Marcos 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kaawaa ena Parisi kaa bagee noonaa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa ma okoo Yerusalem magaa kaa kaama peedoota Yesus paagoo kutuu semaata
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 deamaagea naaki Wa me topenaa see bagee noonaa diiyoo se deeta yagaa keta uwo wetogeano taa kaa naano agiyoo notaakea.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Parisi kaa bagee yuwa ma, apanaa Yahudi bagee yuwa ma kuwa gaayu ko okoo me bagee yuwa me idukaa kaama wegawoo seta menaa kuwa okoo me miya peneata deewoo siyaa, kuwa ko kisee: Yagaa da keta uwo wetogemaata kaama too naano agiyoo naano dagu.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bedaa kisee miya okoo pasar kaa peegeeta ee kaa meemaata kaama diiyoo deekee kaa okoo ekaato uwo wetogemaata kaama too naano agiyoo nuyaa. Okoo me kisee ipiipi see deewoo siyaa menaa kuwa maamaa eebaa, kuwa ko mooki, otaawee, totaano, kisee agiyoo kuwa miya diiyoo deekee kaa uwo kaa wetogetaa siyaa.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Kisee kemaata Parisi kaa bagee yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Yesus asiino, "A me topenaa see bagee kuwa okoo me Yahudi bagee me asii-wega-wega menaa kuwa diiyoo se deegea. Okoo naano agiyoo naano taa kaboo yagaa keta uwo se wetogetaa see kuwa kaasee kaa ya?" see asegea.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Wa me okoo asiino, "Ikii dimi daamaa poga-poga bagee kuwa yaai. Nabi Yesaya me wegata menaa mee mikee ikii kaa miya kiwegata, mee ko kisee:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Okoo me Anii naapaageekea kuwa makapaa,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ogatamee me mée aseta menaa kuwa ikii me eke-bake segeekea, mée me asii-wega-wega menaa kuwa too peneata deewookea" see asigi.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Bedaa Wa me asiino, "Ikii ko ikii me asii-wega-wega menaa yuwa deewoo taano see naadi Ogatamee me menaa kuwa wisintagaa segeekea. Ikii kisee ukuwaano ipi see bagee yuwa.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Kuwa ko Musa me aseta menaa ena mee ko kisee: 'Okonaka ebo ekeasii' see aseta. Bedaa mena ena miya kisee: 'Okonaka wisineekee kaa pedeo menaa asiyaa bagee kuwa wogeepeasii' see aseta menaa mee miya agoo.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kiya ikii me wegawoo seta menaa kuwa wa too ena, mee ko kisee: 'Mée ena me okonaka paagoo "Ekea me gaano pedeo agiyoo kuwa kineeyaa kiya Ogatamee paagoo manega keekee" see asiyu ko
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ogatamee paagoo manta agiyoo yoka okonaka paagoo se maniyaa' see menaa kuwa ikii me asiyaa. Ikii me asiyaa menaa kuwa me wa me okonaka paagoo agiyoo ena ma se maniyaa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kisee ikii me asii-wega-wega menaa kuwa me Ogatamee me mée aseta menaa peedi naadi eke-bake segeekea. Ogatamee me aseta menaa apanaa eebaa kuwa miya ikii me kisee eke-bake segeekea" see asigi.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesus me bedaa kiyoo kutuukea bagee yuwa "Meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Ikii uduma daamaa nayii, nekeenii.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ogatamee me otoopa bagee mée diino kuwa ko mée yiba seemiyaa agiyoo kuwa me se. Kuwa agiyoo yuwa me mée se pedeo kiyaayaa kiya mée semoo yiba kaama pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me too mée pedeo kiyaayaa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kuwa menaa okoo paagoo eewegadoota ee yiba pakaanigi kaboo Wa me topenaa see bagee yuwa me Waa asiino, "A me ebea-ebea menaa mee nekeeniino yaato mee kaasee ya?" see asegea.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Wa me asiino, "Ikii miya se nekeenegea ye? Mée yiba seemiyaa agiyoo kuwa uduma mée se pedeo kiyaayaa agiyoo, see kuwa ikii ewo ye?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Kuwa agiyoo kuwa dimi mena yiba se seemiyaa kiya kadapoo yiba seemeta kaama daba tameepeasiyaa, se maa?" see asigi. Wa me kisee asetaagi naaki naano agiyoo uduma naano dagu kiyaata.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Bedaa Wa me asiino, "Mée pedeo kiyaayaa agiyoo kuwa ko mée semoo yiba kaama pakayaabuu siyaa yuwa kuwa too.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Dimi yiba kaama agoo kedaa siyaa yuwa kuwa ko kisee: pedeo dimii ma, otoopa api doonaa, paayogaa doonaa taano ma, oma masiino ma, mée wugiino ma,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 tobaaka taano ma, kepe ou, agiyoo ou dimii ma, pedeo ukuwaano ou dimii ma, mée deebaa taano ma, otoopa ou dimii kaa ukuwanaa taano ma, anii naaki ou see dimii ma, mée badiino ma, ebo poga-poga dimii ma, dimi taa kaa ukuwanaa, peenaa taano ma
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 kuwa uduma dimi yiba kaama agoo kedaa siyaa. Kuwa pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me mée pedeo kiyaayaa" see asigi.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Kiyoo kaama Yesus peedoota Tirus magaa kaa peemaata kaama ee ena yiba seemetaa. Mée me Waa mee ee yiba tupi see ipi kegea kuwa Waa be kiya iyo, okoo ipi kegea.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kuwa kaboo da api ena Yesus tupi see menaa yeedoota moga Wa me badoo da kaa esee-kudiinega. Wayoopane paa agoo.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mee apii mee ko Siro-Penisia magaa kaa Yunani tomaa kaa apii. Wa me Yesus paagoo asiino, "A me mee paa mee niyoopane kaa kaama yaabagaapeasiipe ye?" see asega.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesus me waa asiino, "Yoga yuwa okoo keta naano agiyoo sikii-sikii nuyaakee, okoo me naano agiyoo masegeeta kaama kameno maniino ko pedeo" see asigi.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Apii to me asiino, "Neataagi, A me wegage kuwa mikee kiya yoga yuwa me naano agiyoo noogee yoo kaama eseanee siyaa ponee-panaa yuwa kuwa kameno me nuyaa" see asega.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesus me waa asiino, "Kuwa a me daamaa wegage menaa kuwa me aa koogo pooi, mee paa mee ayoopane ekeata peega yoka" see asigi.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Asigi naadi waa peedoota ee kaa peemaata kaama deeyaa naaki mee paa da pe-seomega, yogaa to komoo da kaa daamaa ometaaka.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Kuwa kaboo da Yesus mee Tirus magaa kaa kaama peedoota Sidon magaa doodoo Galilea piku geboo da kaa Dekapolis wee kaa magaa ena kaa peemaayu.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Peemaata kaama apa takiinta mée ena Wa paagoo eemegea. Mee mée to mena wegaano kana. Yesus me yagaa wa kaa yamaasi naadi maamaa asegea.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesus me waa badaa maadoota amoo maa kaa mée taa see yoo eepeemaata kaama yagaa kepo wiya mee mée to apa togo wiya kaa pe-sebaata eke. Kiyoo kaama dabeedi taakomeeta kaama mee mée to dabegea da pe-yaadeeyu.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yesus me emaa epoo to yaato deataata kaama aa-waa ma "Epata" see asigi. Mee ko "Wodaanii" see menaa mee.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Asigi naaki taka ena mee mée to apa miya wodaanigi, dabegea da miya gakadeenigi naadi kaama mena daamaa wegagi.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesus me kiyoo bagee yuwa maamaa aseekee kaa "Ani me ukuwaga kuwa mée se asii" see asigi. Wa me omaago ma mée se asii see asigi kiya kuwa menaa yuwa maamaa eeweganaakea.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Mée uduma dimi nagimaano ebo kaa asiino, "Wa me ukuwayaa agiyoo uduma daamaa too. Apa takiinta bagee miya mena daamaa yeeyaayu, bedaa mena wegaano naka see bagee yuwa miya mena daamaa wegayaayu, kisee daamaa ukuwayaabuu taa see Mée" see asegea.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.