Mateus 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya "Meei" asigi. Meemaagea kaboo Wa me pesee agiyoo mantayu, kuwa ko paa yuwa yaabagaapeasi naadi ma, bedaa mée kaa meanee see agiyoo tomaa-tomaa yuwa yataa kiyaabuusi naadi miya mantayu.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Kuwa mena yadoonaa taano bagee gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ko kisee: petamanii Simon, Petrus see ekaa miya muntaata mée, menaamee Andreas, Zebedeus yoopaa Yakobus, menaamee Yohanes,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Pilipus, Bartolomeus, Tomas, pajak kepee yamasegee see mée Matius, Alpeus yoopaa Yakobus, Tadeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 yape tukuu mée Simon, bedaa Yudas Iskariot, Yesus ekegataata kepe masiipi mée.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Kuwa mée gaasi ma wiyaa to kuwa Yesus me peenaa siyaano taa kaboo aseta menaa kuwa ko kisee: "Ikii apanaa tomaa kaa bagee me magaa kaa taa se pooi, Samaria bagee me magaa kaa taa miya se pooi.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Israel bagee yuwa, egadaa seta domba wodaa mokoo bagee okoo paagoo too pooi.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ikii peenaaki too 'Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ekaapa yoka' see asenaa taai.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ikiyoo meanta bagee yuwa ikiyoo yataa kiyaabuu taai, boota bagee yuwa aya andoo peeyaabuu taai, esee pedeo abuu meanee see bagee yuwa abuu yataa kiyaabuu taai, paa yago bagee yuwa paa yaabagaapii taai. Ikii miya aii masegea yoka ikii me miya aii kisee manii.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Emas, perak, tembaga, kisee kepee toma ena ma se dogaai.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ayaabu kea, doka kapo wiya, bado doko, tamo, kisee agiyoo kuwa miya se dogaai. Ikii agiyoo tapoo peenaa taapea kuwa ko agiyoo yaokagee see bagee okoo me gaano pedeo agiyoo daamaa masiyaa see see ikii miya daamaa masiipea yoka se gaagaa taai.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ikii mée tuyaa magaa kaa peemaata kaama kiyoo ikii daamaa badaa kimaayaa bagee abaai. Abamaata kaama mee ee kaa too eeomegee, toogee taai, apanaa magaa kaa peeyaa naagoo too pooi.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Kiyoo magaa kaa ee yuwa yiba pe-seemaano kaboo 'Epao, ikii Ogatamee ma emee-emee kisiyaasi yoka' see keta asii.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Okoo me daamaa badaa kimaayu ko kuwa ikii me okoo Ogatamee ma emee-emee siyaasi naadi menaa kuwa mee ee kaa bagee paagoo daamaa toopa. Kiya ikii badaa se kimaayu ko mee menaa bedaa ikii yaato metaki meepa.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kisee ee ena kaa bagee me ikii badaa kimagaano miya be, ikii me eewegayaa menaa miya be kiyu ko poono kaboo ikii badoo da kaa maga ponee yuwa takadekumii.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Anii mikee kisiino ko: Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mee magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa mikee ebo kaata, apanaa magaa kaa bagee yuwa see see se. Mee naagoo Sodom magaa kaa bagee ma, Gomora magaa kaa bagee ma okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo ebo kaata kiya kuwa eto ikii kibe kaapea bagee kuwa okoo kaa pedeo yadootagaano kuwa ko mee asii esee ebo kaata."
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 "Daamaa yii. Domba wodaa yuwa woda nookee kamenoo yuwa paagoo peeyaa mokoo Anii ikii pooi see kisega yoka okoo paagoo peemaata kaama ipiipi gaamagaai, dimi ipi see otoogiyoo mokoo daamaa nekeenii. Deme see bedoo mokoo miya okoo paagoo dimi adumaai, kuwa dimii ekea paaya doonaa taai.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ikii kibe kiyaa bagee agoo kaata yoka gaai, nekeenii. Okoo me ikii yagaa kipeneata kaama mena pekataa see bagee yuwa paagoo kidogeamoo taatagea, sembahyang segee see ee yuwa yiba miya pepeaduu me kidakamaatagea.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ikii Ni yaato bagee kemaata magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa paagoo kiipootagea. Kisee ikii kiipeeyaa kaboo okoo ma, Ogatamee ewo see tomaa kaa bagee yuwa ma okoo uduma paagoo Ni me menaa daamaa eewegaai.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Okoo me ikii kipeneata kiipeeyaa kaboo 'Anii kaasee menaa wegaapa, kaasee menaa wegaapa?' see dimii kuwa se abaai. Ikii mena wegaano kaboo 'Kisee wegaai, kisee wegaai' see dimii kuwa ikii daamaa ipi kaapea.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ikii me wegaapea menaa kuwa ikii me wegaapea se kiya Ikiitaagi Wa me Roh me ikii kisi-manee taapi yoka se gaagaa taai.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Bedaa kuwa kaboo da taa miya kisee ukuwaaniita: Ekea kenaaya kiya ena mee wugimaasi naadi ekegatagaatagi, nagamee me wa me yogaa to ekegatagaatagi, bedaa yogaanii yuwa me okonaka wugimaasi naadi ekegatagaatagea.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ikii Ni yaato bagee kemaata mée uduma kibe kaatagea kiya ikii makii taa, kisee too wodopasi yaato toowoo siyaa bagee kuwa daba daagimaa pootagea.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Kisee maga ena kaa bagee me ikii kibe kegea gaayu ko maga ena kaa oogaai. Anii mikee kisiino ko: Israel magaa uduma peenaa semagaano taa see kaboo Mée Yogaa mee meetagi."
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 "Mena topetaa see bagee kuwa ebo, okoo me mena topetaa siyaa mée to mee peedi see kuwa taa, bedaa agiyoo yaokagee see bagee yuwa ebo, okoo me eboo mee peedi see kuwa miya taa.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Mena topetaa see bagee yuwa me gaano, 'Ni me mena topetaa siyaa mée to mee anii waa see see naaki daamaa' see gaayaa. Bedaa agiyoo yaokagee see bagee yuwa miya kisee gaayaa. 'Ni me eboo mée me daamaa-daamaa kookea kuwa anii miya kisee nakookea naaki daamaa' see gaayaa. Kiya ikii gaayu ko mée me pedeo-pedeo kitaapea. Kuwa ko mée tukuguu to nagamee ebo maa diya kisee mée me nagamee paa ekeata Beelzebul see ekaa muntaagea kepa ko wa me yogaa yuwa uduma ekaa muniino mee asii esee pedeo see ekaa munitagaapea.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Kisee kemaata kisee bagee kuwa ikii se wedaai. Eto dapimemaata menaa kuwa uduma awee da kaa kedaa taapa, bedaa koogo boonemaata menaa yuwa uduma miya ipi kiyaabuu taapea yoka ikii weda taa.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ani me digiyoo yiba kaama kisiyaa menaa kuwa egapi yaato awee da kaa naweganaa taai. Bedaa Anii koogo ebe kaa menaa, poko kaa menaa kaa kisiyaa yuwa kuwa miya mena ebo kaa awee da kaa nawegakumii.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Má yaato wugimaayaa bagee kuwa dimi mena yaato se wugimaayaa yoka okoo se wedaai. Wedaano ko Ogatamee Wa too wedaai. Waa ko dimi mena yaato ma, má yaato ma enaataa neraka biyaa yiba mée tameepeasiyaa see Mée yoka mée kuwa wedaakee se.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mugipo daaya see bedoo mee aii agiyoo, esee peedi, imi wiya waa naa enaataa kepe peedi masiyaa agiyoo da, se maa? Mikee kiya bedo ena booyaa mee Ikiitaagi Wa me gaata-gaata doodoo too booyaa.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Bedaa ikii edooyuu apa uduma miya Wa me daamaa kiegamaata.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Kisee kemaata se wedaai. Ikii ebo, apanaa agiyoo see see se, mugipo daaya see bedoo maamaa eebaa kiyaa miya ikii ma endagii se, kisee Wa me ikii kigaataa see yoka mée se wedaai.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Okoo mée paagoo weda taa ma 'Anii Yesus sekaataa bagee' see asiyaa bagee kuwa Ani me miya epoo to wodoo Neataagi paagoo 'Waa ko Ni sekaataa nameeno weda taa see mée yoka' see yawegaata.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Kiya okoo mée paagoo Anii nawisintaata 'Yesus mee anii ewo' see nawegayaa bagee kuwa Ani me miya wisintaata epoo to wodoo Neataagi paagoo 'Mee ko Anii ewo see mée yoka' see yawegaata."
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 "Anii magaa da kaa mée tomaa uduma aaemee-emee siyaano see naadi meta see dimii mee se nagaai. Anii mée aaemee-emeesi naadi menaa doomega se kiya mée aapekadaasi naadi meta.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Mee ko paayogaa to ma, nagamee ma ekea aawisii taapea, ukuyogaa to ma, okooto ma ekea aawisii taapea, apimee ma, paimee baayo ma ekea aawisii taapea, kisee aapekadaasi naadi meta.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Mikee, yape masiyaa bagee kuwa apanaa bagee se kiya ena ee kaa bagee yuwa miya aayape kaapea.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ni sekaataa nameeno kuwa ko okonaka epa kaano kuwa ebo, Anii naepa mee peedi see gaayaa bagee kuwa sikii taa, Ni sekaataa se namiyaa. Bedaa yogaanii yuwa okoo epa kaano mee ebo, Anii naepa mee peedi see gaayaa bagee kuwa miya Ni sekaataa nameeno iyo, sikii taa.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Bedaa piya boko ma dootaata Anii naobeedoota booyaa yoo poono be see bagee kuwa miya Ni sekaataa bagee kaano iyo, sikii taa.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Okoo ekaato koogo daba toono see naadi okoo me gaayaa-gaayaa yuwa kaa too umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa okoo booyaa miya okoo usiyaato ko daamaa kaatagea" see asigi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Bedaa Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ikii mena naweganaa taapea kaboo ikii daamaa badaa kimaayaa bagee kuwa okoo me Anii miya daamaa badaa namaayaa mokoo, bedaa Anii miya daamaa badaa namaayaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya daamaa badaa maayaa mokoo.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Nabi bagee badaa maayaa bagee kuwa nabi bagee badaa maataa to mokoo da masiitagea, bedaa Ogatamee me menaa yayeewoo see bagee badaa maayaa bagee kuwa miya Ogatamee me menaa yayeewoo see bagee badaa maataa to mokoo da masiitagea.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Bedaa peedi, daba see bagee yuwa okoo Ni sekaataa poono bagee kemaata okoo paagoo agiyoo maniyaa bagee kuwa miya kisee. Uwo peenaa too miya nusi naadi maniyaa bagee kuwa taa ma taa daamaa agiyoo yaukuwataa to mokoo da masiitagea, see kuwa mikee kisega" see asigi.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.