mateus 16
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma okoo Yesus paagoo meemaagea. Okoo me Yesus mee kaasee mée to gaadee taano see naadi kaama asiino, "Inii Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi agiyoo ena, epoo to wodoo kaama dimi nagii-nagii agiyoo ena mée deeyaai" see asegea.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kiya Wa me asiino, "Ikii uwaataa da epoo to kaa kogeei maadaaka see deeyu ko 'Awee kaapa yoka' see nekeeniyaa.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Bedaa pedeo komaa miya epoo to kaa kapoo pakaga, sinu aatakii see deeyu ko 'Kenaagoo ko deka weepa' see wegayaa. Ikii epoo to kaa deeta kaama 'Kisee kaapa, kisee ukuwaaniipa' see kuwa ikii ipi see bagee kiya eto kiipaa ukuwaandaa taaka ii see nekeensi naadi agiyoo kuwa ikii deegea kiya se nekeenegea.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Yaai, Ogatamee ma dimii ekeata esee pedeo dimii, pedeo menaa kaa too umiwoo, toowoo see bagee yuwa me Ni paagoo 'Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo ena mée deeyaai' see nasegeekea kiya se kiukuwaapa. Ikii me Aa mikee kisee Mée ii see nanekeensea naadi idukaa nabi Yunus wa me ukuwata peeta menaa mee too daamaa nekeenii see kisega" see asigi. Aseta kaama apanaa magaa kaa peeta.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yesus me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa koma kaa pakaanta piku asii yaato peemaata kaama deeyaa naaki naano agiyoo gaabuu, roti dogaano taa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesus me asiino, "Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma kuwa okoo me ragi yeeyee kuwa ikii gaai, nekeenii" see asigi.
6 Jesus disse:
7 Kisee asigi naadi kaama okoo me aawegaa taano, "Mee kaasee menaa? Inii roti dogaano taa naadi mée asigi menaa da yoka" see asegea.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Okoo dimi abanaakea kuwa Wa me nekeenta kaama asiino, "Ikii daamaa mikee nagaano taa bagee yuwa nao. Roti dogaano taa menaa mee kaasee kaa aawegaakea ya?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kuwa miyoo taa ukuwaandaa seta yuwa kuwa ikii nekeeniino taa ye? Kuwa roti magu idibii to kuwa Anii kabatagaa naadi kaama mée lima ribu nusi naadi maamaa eebaa yakiyaama kuwa ikii nekeeniino taa ye? Noomaata kaama koga topa yuwa meeii naadi iduunee ayaa gaasi ma wiya aweamaamea kuwa ikii gaabuu sepea ye?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Bedaa kuwa roti magu petoo to miya Anii kabatagaa naadi mée empat ribu nomea. Noomaata kaama koga topa yuwa iduunee ayaa petoo miya awemaamea, se maa?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Kuwa ragi yeeyee kaa ebea-ebea menaa kuwa ikii gaamagaano taa ye? Roti dogaano taa naadi kisega menaa se kiya 'Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma kuwa gaai, okoo ragi yeeyee agoo see bagee yoka' see menaa kuwa too kisega" see asigi.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Mee kaama too okoo nekeenegea. 'O, mikee, roti iyadoo pakayaayaa agiyoo kuwa gaai naadi menaa se kiya Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma okoo me mée tupiino menaa kuwa koopoo yoka see kuwa nekeensi naadi ebea-ebea menaa ii' see kuwa nekeenegea.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus peedoota Kaisarea Pilipi magaa kaa peemaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Mée me Mée Yogaa mee maamee see gaageekea?" see asigi.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Okoo me asiino, "Mée noonaa me Aa ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes boomi mee see kagaageekea, mée noonaa me idukaa nabi Elia mee, mée noonaa me nabi Yeremia boota mee yee, apanaa nabi bagee boota kuwa mée ena aya andoo peemi mee yee, see kagaageekea" see asegea.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Wa me asiino, "Kiya ikii gaayu ko Anii maamee see nagaagea?" see asigi.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Petrus me asiino, "Aa ko Ogatamee me Aa ebo toowoose naadi kawigintaata Mée, Ebo Kristus mee, toono too Mée Ogatamee Wayoopaa mee" see asigi.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesus me asiino, "Daamaa, Simon, Yunus yoopaa, ede nao. A me wegage kuwa mée me kasegea menaa se kiya epoo to wodoo Neataagi me aa kaipi kiyaagi menaa.
17 Jesus afirmou:
18 Ani me kasiino ko: Aa mee ko Petrus, omaa to mokoo see see. Oma dagii da kaa ee maataayaa mokoo Ni me bagee yuwa a kaa kamaatagaapa. Maataata wodoo Ni me bagee yuwa kisee too pesee kiwoo taapea. Paa, bogaano, kisee agiyoo kuwa me miya ikii daba, peedi se kiekeasiyaa.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ogatamee Wa too ebo mée eetotaaki too mena ena too too mée yadaakomee siwoo taano kuwa Ani me a kaa too kaekeasega, kunci a paagoo kaekeasiyaa mokoo. Magaa da kaa a me yadaakomee siyaa menaa kuwa ko epoo to wodoo Ogatamee me yadaakomee seta menaa doodoo too kaapa. Kuwa ko a me 'Kisee daamaa, kisee pedeo' see yadaakomee siyaa menaa kuwa ko Ogatamee me 'Kisee daamaa, kisee pedeo' see yadaakomee seta menaa yuwa doodoo too kaapa. Bedaa a me 'Kuwa mikee menaa, kuwa makapaa menaa' see yadaakomee siyaa menaa kuwa miya Ogatamee me 'Kuwa mikee menaa, kuwa makapaa menaa' see yadaakomee seta menaa yuwa doodoo too kaapa" see asigi.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Aseta kaama bedaa Wa me topenaa see bagee yuwa omaago ma asiino, "Mee ko Ebo Kristus mee see kuwa mée ena ma se naasii" see asigi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Mee kaama wodoo Yesus Waa poono etaa agoo naadi kaama Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Anii Yerusalem magaa kaa poono gaano pedeo. Peemaata kaama Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Ni kaa ae-wae nasiyaayaa agiyoo kuwa maamaa naukuwamaata kaama mée me nabooyaatagea. Nabooyaata kaama wedaagoo to naagoo Ogatamee me Anii aya andoo napeeyaatagi" see asigi.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Kiya Petrus me Yesus monaa eepeegi. Wa me ego-tago see kaa asiino, "Tuhan, kuwa agiyoo kuwa Ogatamee me kaabagaapeasiipi, A kaa se kadeeyaapi yoka kisee menaa se wegaai" see asigi.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Kiya Yesus ikigi pe-maataata kaama asiino, "Iblis, aa pooi. Anii taamege-taamege se nataai. A me gaage dimii kuwa Ogatamee me dimii se, mée me dimii too" see asigi.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kiyoo kaama Yesus Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ni sekaataa nameeno see dimii agoo see bagee kuwa ko okoo me gaata-gaata yuwa too ede see dimii mee wisintaata kaama piya boko ma doowoo see bagee kuwa too Ni sekaataa namiyaa.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kuwa ko okoo ekaato koogo daba toono see naadi umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa okoo booyaa miya okoo usiyaato ko daamaa kaatagea.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Magaa da kaa agiyoo ou see gaawoo siyaa bagee kuwa gaayu ko wa me agiyoo tabaa da eebaa, magaa da kaa se-agiyoo, we-agiyoo uduma epoo mée kiyaayaa miya kiya waa boota kaama umina pedeo kaatagi see kuwa daamaa ye? Waa umina pedeo kiyaata wodoo bedaa daamaa nakiyaasi naadi maniino agiyoo ena ma agoo ye?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Mée Yogaa mee Wa me malaikat bagee yuwa ma epo enaataa meetagea. Waa Nagamee me pesee ma meetagi, Wa disii to ebo kaatagi. Kuwa kaboo da Ogatamee me mée gakata okoo me ukuwagee seta yuwa doodoo daamaa agiyoo miya, pedeo agiyoo miya maniitagi.
27 Pois o
28 Anii mikee kisiino ko: Nakaayoo topea bagee yuwa noonaa bogaano taa kaa Mée Yogaa mee ebo mée eetoono see naadi migi see kuwa diitagea" see asigi.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.