Mateus 13
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Mee naagoo Yesus mee ee kaa kaama peedoota piku geboo da kaa animaata toomuu taaki too ko
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 mée eebaa Wa paagoo kutuukea. Mée eebaa naadi kaama uwo dagii da kaa koma ena kaa pakaanta animaayu, mée yuwa ea da kaa yiinaageeta totaakea.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Wa me topetaa see menaa kuwa ebea-ebea menaa kaa eebaa mée yuwa topetaa. Wa me wegaano, "Mée ena gandum poo keepa sigimenaa taano see naadi peegi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 |src="lb00094c.tif" size="col" ref="13:4" Keepa sigimenaaka too ko noonaa etaa da kaa eseanee naadi bedo yuwa me nootaagea.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Bedaa noonaa oma agoo see magaa kaa, maga eebaa taa see yoo eseaneeka. Maga eebaa taa kaa moga iyadaaka
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 kiya mani yuwa maga yiba daamaa poono taa kemaata keno mega ko kuwa iyapa yuwa denadaa naadi wii kedaaka.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Bedaa noonaa miya takuu uwaa yiba eseaneeka. Iyaga kiya boo aatakiika naaki egaapeasega.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mee kaama too noonaa yuwa daamaa magaa kaa eseaneeka. Iyata kaama poo ekaga naaki poo ukuu noonaa ogei me badoo, noonaa bado ena, noonaa amaamo, kisee ekadaaka.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Yesus me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "A me mée yuwa topegeeke kuwa kaasee kaa ebea-ebea menaa kaa topegeeke?" see asegea.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Wa me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa idukaa kaama awee da kaa kiyaano taa. Eto ikii kuwa menaa daamaa nekeeniino dimii mee kineegi kiya apanaa bagee ipi kiyaano taa.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kuwa ko agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea. Okoo koga eebaa kedaa taapea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Anii ebea-ebea menaa kaa mée yuwa paagoo eewegageeka mee ko okoo deegea kiya se deegea mokoo, mena yeegea kiya si yeegea mokoo, se nekeenegea. Kisee kemaata Anii ebea-ebea menaa kaa okoo paagoo eewegageeka.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Idukaa nabi Yesaya me wegawoo seta menaa kuwa okoo kaa uwa daaga yoo, kuwa ko kisee:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Mee ko okoo dimi eboo kegea,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Okoo kisee bagee kiya ikii ko dimi ipi see bagee. Emaa miya diino keago, apa miya mena yeeyaa yoka daamaa, ede nao.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Anii mikee kisiino ko: Eto ukuwaandaa taaka agiyoo kuwa ikii deegea, ipi kegea kiya idukaa nabi bagee yuwa ma, Ogatamee me menaa yayeewoo seta bagee yuwa ma okoo mée eebaa diino taa. Ikii me deegeekea agiyoo kuwa okoo miya deega naaki ou see dimii gaata kiya diino taa, bedaa ikii me yeegeekea menaa kuwa okoo miya yeega naaki ou see dimii gaata kiya yiino taa see kuwa mikee kisega."
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 "Kisee kemaata poo keepa sigimenaa siyaa ebea-ebea menaa mee mena nekeeniino yaato kuwa daamaa yii, mee ko kisee:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Etaa da kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa da yeegea kiya dimi se nekeeniyaa bagee yuwa mokoo. Okoo gaamagaano taa naadi pedeo yago mée Iblis meedoota okoo dimi yiba sigimpea yuwa yamasedoo peeyaa, see ebea-ebea mee.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Oma dagi kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeeta kaama moga ede ma, ede ma masiyaa bagee yuwa mokoo
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 kiya okoo manii da taa yoka okoo ae-wae siyaa kaboo makii taa see kaa maamaa se toowoo siyaa. Mée me kuwa menaa peneata bagee yuwa wegee-wegee siyaa kaboo okoo kuwa menaa ekeata peeyaa see ebea-ebea mee.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Takuu uwaa yiba eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeegea kiya mée me dimi-pami kuwa me mee menaa da dapimeekee. Kuwa ko okoo me umiino, toono yiba gaagaa dimii mee ma, kepe, kisee mée deebaa siyaa agiyoo ou dimii mee ma kuwa dimii yuwa me mee menaa da egadaa naadi kaama okoo poo ekaano taa see wodoo yuwa ebea-ebea.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Daamaa magaa kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeeta kaama daamaa nekeeniyaa bagee yuwa ebea-ebea. Okoo me poo ekawoo siyaa yuwa kuwa ko mée noonaa poo ukuu ena kaa ogei me badoo, noonaa bado ena, noonaa amaamo kisee eebaa kedaa siyaa bagee kuwa, see ebea-ebea menaa mee" see asigi.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesus me ebea-ebea menaa ena miya okoo eewegaano, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Mée ena daamaa keepa yuwa wa me bugii da kaa sigimemaayu.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kiya daatooyiba yaato mée uduma toomoo ompea kaboo waa ma aawisii taa see mée to meedoota mee gandum bugii da kaa má boo yuwa koogo yasigimenaa naadi peegi.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Gandum kabaga yuwa iyadaaka kaboo má boo yuwa miya iyadaaka.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Bugi epoo mée wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa wa paagoo meemaata kaama asiino, 'Neataagi, a me bugii da kaa daamaa keepa yuwa too sigimenaa seme kiya kuwa yupii má boo yuwa miya iyadaaka kuwa kaasee kaa ya?' see asegea naaki
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 'Anii ma aawisii naataa see mée wa me nakoo simi kepa ke' see asigi. Okoo me asiino, 'Má boo kuwa badeepii taano naa daamaa ye?' see asegea naaki
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 'Kisee se, se badii. Má boo kuwa badiyu ko gandum kabaga yuwa miya badeendaa taapa yoka ekeasii.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 |src="lb00098c.tif" size="col" ref="13:30" Kuwa boo kuwa enaataa ekeasii, poo daayaa naagoo too daayaa. Mee naagoo ani me poo nadaaii taa see bagee yuwa paagoo "Daaii semaata má boo kuwa keta biyaa kaa yuwitaasi yoka kutumeeii semaata pugi taamemagaai. Kiyoo kaama gandum poo yuwa kutumeeii semaata ni me maagee yoo namagaai" see asiita' see kuwa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo siyaa kuwa kisee kaata" see asigi.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesus me ebea-ebea menaa ena miya okoo eewegaano, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Mée ena sesawi poo keepa ena masegeeta wa me bugii da kaa weetayu.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Sesawi poo keepaa to mee umina peedi kiya iyata ko piya wodoo to ebo kiwooka siyaa. Kago ebo peeda-paada naadi kaama bedo yuwa kiyoo geka daamaa maagee siyaa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa" see asigi.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Bedaa Yesus me ebea-ebea menaa ena miya mée eewegaano, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Api ena ragi yeeyee peenaa masegeeta kaama gandum yeeyee eebaa mokoo ebo otaawee yiba sigimekomeeyu. Kuwa agiyoo daamaa enaataa me-gokataga, pe-gokataga naadi kaama eke. Peenaa tookomeeta kaama deeyaa naaki uduma iyadoo pakapa siyaa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa" see asigi.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Kuwa Yesus me mée topetaa see menaa kuwa uduma ebea-ebea menaa kaa topegee seta. Wa me mée yuwa paagoo ebea-ebea menaa ma taa see menaa kuwa eewegaano taa.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Wa me topegee seta kuwa idukaa nabi bagee me menaa da uwa daaga yoo, kuwa ko kisee:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yesus kuwa menaa eewegamaata kaama amo kaa naa kaa ee ena yiba seemetaa. Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Kuwa gandum yupii má boo iyayaa ebea-ebea menaa mee mena nekeeniino yaato daamaa mée ase-manee taai" see asegea.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Wa me asiino, "Daamaa keepa sigimenaa taano mée mee ko Mée Yogaa mee ebea-ebea.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Bugii da mee ko uwoo to, magaa to kuwa ebea-ebea. Daamaa keepa kuwa ko Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo epo enaataa eetuyaa bagee yuwa ebea-ebea. Má boo kuwa ko pedeo yago mée Iblis wa yaato bagee yuwa ebea-ebea.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Aawisii taa see mée to mee, má boo sigimenaa sipi mée mee ko Iblis mee ebea-ebea. Poo daaii semaata kutumeeii siyaa kuwa ko iminookaa mée tomaa-tomaa yuwa Ogatamee paagoo kutumeeii taatagea kuwa ebea-ebea. Kuwa poo daaii taano bagee kuwa ko malaikat bagee yuwa ebea-ebea.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Má boo yuwa kutumeeii naadi biyaa kaa yuwitaayaa kuwa see see iminookaa miya mée tomaa kutumeeii naadi ukuwaaniita kuwa ebea-ebea.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Mee naagoo Mée Yogaa mee Wa me malaikat bagee yuwa "Pooi" see asiyaa naaki peedoota se-magaa, we-magaa uduma, Wa too ebo tuyaa magaa kaa okoo mée deebaa naadi kaama pedeo agiyoo ukuwayaabuu taa see bagee yuwa ma, pedeo dimii kaa umiwoo see bagee yuwa ma uduma kutumeeii naadi kaama
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ebo biyaa yiba tameatagea. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kiyoo kaama Wa me menaa daamaa yayeetaa see bagee yuwa Okootaagi Wa too ebo mée eetoowoo siyaa yoo keno agoo da wogaamaayaa mokoo see see okoo miya kisee daamaa umiwoo, toowoo taatagea. Apa agoo see bagee daamaa yii."
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Esee ebo agiyoo, maga yiba boonemaata agiyoo kuwa mée ena me deemaayu, moga bedaa maga yiba boontayu. Esee ede kaa yiibaga wa me agiyoo-pagiyoo kuwa uduma pe-doogeeyu, kepe masegeeta kaama mee magaa to edaamaayu. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa."
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 "Bedaa Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Agiyoo-pagiyoo pe-doogee taa see mée ena daamaa see mutiara keepa edaano see naadi abataa.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Esee diino daamaa see keepa ena deemaata kaama yiibaga wa me agiyoo-pagiyoo kuwa uduma pe-doogeeyu, kepe masegeeta kaama mee mutiara keepaa to edaamaayu. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa."
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 "Bedaa Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee kaata: Piku yiba jala onee tameeyamaayaa naaki doge tomaa-tomaa seemedaakea.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Jala pudii kega kaboo maayoo kaa pakaa-goemaayu. Kiyoo animaata kaama daamaa dogee yuwa wa too kutumeeii naadi pakaa-awimaayu, pedeo dogee yuwa tameepii.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Mee mokoo miya wodopasi naagoo ukuwaaniita. Malaikat bagee yuwa me Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee yuwa ma, mena si yayeetaa see bagee yuwa ma okoo uduma wa too, wa too wigintagaatagea.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Wigintaata kaama dimi pedeo bagee yuwa ebo biyaa yiba tameatagea. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo" see asigi.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Kuwa kisega menaa kuwa uduma ikii nekeenegea ye?" asigi naaki "Ei, nekeenege" asegea.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Wa me asiino, "Kisee gaayu ko mena ena ma kisiinaka, mee ko kisee: Ogatamee me idukaa ebeamaata menaa mée topetaa see bagee kuwa okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa daamaa peneata tupiwoo siyu ko okoo uduma esee ipi see bagee too kiyaa. Mee ko ee epoo mée wa me ebo agiyoo maagee yoo kaama gipii agiyoo ma, idukaa magata agiyoo ma ekea paaya awee da kaa ekeasiyaa mee mokoo see see okoo miya mena uduma awee da kaa nekeeniyaa" see asigi.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus Wa me kuwa ebea-ebea menaa yuwa eewegamaata kaama peedoota Wa me magaa kaa,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Nazaret magaa kaa peemaata kaama kiyoo sembahyang segee see ee yiba seemetaa. Wa me mée topetaa see menaa yuwa kuwa mée uduma dimi nagimegea. Okoo me aawegaa taano, "Waa kuwa dimi ipi kigi kuwa kaasee kaa kisee dimi ipi kigi? Bedaa kuwa Wa me dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaniyaabuu segeeki kuwa maagiyoo naa tawapi naa ya?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Waa piya kapataa see mée yoopaa, se maa? Wabaayo Maria mee, se maa? Waa ma kenagaa yuwa kuwa Yakobus ma, Yusup ma, Simon ma, Yudas ma kuwa, se maa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Bedaa ukuyogaa yuwa miya nakaayoo inii paaya enaataa topea. Kuwa pesee agiyoo kuwa kayoo kaama naa masimi naa ya?" see wegagea,
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 kisee Waa wisinegea. Yesus me okoo asiino, "Nabi bagee kuwa ko mée me ebo ekeasiyaa kiya okoo me magaa kaa bagee ma, okoo me ee kaa bagee ma kuwa me too ebo se ekeasiyaa" see asigi.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Kisee okoo Yesus mikee gaano taa kemaata Wa me dimi nagii-nagii agiyoo eebaa kiyoo ukuwaaniyaano taa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.