Mateus 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaawaa ena Sabat naagoo Yesus mee gandum poo uwaa da taa peetaaki too Wa me topenaa see bagee yuwa me naadi kaa gandum poo ukuu yuwa daageeta kaama noopegeekea.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 |src="hk00099c.tif" size="col" ref="12:2" Daagea-daagea kuwa Parisi kaa bagee me deegea. Okoo me Yesus asiino, "A me topenaa see bagee kuwa deede. Sabat naagoo yoka okoo me kuwa ukuwagea kuwa daa" see asegea.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yesus me asiino, "Idukaa Daud ma, waa ma enaataa bagee yuwa ma okoo naadi ebo kaa eeukuwata menaa mee ikii diino taa, ewo ye?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Mee ko Daud waa Ogatamee me ee yiba seemeta kaama Ogatamee paagoo manegee seta roti magu yuwa masegeeta nota, waa ma bagee miya eenota. Kuwa roti kuwa naano ko imam bagee me too noogee siyaa roti yuwa, apanaa bagee yuwa naano ko daa kiya kisee-kisee taa.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mena ena miya kisee: Imam bagee yuwa okoo Sabat naagoo miya ukuwaano agiyoo ukuwagee siyaa. Ogatamee me ee yiba okoo me ukuwagee see agiyoo yuwa ukuwageekea naadi Sabat naagoo tuunuu segeekea kiya okoo kaa kisee taa. Kuwa Musa me menaa yiba ebeamaata menaa kuwa ikii diino taa, ewo ye?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ani me kisiino ko: Ogatamee me ee mee ebo maa diya mee asii Eboo ena eto kiipaa nakaayoo tupi see kuwa daamaa nekeenii.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ogatamee me kapogee yiba Wa me wegata menaa ena mee ko kisee: 'Ikii me mée epa kaano kuwa Anii ede, agiyoo nakupi-manee taano kuwa be' see menaa topa kiya ikii se nekeenegea. Nekeenegea naaki pedeo taa see bagee kuwa pedeo see se asiyaa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 See kemaata Mée Yogaa mee Sabat naagoo epoo Mée" see asigi.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesus muguu naadi kiyoo bagee me sembahyang segee see ee yiba seemetaa.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mée ena, yagaa enaato boota see mée to kiyoo tupi. Mée noonaa peedoota Yesus paagoo asiino, "Sabat naagoo mée kaa meanee see agiyoo yataa kiyaano kuwa dagu ye, daa ye?" see asegea. Okoo me Yesus kaa pedeo menaa yaweganaa taano see naadi kisee apaadeegea.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yesus me asiino, "Ikii me domba wodaa komo yiba eseaniyu ko Sabat naagoo miya peneata kaama maseageeyaa, se maa?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Domba mee ebo agiyoo maa diya mée tomaa mee ko mee asii esee ebo yoka Sabat naagoo miya kisee daamaa agiyoo yaukuwaano kuwa dagu" see asigi.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Kiyoo kaama Yesus me mee yagaa boota see mée to asiino, "A me yagaa da petaasede" asigi. Yagaa peto asigi naaki daamaa keepeasigi, naato see see.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Parisi kaa bagee yuwa kagoo ebo kaa peedaakea, Yesus wugiino see menaa koogo wegapegeekea.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Parisi kaa bagee me wugiino dimii mee Yesus nekeenta kaama peedoota apanaa magaa kaa, mée eebaa Wa sekaataa peegea. Wa me okoo kaa meanee seta agiyoo uduma yataa kiyaabuu semaata okoo paagoo asiino,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 "Anii mée paagoo se naipi kiyaai" see asigi.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Wa me ukuwata-ukuwata kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi Yesaya paagoo eewegata menaa da uwa daaga yoo. Kuwa menaa kuwa ko kisee:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 "Mee ko Ni me daamaa wigintaata Mée, Ni me asiyaa menaa daamaa naukuwataa see Mée.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Waa aawisi-maawisi menaa se wegaatagi, ebo menaa-menaa miya taa,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ituunta koto usii to mee miya Wa me se dukuuniyaapi,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Mée tomaa-tomaa Wa kaa too dimi kotopiwoo taatagea" see menaa ebeamaata. Yes 42:1-4
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Kiyoo kaama mée ena badaa maadoota Yesus paagoo eemegea. Waa paa me peneata kaama emaa miya pedeo, mena miya wegaano naka. Yesus me paa yaabagaapeasigi naaki mena miya wegaano keago, emaa miya awee keepeasigi.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Mée uduma dimi nagimegea. "Sooi, idukaa kaama Daud ma apaa kaa Mée to meetagi see wegawoo seta Mée mee ye?" see wegagea
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 kiya kuwa menaa Parisi kaa bagee yuwa yeeta kaama asiino, "Kisee se. Wa me paa yaabagaapii segeeki kuwa paa me eboo Beelzebul mee tawata kaama too paa yuwa yaabagaapeasiyaa" see menaa yawegagea.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Okoo me gaayaa dimii kuwa Yesus me ipi kemaata kaama ebea-ebea menaa kaa asiino, "Maga ena kaa bagee okoo aawisi-maawisi siyu ko mée ukubaanta kaama asii se pesee kiyaa, okoo pedeo kiyaa. Kota kaa bagee yuwa miya okoo aawisi-maawisi siyu ko aapataga naadi kaama se pesee kiyaa, kisee dabaa kiyaa. Ee ena kaa bagee miya kisee kiyaa.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Mee mokoo miya paa tabaa da aawisi-maawisi siyu ko mee asii se pesee kiyaa. Kisee Iblis me wa kaa tabogetaa see paa yuwa abagaapeasiyu ko kuwa paa yuwa kaasee pesee kiyaa? Iyo, ebo se tuyaa. Paa yuwa uduma ukubaanta kaama dabaa kedaa siyaa.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ikii me Anii 'Beelzebul mee tawata kaama too paa yaabagaapii siyaa' see menaa naweganaakea kiya ikii yaato bagee yuwa me mapeagiyoo pesee kaa paa yaabagaapii siyaa ya? Ikii yaato bagee okoo me miya Anii see see Ogatamee me pesee kaa paa yuwa yaabagaapii siyaa, se maa? Mikee yoka ikii me nakobanaakea menaa kuwa makapaa menaa too see kuwa ikii yaato bagee me too kisiyaa.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Eto ko Anii paa yuwa yaabagaapii siyaa mee ko Ogatamee me Roh pesee kaa kemaata kaama eto kiipaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ikii paagoo ukuwaandaa taaka ii see kuwa daamaa nekeenii.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Mena ena ma kisee: Omaago kiyaa mée wa me agiyoo yuwa mée me oma yamasiino see gaayu ko wa me ee yiba seemeta kaama wa me agiyoo yuwa kaasee yamasiyaa? Mee omaago kiyaa mée wa keta one gadimemaata kaama too wa me agiyoo yuwa daba yamasegeeyaa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Anii ma epo enaataa eeukuwaano be see bagee kuwa ko Anii nawisintaa see bagee yuwa too, bedaa Anii ma epo enaataa niikutumeeii taano be see bagee kuwa miya mée peeda-paada nasiyaayaa bagee yuwa too.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kisee kemaata Ani me kisiino ko: Mée me pedeo ukuwayaa agiyoo yuwa ma, pedeo see yawegaa-wegaa siyaa yuwa ma uduma Ogatamee me epa yaekeasiyaa kiya Roh Kudus mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa epa se ekeasiyaa.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bedaa Mée Yogaa mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa uduma epa ekeasiyaa kiya Roh Kudus mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa epa se ekeasiyaa, eto miya, iminookaa miya kisee too yoka daamaa nekeenii."
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 "Piya wodoo to daamaa kiyu ko poo yuwa miya daamaa ekayaa, bedaa piya wodoo to pedeo kiyu ko poo yuwa miya pedeo kiyaa. Piya wodoo to daamaa see piyaa miya, pedeo see piyaa miya kuwa poo ota yuwa deeta kaama too yanekeeniyaa.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yaai, ikii otoogiyoo tomaa da miya kisee. Ikii dimi pedeo bagee yoka kaasee daamaa menaa wegamaayaa? Iyo, ebe kaa wegayaa menaa kuwa dimi yiba gaata-gaata yuwa me too mena wegayaa yoka ikii iyo.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dimi daamaa bagee gaayu ko dimi yiba daamaa menaa eebaa maataata kemaata daamaa menaa too wegayaa. Dimi pedeo bagee gaayu ko dimi yiba pedeo menaa eebaa maataata kemaata pedeo menaa too wegayaa.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ani me kisiino ko: Iminookaa Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mée gakata okoo me otoopa wegata menaa yuwa uduma okoo ekaato dogaatagea.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Mee ko ikii me wegata menaa kuwa me kemaata aa dimi topoo see mée yoka naadi pe-kiwigintagaatagi miya, bedaa aa dimi pedeo see mée yoka naadi pe-kiwigintagaatagi miya, kisee kiyaa yoka daamaa nekeenii" see asigi.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Kiyoo kaama Parisi kaa bagee ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee ma okoo wedo waa naa Yesus paagoo asiino, "Guru, Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo ena inii diinake yoka mée deeyaai" see asegea.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Kiya Yesus me asiino, "Yaai, Ogatamee ma dimii ekeata esee pedeo dimii, pedeo menaa kaa too umiwoo, toowoo see bagee yuwa me Ni paagoo 'Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo ena mée deeyaai' see nasegeekea kiya se kiukuwaapa. Ikii me Aa mikee kisee Mée ii see nanekeensea naadi Anii idukaa nabi Yunus wa me ukuwata peeta menaa mee too kiiwegaanaka.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Mee ko Yunus waa unu wedo, egapii wedo doge damaa to yibaa taa toogee seta. Mee see see miya Mée Yogaa mee unu wedo, egapii wedo maga yiba tootagi.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Iminookaa Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo Niniwe bagee yuwa ma, ikii etokaa bagee yuwa ma aya andoo peedaa seta kaama okoo me ikii kaa kiwegaatagea menaa ko kisee: 'Kuwa bagee kuwa ko pedeo dimii, pedeo menaa ekeasiino taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa se toowoo see bagee yuwa too' see menaa kuwa ikii kaa kiwegaatagea. Idukaa kuwa Niniwe bagee me Yunus me weganaa seta menaa kuwa mikee nao naadi kaama okoo me pedeo dimii, pedeo menaa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too toowoo seta. Okoo me kisee ukuwata kiya ikii ko taa yoka kuwa menaa kiwegaatagea. Yunus mee ebo kiya eto kiipaa Yunus mee asii eboo Mée ena nakaayoo tupi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Bedaa idukaa api ena, yamuyaato maga ena kaa ebo tookee apii beesekaa magaa kiya Salomo wa me dimi ipi kaa menaa kuwa si yeega ou naadi pakata. Si yeega ou dimii gaata kemaata iminookaa Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mee apii to ma, ikii etokaa bagee yuwa ma aya andoo peedaa seta kaama wa me ikii kaa kiwegaata menaa mee ko kisee: 'Kuwa bagee kuwa ko A me menaa se kayeetaa see bagee yuwa' see menaa kiwegaata. Salomo wa me ipi see dimii mee mikee ebo kiya eto kiipaa Salomo mee asii eboo Mée ena nakaayoo tupi" see asigi.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Bedaa Yesus me wegaano, "Paa kuwa mée yiba kaama yaabagaapeata kaama uwo taa see maga ugii da taa ometaa, totaa see yoo abanaa siyaa kiya se deemaayaa.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Deemagaano taa naadi kaama 'Bedaa ni me toogee sepa yoo metaki poonaka' see gaayaa. Peedoota mee ee kaa peemaaga naaki mée taa, daamaa gekedeepeata kaama kuwa ee kaa agiyoo daamaa wiginemaata topa see deeyaa.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Daamao, imi taa naadi kaama peedoota apanaa esee pedeo see paa petoo waa naa badaa maageeta kaama mee mée to yiba toogee siyaa. Kiyoo toogee naadi kaama mee mée to pedeo kiyaayaa. Petamanii paa yaabagaapeasiino taa kaboo wa me umiino, toono pedeo too kiya eto mee kaama asii wa me umiino, toono kuwa mee asii esee pedeo kedaa siyaa. Etokaa bagee yuwa miya kisee. Okoo pedeo dimii, pedeo menaa kaa too umiwoo see bagee yoka okoo pedeo kaano kuwa ko kisee too pedeo kega, pedeo kega siwoo siyaa" see asigi.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesus kuwa menaa yuwa mée eebaa eewegataaki too ko okooto ma, menaanii yuwa ma kuwa meemaagea. Yesus ma mena eewegaano see naadi yoo da kaa yiinaageeta toomuu taakea.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Mée ena me Yesus asiino, "Deede, abaayo ma, agaabee nokaa yuwa ma kuwa meemaata mena kaawegaano see naadi yoo da kaa kadiitoo taakea" see asigi.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesus me asiino, "Nibaayo mee maapii naa ya? Anii ma kenaa bagee kuwa maamee nuwaa naa ya?" see asigi.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Wa me topenaa see bagee yuwa kepo tamo omeeta kaama asiino, "Deede, nibaayo nokaa yuwa ma, Anii ma kenaa bagee yuwa ma kuwa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Mikee, epoo to wodoo Neataagi me gaata-gaata yuwa daamaa yaukuwataa see bagee kuwa ko Anii ma kenaa bagee ma, nibaayo nokaa ma kuwa yoka" see asigi.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.