Mateus 10
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya "Meei" asigi. Meemaagea kaboo Wa me pesee agiyoo mantayu, kuwa ko paa yuwa yaabagaapeasi naadi ma, bedaa mée kaa meanee see agiyoo tomaa-tomaa yuwa yataa kiyaabuusi naadi miya mantayu.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Kuwa mena yadoonaa taano bagee gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ko kisee: petamanii Simon, Petrus see ekaa miya muntaata mée, menaamee Andreas, Zebedeus yoopaa Yakobus, menaamee Yohanes,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilipus, Bartolomeus, Tomas, pajak kepee yamasegee see mée Matius, Alpeus yoopaa Yakobus, Tadeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 yape tukuu mée Simon, bedaa Yudas Iskariot, Yesus ekegataata kepe masiipi mée.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Kuwa mée gaasi ma wiyaa to kuwa Yesus me peenaa siyaano taa kaboo aseta menaa kuwa ko kisee: "Ikii apanaa tomaa kaa bagee me magaa kaa taa se pooi, Samaria bagee me magaa kaa taa miya se pooi.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Israel bagee yuwa, egadaa seta domba wodaa mokoo bagee okoo paagoo too pooi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ikii peenaaki too 'Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ekaapa yoka' see asenaa taai.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ikiyoo meanta bagee yuwa ikiyoo yataa kiyaabuu taai, boota bagee yuwa aya andoo peeyaabuu taai, esee pedeo abuu meanee see bagee yuwa abuu yataa kiyaabuu taai, paa yago bagee yuwa paa yaabagaapii taai. Ikii miya aii masegea yoka ikii me miya aii kisee manii.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Emas, perak, tembaga, kisee kepee toma ena ma se dogaai.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ayaabu kea, doka kapo wiya, bado doko, tamo, kisee agiyoo kuwa miya se dogaai. Ikii agiyoo tapoo peenaa taapea kuwa ko agiyoo yaokagee see bagee okoo me gaano pedeo agiyoo daamaa masiyaa see see ikii miya daamaa masiipea yoka se gaagaa taai.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ikii mée tuyaa magaa kaa peemaata kaama kiyoo ikii daamaa badaa kimaayaa bagee abaai. Abamaata kaama mee ee kaa too eeomegee, toogee taai, apanaa magaa kaa peeyaa naagoo too pooi.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Kiyoo magaa kaa ee yuwa yiba pe-seemaano kaboo 'Epao, ikii Ogatamee ma emee-emee kisiyaasi yoka' see keta asii.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Okoo me daamaa badaa kimaayu ko kuwa ikii me okoo Ogatamee ma emee-emee siyaasi naadi menaa kuwa mee ee kaa bagee paagoo daamaa toopa. Kiya ikii badaa se kimaayu ko mee menaa bedaa ikii yaato metaki meepa.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Kisee ee ena kaa bagee me ikii badaa kimagaano miya be, ikii me eewegayaa menaa miya be kiyu ko poono kaboo ikii badoo da kaa maga ponee yuwa takadekumii.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Anii mikee kisiino ko: Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mee magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa mikee ebo kaata, apanaa magaa kaa bagee yuwa see see se. Mee naagoo Sodom magaa kaa bagee ma, Gomora magaa kaa bagee ma okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo ebo kaata kiya kuwa eto ikii kibe kaapea bagee kuwa okoo kaa pedeo yadootagaano kuwa ko mee asii esee ebo kaata."
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 "Daamaa yii. Domba wodaa yuwa woda nookee kamenoo yuwa paagoo peeyaa mokoo Anii ikii pooi see kisega yoka okoo paagoo peemaata kaama ipiipi gaamagaai, dimi ipi see otoogiyoo mokoo daamaa nekeenii. Deme see bedoo mokoo miya okoo paagoo dimi adumaai, kuwa dimii ekea paaya doonaa taai.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ikii kibe kiyaa bagee agoo kaata yoka gaai, nekeenii. Okoo me ikii yagaa kipeneata kaama mena pekataa see bagee yuwa paagoo kidogeamoo taatagea, sembahyang segee see ee yuwa yiba miya pepeaduu me kidakamaatagea.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ikii Ni yaato bagee kemaata magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa paagoo kiipootagea. Kisee ikii kiipeeyaa kaboo okoo ma, Ogatamee ewo see tomaa kaa bagee yuwa ma okoo uduma paagoo Ni me menaa daamaa eewegaai.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Okoo me ikii kipeneata kiipeeyaa kaboo 'Anii kaasee menaa wegaapa, kaasee menaa wegaapa?' see dimii kuwa se abaai. Ikii mena wegaano kaboo 'Kisee wegaai, kisee wegaai' see dimii kuwa ikii daamaa ipi kaapea.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ikii me wegaapea menaa kuwa ikii me wegaapea se kiya Ikiitaagi Wa me Roh me ikii kisi-manee taapi yoka se gaagaa taai.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Bedaa kuwa kaboo da taa miya kisee ukuwaaniita: Ekea kenaaya kiya ena mee wugimaasi naadi ekegatagaatagi, nagamee me wa me yogaa to ekegatagaatagi, bedaa yogaanii yuwa me okonaka wugimaasi naadi ekegatagaatagea.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ikii Ni yaato bagee kemaata mée uduma kibe kaatagea kiya ikii makii taa, kisee too wodopasi yaato toowoo siyaa bagee kuwa daba daagimaa pootagea.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kisee maga ena kaa bagee me ikii kibe kegea gaayu ko maga ena kaa oogaai. Anii mikee kisiino ko: Israel magaa uduma peenaa semagaano taa see kaboo Mée Yogaa mee meetagi."
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 "Mena topetaa see bagee kuwa ebo, okoo me mena topetaa siyaa mée to mee peedi see kuwa taa, bedaa agiyoo yaokagee see bagee yuwa ebo, okoo me eboo mee peedi see kuwa miya taa.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Mena topetaa see bagee yuwa me gaano, 'Ni me mena topetaa siyaa mée to mee anii waa see see naaki daamaa' see gaayaa. Bedaa agiyoo yaokagee see bagee yuwa miya kisee gaayaa. 'Ni me eboo mée me daamaa-daamaa kookea kuwa anii miya kisee nakookea naaki daamaa' see gaayaa. Kiya ikii gaayu ko mée me pedeo-pedeo kitaapea. Kuwa ko mée tukuguu to nagamee ebo maa diya kisee mée me nagamee paa ekeata Beelzebul see ekaa muntaagea kepa ko wa me yogaa yuwa uduma ekaa muniino mee asii esee pedeo see ekaa munitagaapea.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Kisee kemaata kisee bagee kuwa ikii se wedaai. Eto dapimemaata menaa kuwa uduma awee da kaa kedaa taapa, bedaa koogo boonemaata menaa yuwa uduma miya ipi kiyaabuu taapea yoka ikii weda taa.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ani me digiyoo yiba kaama kisiyaa menaa kuwa egapi yaato awee da kaa naweganaa taai. Bedaa Anii koogo ebe kaa menaa, poko kaa menaa kaa kisiyaa yuwa kuwa miya mena ebo kaa awee da kaa nawegakumii.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Má yaato wugimaayaa bagee kuwa dimi mena yaato se wugimaayaa yoka okoo se wedaai. Wedaano ko Ogatamee Wa too wedaai. Waa ko dimi mena yaato ma, má yaato ma enaataa neraka biyaa yiba mée tameepeasiyaa see Mée yoka mée kuwa wedaakee se.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mugipo daaya see bedoo mee aii agiyoo, esee peedi, imi wiya waa naa enaataa kepe peedi masiyaa agiyoo da, se maa? Mikee kiya bedo ena booyaa mee Ikiitaagi Wa me gaata-gaata doodoo too booyaa.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Bedaa ikii edooyuu apa uduma miya Wa me daamaa kiegamaata.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kisee kemaata se wedaai. Ikii ebo, apanaa agiyoo see see se, mugipo daaya see bedoo maamaa eebaa kiyaa miya ikii ma endagii se, kisee Wa me ikii kigaataa see yoka mée se wedaai.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Okoo mée paagoo weda taa ma 'Anii Yesus sekaataa bagee' see asiyaa bagee kuwa Ani me miya epoo to wodoo Neataagi paagoo 'Waa ko Ni sekaataa nameeno weda taa see mée yoka' see yawegaata.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kiya okoo mée paagoo Anii nawisintaata 'Yesus mee anii ewo' see nawegayaa bagee kuwa Ani me miya wisintaata epoo to wodoo Neataagi paagoo 'Mee ko Anii ewo see mée yoka' see yawegaata."
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 "Anii magaa da kaa mée tomaa uduma aaemee-emee siyaano see naadi meta see dimii mee se nagaai. Anii mée aaemee-emeesi naadi menaa doomega se kiya mée aapekadaasi naadi meta.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mee ko paayogaa to ma, nagamee ma ekea aawisii taapea, ukuyogaa to ma, okooto ma ekea aawisii taapea, apimee ma, paimee baayo ma ekea aawisii taapea, kisee aapekadaasi naadi meta.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Mikee, yape masiyaa bagee kuwa apanaa bagee se kiya ena ee kaa bagee yuwa miya aayape kaapea.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ni sekaataa nameeno kuwa ko okonaka epa kaano kuwa ebo, Anii naepa mee peedi see gaayaa bagee kuwa sikii taa, Ni sekaataa se namiyaa. Bedaa yogaanii yuwa okoo epa kaano mee ebo, Anii naepa mee peedi see gaayaa bagee kuwa miya Ni sekaataa nameeno iyo, sikii taa.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Bedaa piya boko ma dootaata Anii naobeedoota booyaa yoo poono be see bagee kuwa miya Ni sekaataa bagee kaano iyo, sikii taa.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Okoo ekaato koogo daba toono see naadi okoo me gaayaa-gaayaa yuwa kaa too umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa okoo booyaa miya okoo usiyaato ko daamaa kaatagea" see asigi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Bedaa Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ikii mena naweganaa taapea kaboo ikii daamaa badaa kimaayaa bagee kuwa okoo me Anii miya daamaa badaa namaayaa mokoo, bedaa Anii miya daamaa badaa namaayaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya daamaa badaa maayaa mokoo.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nabi bagee badaa maayaa bagee kuwa nabi bagee badaa maataa to mokoo da masiitagea, bedaa Ogatamee me menaa yayeewoo see bagee badaa maayaa bagee kuwa miya Ogatamee me menaa yayeewoo see bagee badaa maataa to mokoo da masiitagea.
41 Quem receber um
42 Bedaa peedi, daba see bagee yuwa okoo Ni sekaataa poono bagee kemaata okoo paagoo agiyoo maniyaa bagee kuwa miya kisee. Uwo peenaa too miya nusi naadi maniyaa bagee kuwa taa ma taa daamaa agiyoo yaukuwataa to mokoo da masiitagea, see kuwa mikee kisega" see asigi.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.