Mateus 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaawaa ena Sabat naagoo Yesus mee gandum poo uwaa da taa peetaaki too Wa me topenaa see bagee yuwa me naadi kaa gandum poo ukuu yuwa daageeta kaama noopegeekea.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 |src="hk00099c.tif" size="col" ref="12:2" Daagea-daagea kuwa Parisi kaa bagee me deegea. Okoo me Yesus asiino, "A me topenaa see bagee kuwa deede. Sabat naagoo yoka okoo me kuwa ukuwagea kuwa daa" see asegea.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesus me asiino, "Idukaa Daud ma, waa ma enaataa bagee yuwa ma okoo naadi ebo kaa eeukuwata menaa mee ikii diino taa, ewo ye?
3 Então Jesus respondeu:
4 Mee ko Daud waa Ogatamee me ee yiba seemeta kaama Ogatamee paagoo manegee seta roti magu yuwa masegeeta nota, waa ma bagee miya eenota. Kuwa roti kuwa naano ko imam bagee me too noogee siyaa roti yuwa, apanaa bagee yuwa naano ko daa kiya kisee-kisee taa.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mena ena miya kisee: Imam bagee yuwa okoo Sabat naagoo miya ukuwaano agiyoo ukuwagee siyaa. Ogatamee me ee yiba okoo me ukuwagee see agiyoo yuwa ukuwageekea naadi Sabat naagoo tuunuu segeekea kiya okoo kaa kisee taa. Kuwa Musa me menaa yiba ebeamaata menaa kuwa ikii diino taa, ewo ye?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ani me kisiino ko: Ogatamee me ee mee ebo maa diya mee asii Eboo ena eto kiipaa nakaayoo tupi see kuwa daamaa nekeenii.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ogatamee me kapogee yiba Wa me wegata menaa ena mee ko kisee: 'Ikii me mée epa kaano kuwa Anii ede, agiyoo nakupi-manee taano kuwa be' see menaa topa kiya ikii se nekeenegea. Nekeenegea naaki pedeo taa see bagee kuwa pedeo see se asiyaa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 See kemaata Mée Yogaa mee Sabat naagoo epoo Mée" see asigi.
8 Pois o
9 Yesus muguu naadi kiyoo bagee me sembahyang segee see ee yiba seemetaa.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mée ena, yagaa enaato boota see mée to kiyoo tupi. Mée noonaa peedoota Yesus paagoo asiino, "Sabat naagoo mée kaa meanee see agiyoo yataa kiyaano kuwa dagu ye, daa ye?" see asegea. Okoo me Yesus kaa pedeo menaa yaweganaa taano see naadi kisee apaadeegea.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesus me asiino, "Ikii me domba wodaa komo yiba eseaniyu ko Sabat naagoo miya peneata kaama maseageeyaa, se maa?
11 Jesus respondeu:
12 Domba mee ebo agiyoo maa diya mée tomaa mee ko mee asii esee ebo yoka Sabat naagoo miya kisee daamaa agiyoo yaukuwaano kuwa dagu" see asigi.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Kiyoo kaama Yesus me mee yagaa boota see mée to asiino, "A me yagaa da petaasede" asigi. Yagaa peto asigi naaki daamaa keepeasigi, naato see see.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Parisi kaa bagee yuwa kagoo ebo kaa peedaakea, Yesus wugiino see menaa koogo wegapegeekea.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Parisi kaa bagee me wugiino dimii mee Yesus nekeenta kaama peedoota apanaa magaa kaa, mée eebaa Wa sekaataa peegea. Wa me okoo kaa meanee seta agiyoo uduma yataa kiyaabuu semaata okoo paagoo asiino,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 "Anii mée paagoo se naipi kiyaai" see asigi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Wa me ukuwata-ukuwata kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi Yesaya paagoo eewegata menaa da uwa daaga yoo. Kuwa menaa kuwa ko kisee:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 "Mee ko Ni me daamaa wigintaata Mée, Ni me asiyaa menaa daamaa naukuwataa see Mée.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Waa aawisi-maawisi menaa se wegaatagi, ebo menaa-menaa miya taa,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ituunta koto usii to mee miya Wa me se dukuuniyaapi,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Mée tomaa-tomaa Wa kaa too dimi kotopiwoo taatagea" see menaa ebeamaata. Yes 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Kiyoo kaama mée ena badaa maadoota Yesus paagoo eemegea. Waa paa me peneata kaama emaa miya pedeo, mena miya wegaano naka. Yesus me paa yaabagaapeasigi naaki mena miya wegaano keago, emaa miya awee keepeasigi.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Mée uduma dimi nagimegea. "Sooi, idukaa kaama Daud ma apaa kaa Mée to meetagi see wegawoo seta Mée mee ye?" see wegagea
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 kiya kuwa menaa Parisi kaa bagee yuwa yeeta kaama asiino, "Kisee se. Wa me paa yaabagaapii segeeki kuwa paa me eboo Beelzebul mee tawata kaama too paa yuwa yaabagaapeasiyaa" see menaa yawegagea.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Okoo me gaayaa dimii kuwa Yesus me ipi kemaata kaama ebea-ebea menaa kaa asiino, "Maga ena kaa bagee okoo aawisi-maawisi siyu ko mée ukubaanta kaama asii se pesee kiyaa, okoo pedeo kiyaa. Kota kaa bagee yuwa miya okoo aawisi-maawisi siyu ko aapataga naadi kaama se pesee kiyaa, kisee dabaa kiyaa. Ee ena kaa bagee miya kisee kiyaa.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Mee mokoo miya paa tabaa da aawisi-maawisi siyu ko mee asii se pesee kiyaa. Kisee Iblis me wa kaa tabogetaa see paa yuwa abagaapeasiyu ko kuwa paa yuwa kaasee pesee kiyaa? Iyo, ebo se tuyaa. Paa yuwa uduma ukubaanta kaama dabaa kedaa siyaa.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ikii me Anii 'Beelzebul mee tawata kaama too paa yaabagaapii siyaa' see menaa naweganaakea kiya ikii yaato bagee yuwa me mapeagiyoo pesee kaa paa yaabagaapii siyaa ya? Ikii yaato bagee okoo me miya Anii see see Ogatamee me pesee kaa paa yuwa yaabagaapii siyaa, se maa? Mikee yoka ikii me nakobanaakea menaa kuwa makapaa menaa too see kuwa ikii yaato bagee me too kisiyaa.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Eto ko Anii paa yuwa yaabagaapii siyaa mee ko Ogatamee me Roh pesee kaa kemaata kaama eto kiipaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ikii paagoo ukuwaandaa taaka ii see kuwa daamaa nekeenii.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mena ena ma kisee: Omaago kiyaa mée wa me agiyoo yuwa mée me oma yamasiino see gaayu ko wa me ee yiba seemeta kaama wa me agiyoo yuwa kaasee yamasiyaa? Mee omaago kiyaa mée wa keta one gadimemaata kaama too wa me agiyoo yuwa daba yamasegeeyaa.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Anii ma epo enaataa eeukuwaano be see bagee kuwa ko Anii nawisintaa see bagee yuwa too, bedaa Anii ma epo enaataa niikutumeeii taano be see bagee kuwa miya mée peeda-paada nasiyaayaa bagee yuwa too.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kisee kemaata Ani me kisiino ko: Mée me pedeo ukuwayaa agiyoo yuwa ma, pedeo see yawegaa-wegaa siyaa yuwa ma uduma Ogatamee me epa yaekeasiyaa kiya Roh Kudus mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa epa se ekeasiyaa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Bedaa Mée Yogaa mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa uduma epa ekeasiyaa kiya Roh Kudus mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa epa se ekeasiyaa, eto miya, iminookaa miya kisee too yoka daamaa nekeenii."
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 "Piya wodoo to daamaa kiyu ko poo yuwa miya daamaa ekayaa, bedaa piya wodoo to pedeo kiyu ko poo yuwa miya pedeo kiyaa. Piya wodoo to daamaa see piyaa miya, pedeo see piyaa miya kuwa poo ota yuwa deeta kaama too yanekeeniyaa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Yaai, ikii otoogiyoo tomaa da miya kisee. Ikii dimi pedeo bagee yoka kaasee daamaa menaa wegamaayaa? Iyo, ebe kaa wegayaa menaa kuwa dimi yiba gaata-gaata yuwa me too mena wegayaa yoka ikii iyo.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Dimi daamaa bagee gaayu ko dimi yiba daamaa menaa eebaa maataata kemaata daamaa menaa too wegayaa. Dimi pedeo bagee gaayu ko dimi yiba pedeo menaa eebaa maataata kemaata pedeo menaa too wegayaa.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ani me kisiino ko: Iminookaa Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mée gakata okoo me otoopa wegata menaa yuwa uduma okoo ekaato dogaatagea.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Mee ko ikii me wegata menaa kuwa me kemaata aa dimi topoo see mée yoka naadi pe-kiwigintagaatagi miya, bedaa aa dimi pedeo see mée yoka naadi pe-kiwigintagaatagi miya, kisee kiyaa yoka daamaa nekeenii" see asigi.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Kiyoo kaama Parisi kaa bagee ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee ma okoo wedo waa naa Yesus paagoo asiino, "Guru, Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo ena inii diinake yoka mée deeyaai" see asegea.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Kiya Yesus me asiino, "Yaai, Ogatamee ma dimii ekeata esee pedeo dimii, pedeo menaa kaa too umiwoo, toowoo see bagee yuwa me Ni paagoo 'Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo ena mée deeyaai' see nasegeekea kiya se kiukuwaapa. Ikii me Aa mikee kisee Mée ii see nanekeensea naadi Anii idukaa nabi Yunus wa me ukuwata peeta menaa mee too kiiwegaanaka.
39 Jesus respondeu:
40 Mee ko Yunus waa unu wedo, egapii wedo doge damaa to yibaa taa toogee seta. Mee see see miya Mée Yogaa mee unu wedo, egapii wedo maga yiba tootagi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Iminookaa Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo Niniwe bagee yuwa ma, ikii etokaa bagee yuwa ma aya andoo peedaa seta kaama okoo me ikii kaa kiwegaatagea menaa ko kisee: 'Kuwa bagee kuwa ko pedeo dimii, pedeo menaa ekeasiino taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa se toowoo see bagee yuwa too' see menaa kuwa ikii kaa kiwegaatagea. Idukaa kuwa Niniwe bagee me Yunus me weganaa seta menaa kuwa mikee nao naadi kaama okoo me pedeo dimii, pedeo menaa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too toowoo seta. Okoo me kisee ukuwata kiya ikii ko taa yoka kuwa menaa kiwegaatagea. Yunus mee ebo kiya eto kiipaa Yunus mee asii eboo Mée ena nakaayoo tupi.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Bedaa idukaa api ena, yamuyaato maga ena kaa ebo tookee apii beesekaa magaa kiya Salomo wa me dimi ipi kaa menaa kuwa si yeega ou naadi pakata. Si yeega ou dimii gaata kemaata iminookaa Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mee apii to ma, ikii etokaa bagee yuwa ma aya andoo peedaa seta kaama wa me ikii kaa kiwegaata menaa mee ko kisee: 'Kuwa bagee kuwa ko A me menaa se kayeetaa see bagee yuwa' see menaa kiwegaata. Salomo wa me ipi see dimii mee mikee ebo kiya eto kiipaa Salomo mee asii eboo Mée ena nakaayoo tupi" see asigi.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Bedaa Yesus me wegaano, "Paa kuwa mée yiba kaama yaabagaapeata kaama uwo taa see maga ugii da taa ometaa, totaa see yoo abanaa siyaa kiya se deemaayaa.
43 Jesus continuou:
44 Deemagaano taa naadi kaama 'Bedaa ni me toogee sepa yoo metaki poonaka' see gaayaa. Peedoota mee ee kaa peemaaga naaki mée taa, daamaa gekedeepeata kaama kuwa ee kaa agiyoo daamaa wiginemaata topa see deeyaa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Daamao, imi taa naadi kaama peedoota apanaa esee pedeo see paa petoo waa naa badaa maageeta kaama mee mée to yiba toogee siyaa. Kiyoo toogee naadi kaama mee mée to pedeo kiyaayaa. Petamanii paa yaabagaapeasiino taa kaboo wa me umiino, toono pedeo too kiya eto mee kaama asii wa me umiino, toono kuwa mee asii esee pedeo kedaa siyaa. Etokaa bagee yuwa miya kisee. Okoo pedeo dimii, pedeo menaa kaa too umiwoo see bagee yoka okoo pedeo kaano kuwa ko kisee too pedeo kega, pedeo kega siwoo siyaa" see asigi.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesus kuwa menaa yuwa mée eebaa eewegataaki too ko okooto ma, menaanii yuwa ma kuwa meemaagea. Yesus ma mena eewegaano see naadi yoo da kaa yiinaageeta toomuu taakea.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Mée ena me Yesus asiino, "Deede, abaayo ma, agaabee nokaa yuwa ma kuwa meemaata mena kaawegaano see naadi yoo da kaa kadiitoo taakea" see asigi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesus me asiino, "Nibaayo mee maapii naa ya? Anii ma kenaa bagee kuwa maamee nuwaa naa ya?" see asigi.
48 Jesus perguntou:
49 Wa me topenaa see bagee yuwa kepo tamo omeeta kaama asiino, "Deede, nibaayo nokaa yuwa ma, Anii ma kenaa bagee yuwa ma kuwa.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Mikee, epoo to wodoo Neataagi me gaata-gaata yuwa daamaa yaukuwataa see bagee kuwa ko Anii ma kenaa bagee ma, nibaayo nokaa ma kuwa yoka" see asigi.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.