Mateus 13

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mee naagoo Yesus mee ee kaa kaama peedoota piku geboo da kaa animaata toomuu taaki too ko
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 mée eebaa Wa paagoo kutuukea. Mée eebaa naadi kaama uwo dagii da kaa koma ena kaa pakaanta animaayu, mée yuwa ea da kaa yiinaageeta totaakea.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Wa me topetaa see menaa kuwa ebea-ebea menaa kaa eebaa mée yuwa topetaa. Wa me wegaano, "Mée ena gandum poo keepa sigimenaa taano see naadi peegi.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 |src="lb00094c.tif" size="col" ref="13:4" Keepa sigimenaaka too ko noonaa etaa da kaa eseanee naadi bedo yuwa me nootaagea.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Bedaa noonaa oma agoo see magaa kaa, maga eebaa taa see yoo eseaneeka. Maga eebaa taa kaa moga iyadaaka
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 kiya mani yuwa maga yiba daamaa poono taa kemaata keno mega ko kuwa iyapa yuwa denadaa naadi wii kedaaka.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bedaa noonaa miya takuu uwaa yiba eseaneeka. Iyaga kiya boo aatakiika naaki egaapeasega.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mee kaama too noonaa yuwa daamaa magaa kaa eseaneeka. Iyata kaama poo ekaga naaki poo ukuu noonaa ogei me badoo, noonaa bado ena, noonaa amaamo, kisee ekadaaka.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Yesus me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "A me mée yuwa topegeeke kuwa kaasee kaa ebea-ebea menaa kaa topegeeke?" see asegea.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Wa me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa idukaa kaama awee da kaa kiyaano taa. Eto ikii kuwa menaa daamaa nekeeniino dimii mee kineegi kiya apanaa bagee ipi kiyaano taa.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Kuwa ko agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea. Okoo koga eebaa kedaa taapea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Anii ebea-ebea menaa kaa mée yuwa paagoo eewegageeka mee ko okoo deegea kiya se deegea mokoo, mena yeegea kiya si yeegea mokoo, se nekeenegea. Kisee kemaata Anii ebea-ebea menaa kaa okoo paagoo eewegageeka.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Idukaa nabi Yesaya me wegawoo seta menaa kuwa okoo kaa uwa daaga yoo, kuwa ko kisee:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Mee ko okoo dimi eboo kegea,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Okoo kisee bagee kiya ikii ko dimi ipi see bagee. Emaa miya diino keago, apa miya mena yeeyaa yoka daamaa, ede nao.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Anii mikee kisiino ko: Eto ukuwaandaa taaka agiyoo kuwa ikii deegea, ipi kegea kiya idukaa nabi bagee yuwa ma, Ogatamee me menaa yayeewoo seta bagee yuwa ma okoo mée eebaa diino taa. Ikii me deegeekea agiyoo kuwa okoo miya deega naaki ou see dimii gaata kiya diino taa, bedaa ikii me yeegeekea menaa kuwa okoo miya yeega naaki ou see dimii gaata kiya yiino taa see kuwa mikee kisega."
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 "Kisee kemaata poo keepa sigimenaa siyaa ebea-ebea menaa mee mena nekeeniino yaato kuwa daamaa yii, mee ko kisee:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Etaa da kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa da yeegea kiya dimi se nekeeniyaa bagee yuwa mokoo. Okoo gaamagaano taa naadi pedeo yago mée Iblis meedoota okoo dimi yiba sigimpea yuwa yamasedoo peeyaa, see ebea-ebea mee.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Oma dagi kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeeta kaama moga ede ma, ede ma masiyaa bagee yuwa mokoo
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 kiya okoo manii da taa yoka okoo ae-wae siyaa kaboo makii taa see kaa maamaa se toowoo siyaa. Mée me kuwa menaa peneata bagee yuwa wegee-wegee siyaa kaboo okoo kuwa menaa ekeata peeyaa see ebea-ebea mee.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Takuu uwaa yiba eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeegea kiya mée me dimi-pami kuwa me mee menaa da dapimeekee. Kuwa ko okoo me umiino, toono yiba gaagaa dimii mee ma, kepe, kisee mée deebaa siyaa agiyoo ou dimii mee ma kuwa dimii yuwa me mee menaa da egadaa naadi kaama okoo poo ekaano taa see wodoo yuwa ebea-ebea.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Daamaa magaa kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeeta kaama daamaa nekeeniyaa bagee yuwa ebea-ebea. Okoo me poo ekawoo siyaa yuwa kuwa ko mée noonaa poo ukuu ena kaa ogei me badoo, noonaa bado ena, noonaa amaamo kisee eebaa kedaa siyaa bagee kuwa, see ebea-ebea menaa mee" see asigi.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus me ebea-ebea menaa ena miya okoo eewegaano, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Mée ena daamaa keepa yuwa wa me bugii da kaa sigimemaayu.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kiya daatooyiba yaato mée uduma toomoo ompea kaboo waa ma aawisii taa see mée to meedoota mee gandum bugii da kaa má boo yuwa koogo yasigimenaa naadi peegi.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Gandum kabaga yuwa iyadaaka kaboo má boo yuwa miya iyadaaka.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Bugi epoo mée wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa wa paagoo meemaata kaama asiino, 'Neataagi, a me bugii da kaa daamaa keepa yuwa too sigimenaa seme kiya kuwa yupii má boo yuwa miya iyadaaka kuwa kaasee kaa ya?' see asegea naaki
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 'Anii ma aawisii naataa see mée wa me nakoo simi kepa ke' see asigi. Okoo me asiino, 'Má boo kuwa badeepii taano naa daamaa ye?' see asegea naaki
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 'Kisee se, se badii. Má boo kuwa badiyu ko gandum kabaga yuwa miya badeendaa taapa yoka ekeasii.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 |src="lb00098c.tif" size="col" ref="13:30" Kuwa boo kuwa enaataa ekeasii, poo daayaa naagoo too daayaa. Mee naagoo ani me poo nadaaii taa see bagee yuwa paagoo "Daaii semaata má boo kuwa keta biyaa kaa yuwitaasi yoka kutumeeii semaata pugi taamemagaai. Kiyoo kaama gandum poo yuwa kutumeeii semaata ni me maagee yoo namagaai" see asiita' see kuwa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo siyaa kuwa kisee kaata" see asigi.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesus me ebea-ebea menaa ena miya okoo eewegaano, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Mée ena sesawi poo keepa ena masegeeta wa me bugii da kaa weetayu.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Sesawi poo keepaa to mee umina peedi kiya iyata ko piya wodoo to ebo kiwooka siyaa. Kago ebo peeda-paada naadi kaama bedo yuwa kiyoo geka daamaa maagee siyaa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa" see asigi.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Bedaa Yesus me ebea-ebea menaa ena miya mée eewegaano, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Api ena ragi yeeyee peenaa masegeeta kaama gandum yeeyee eebaa mokoo ebo otaawee yiba sigimekomeeyu. Kuwa agiyoo daamaa enaataa me-gokataga, pe-gokataga naadi kaama eke. Peenaa tookomeeta kaama deeyaa naaki uduma iyadoo pakapa siyaa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa" see asigi.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Kuwa Yesus me mée topetaa see menaa kuwa uduma ebea-ebea menaa kaa topegee seta. Wa me mée yuwa paagoo ebea-ebea menaa ma taa see menaa kuwa eewegaano taa.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Wa me topegee seta kuwa idukaa nabi bagee me menaa da uwa daaga yoo, kuwa ko kisee:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yesus kuwa menaa eewegamaata kaama amo kaa naa kaa ee ena yiba seemetaa. Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Kuwa gandum yupii má boo iyayaa ebea-ebea menaa mee mena nekeeniino yaato daamaa mée ase-manee taai" see asegea.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Wa me asiino, "Daamaa keepa sigimenaa taano mée mee ko Mée Yogaa mee ebea-ebea.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Bugii da mee ko uwoo to, magaa to kuwa ebea-ebea. Daamaa keepa kuwa ko Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo epo enaataa eetuyaa bagee yuwa ebea-ebea. Má boo kuwa ko pedeo yago mée Iblis wa yaato bagee yuwa ebea-ebea.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Aawisii taa see mée to mee, má boo sigimenaa sipi mée mee ko Iblis mee ebea-ebea. Poo daaii semaata kutumeeii siyaa kuwa ko iminookaa mée tomaa-tomaa yuwa Ogatamee paagoo kutumeeii taatagea kuwa ebea-ebea. Kuwa poo daaii taano bagee kuwa ko malaikat bagee yuwa ebea-ebea.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Má boo yuwa kutumeeii naadi biyaa kaa yuwitaayaa kuwa see see iminookaa miya mée tomaa kutumeeii naadi ukuwaaniita kuwa ebea-ebea.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Mee naagoo Mée Yogaa mee Wa me malaikat bagee yuwa "Pooi" see asiyaa naaki peedoota se-magaa, we-magaa uduma, Wa too ebo tuyaa magaa kaa okoo mée deebaa naadi kaama pedeo agiyoo ukuwayaabuu taa see bagee yuwa ma, pedeo dimii kaa umiwoo see bagee yuwa ma uduma kutumeeii naadi kaama
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ebo biyaa yiba tameatagea. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kiyoo kaama Wa me menaa daamaa yayeetaa see bagee yuwa Okootaagi Wa too ebo mée eetoowoo siyaa yoo keno agoo da wogaamaayaa mokoo see see okoo miya kisee daamaa umiwoo, toowoo taatagea. Apa agoo see bagee daamaa yii."
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Esee ebo agiyoo, maga yiba boonemaata agiyoo kuwa mée ena me deemaayu, moga bedaa maga yiba boontayu. Esee ede kaa yiibaga wa me agiyoo-pagiyoo kuwa uduma pe-doogeeyu, kepe masegeeta kaama mee magaa to edaamaayu. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa."
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 "Bedaa Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Agiyoo-pagiyoo pe-doogee taa see mée ena daamaa see mutiara keepa edaano see naadi abataa.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Esee diino daamaa see keepa ena deemaata kaama yiibaga wa me agiyoo-pagiyoo kuwa uduma pe-doogeeyu, kepe masegeeta kaama mee mutiara keepaa to edaamaayu. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa."
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 "Bedaa Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee kaata: Piku yiba jala onee tameeyamaayaa naaki doge tomaa-tomaa seemedaakea.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Jala pudii kega kaboo maayoo kaa pakaa-goemaayu. Kiyoo animaata kaama daamaa dogee yuwa wa too kutumeeii naadi pakaa-awimaayu, pedeo dogee yuwa tameepii.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Mee mokoo miya wodopasi naagoo ukuwaaniita. Malaikat bagee yuwa me Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee yuwa ma, mena si yayeetaa see bagee yuwa ma okoo uduma wa too, wa too wigintagaatagea.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Wigintaata kaama dimi pedeo bagee yuwa ebo biyaa yiba tameatagea. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo" see asigi.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Kuwa kisega menaa kuwa uduma ikii nekeenegea ye?" asigi naaki "Ei, nekeenege" asegea.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Wa me asiino, "Kisee gaayu ko mena ena ma kisiinaka, mee ko kisee: Ogatamee me idukaa ebeamaata menaa mée topetaa see bagee kuwa okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa daamaa peneata tupiwoo siyu ko okoo uduma esee ipi see bagee too kiyaa. Mee ko ee epoo mée wa me ebo agiyoo maagee yoo kaama gipii agiyoo ma, idukaa magata agiyoo ma ekea paaya awee da kaa ekeasiyaa mee mokoo see see okoo miya mena uduma awee da kaa nekeeniyaa" see asigi.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesus Wa me kuwa ebea-ebea menaa yuwa eewegamaata kaama peedoota Wa me magaa kaa,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Nazaret magaa kaa peemaata kaama kiyoo sembahyang segee see ee yiba seemetaa. Wa me mée topetaa see menaa yuwa kuwa mée uduma dimi nagimegea. Okoo me aawegaa taano, "Waa kuwa dimi ipi kigi kuwa kaasee kaa kisee dimi ipi kigi? Bedaa kuwa Wa me dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaniyaabuu segeeki kuwa maagiyoo naa tawapi naa ya?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Waa piya kapataa see mée yoopaa, se maa? Wabaayo Maria mee, se maa? Waa ma kenagaa yuwa kuwa Yakobus ma, Yusup ma, Simon ma, Yudas ma kuwa, se maa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bedaa ukuyogaa yuwa miya nakaayoo inii paaya enaataa topea. Kuwa pesee agiyoo kuwa kayoo kaama naa masimi naa ya?" see wegagea,
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 kisee Waa wisinegea. Yesus me okoo asiino, "Nabi bagee kuwa ko mée me ebo ekeasiyaa kiya okoo me magaa kaa bagee ma, okoo me ee kaa bagee ma kuwa me too ebo se ekeasiyaa" see asigi.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kisee okoo Yesus mikee gaano taa kemaata Wa me dimi nagii-nagii agiyoo eebaa kiyoo ukuwaaniyaano taa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.