Mateus 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma okoo Yesus paagoo meemaagea. Okoo me Yesus mee kaasee mée to gaadee taano see naadi kaama asiino, "Inii Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi agiyoo ena, epoo to wodoo kaama dimi nagii-nagii agiyoo ena mée deeyaai" see asegea.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kiya Wa me asiino, "Ikii uwaataa da epoo to kaa kogeei maadaaka see deeyu ko 'Awee kaapa yoka' see nekeeniyaa.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Bedaa pedeo komaa miya epoo to kaa kapoo pakaga, sinu aatakii see deeyu ko 'Kenaagoo ko deka weepa' see wegayaa. Ikii epoo to kaa deeta kaama 'Kisee kaapa, kisee ukuwaaniipa' see kuwa ikii ipi see bagee kiya eto kiipaa ukuwaandaa taaka ii see nekeensi naadi agiyoo kuwa ikii deegea kiya se nekeenegea.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yaai, Ogatamee ma dimii ekeata esee pedeo dimii, pedeo menaa kaa too umiwoo, toowoo see bagee yuwa me Ni paagoo 'Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo ena mée deeyaai' see nasegeekea kiya se kiukuwaapa. Ikii me Aa mikee kisee Mée ii see nanekeensea naadi idukaa nabi Yunus wa me ukuwata peeta menaa mee too daamaa nekeenii see kisega" see asigi. Aseta kaama apanaa magaa kaa peeta.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa koma kaa pakaanta piku asii yaato peemaata kaama deeyaa naaki naano agiyoo gaabuu, roti dogaano taa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesus me asiino, "Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma kuwa okoo me ragi yeeyee kuwa ikii gaai, nekeenii" see asigi.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kisee asigi naadi kaama okoo me aawegaa taano, "Mee kaasee menaa? Inii roti dogaano taa naadi mée asigi menaa da yoka" see asegea.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Okoo dimi abanaakea kuwa Wa me nekeenta kaama asiino, "Ikii daamaa mikee nagaano taa bagee yuwa nao. Roti dogaano taa menaa mee kaasee kaa aawegaakea ya?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Kuwa miyoo taa ukuwaandaa seta yuwa kuwa ikii nekeeniino taa ye? Kuwa roti magu idibii to kuwa Anii kabatagaa naadi kaama mée lima ribu nusi naadi maamaa eebaa yakiyaama kuwa ikii nekeeniino taa ye? Noomaata kaama koga topa yuwa meeii naadi iduunee ayaa gaasi ma wiya aweamaamea kuwa ikii gaabuu sepea ye?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Bedaa kuwa roti magu petoo to miya Anii kabatagaa naadi mée empat ribu nomea. Noomaata kaama koga topa yuwa iduunee ayaa petoo miya awemaamea, se maa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Kuwa ragi yeeyee kaa ebea-ebea menaa kuwa ikii gaamagaano taa ye? Roti dogaano taa naadi kisega menaa se kiya 'Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma kuwa gaai, okoo ragi yeeyee agoo see bagee yoka' see menaa kuwa too kisega" see asigi.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Mee kaama too okoo nekeenegea. 'O, mikee, roti iyadoo pakayaayaa agiyoo kuwa gaai naadi menaa se kiya Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma okoo me mée tupiino menaa kuwa koopoo yoka see kuwa nekeensi naadi ebea-ebea menaa ii' see kuwa nekeenegea.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus peedoota Kaisarea Pilipi magaa kaa peemaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Mée me Mée Yogaa mee maamee see gaageekea?" see asigi.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Okoo me asiino, "Mée noonaa me Aa ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes boomi mee see kagaageekea, mée noonaa me idukaa nabi Elia mee, mée noonaa me nabi Yeremia boota mee yee, apanaa nabi bagee boota kuwa mée ena aya andoo peemi mee yee, see kagaageekea" see asegea.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Wa me asiino, "Kiya ikii gaayu ko Anii maamee see nagaagea?" see asigi.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus me asiino, "Aa ko Ogatamee me Aa ebo toowoose naadi kawigintaata Mée, Ebo Kristus mee, toono too Mée Ogatamee Wayoopaa mee" see asigi.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus me asiino, "Daamaa, Simon, Yunus yoopaa, ede nao. A me wegage kuwa mée me kasegea menaa se kiya epoo to wodoo Neataagi me aa kaipi kiyaagi menaa.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ani me kasiino ko: Aa mee ko Petrus, omaa to mokoo see see. Oma dagii da kaa ee maataayaa mokoo Ni me bagee yuwa a kaa kamaatagaapa. Maataata wodoo Ni me bagee yuwa kisee too pesee kiwoo taapea. Paa, bogaano, kisee agiyoo kuwa me miya ikii daba, peedi se kiekeasiyaa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ogatamee Wa too ebo mée eetotaaki too mena ena too too mée yadaakomee siwoo taano kuwa Ani me a kaa too kaekeasega, kunci a paagoo kaekeasiyaa mokoo. Magaa da kaa a me yadaakomee siyaa menaa kuwa ko epoo to wodoo Ogatamee me yadaakomee seta menaa doodoo too kaapa. Kuwa ko a me 'Kisee daamaa, kisee pedeo' see yadaakomee siyaa menaa kuwa ko Ogatamee me 'Kisee daamaa, kisee pedeo' see yadaakomee seta menaa yuwa doodoo too kaapa. Bedaa a me 'Kuwa mikee menaa, kuwa makapaa menaa' see yadaakomee siyaa menaa kuwa miya Ogatamee me 'Kuwa mikee menaa, kuwa makapaa menaa' see yadaakomee seta menaa yuwa doodoo too kaapa" see asigi.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aseta kaama bedaa Wa me topenaa see bagee yuwa omaago ma asiino, "Mee ko Ebo Kristus mee see kuwa mée ena ma se naasii" see asigi.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Mee kaama wodoo Yesus Waa poono etaa agoo naadi kaama Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Anii Yerusalem magaa kaa poono gaano pedeo. Peemaata kaama Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Ni kaa ae-wae nasiyaayaa agiyoo kuwa maamaa naukuwamaata kaama mée me nabooyaatagea. Nabooyaata kaama wedaagoo to naagoo Ogatamee me Anii aya andoo napeeyaatagi" see asigi.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Kiya Petrus me Yesus monaa eepeegi. Wa me ego-tago see kaa asiino, "Tuhan, kuwa agiyoo kuwa Ogatamee me kaabagaapeasiipi, A kaa se kadeeyaapi yoka kisee menaa se wegaai" see asigi.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Kiya Yesus ikigi pe-maataata kaama asiino, "Iblis, aa pooi. Anii taamege-taamege se nataai. A me gaage dimii kuwa Ogatamee me dimii se, mée me dimii too" see asigi.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Kiyoo kaama Yesus Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ni sekaataa nameeno see dimii agoo see bagee kuwa ko okoo me gaata-gaata yuwa too ede see dimii mee wisintaata kaama piya boko ma doowoo see bagee kuwa too Ni sekaataa namiyaa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kuwa ko okoo ekaato koogo daba toono see naadi umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa okoo booyaa miya okoo usiyaato ko daamaa kaatagea.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Magaa da kaa agiyoo ou see gaawoo siyaa bagee kuwa gaayu ko wa me agiyoo tabaa da eebaa, magaa da kaa se-agiyoo, we-agiyoo uduma epoo mée kiyaayaa miya kiya waa boota kaama umina pedeo kaatagi see kuwa daamaa ye? Waa umina pedeo kiyaata wodoo bedaa daamaa nakiyaasi naadi maniino agiyoo ena ma agoo ye?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Mée Yogaa mee Wa me malaikat bagee yuwa ma epo enaataa meetagea. Waa Nagamee me pesee ma meetagi, Wa disii to ebo kaatagi. Kuwa kaboo da Ogatamee me mée gakata okoo me ukuwagee seta yuwa doodoo daamaa agiyoo miya, pedeo agiyoo miya maniitagi.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Anii mikee kisiino ko: Nakaayoo topea bagee yuwa noonaa bogaano taa kaa Mée Yogaa mee ebo mée eetoono see naadi migi see kuwa diitagea" see asigi.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.