Marcos 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaawaa ena Parisi kaa bagee noonaa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa ma okoo Yerusalem magaa kaa kaama peedoota Yesus paagoo kutuu semaata
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 deamaagea naaki Wa me topenaa see bagee noonaa diiyoo se deeta yagaa keta uwo wetogeano taa kaa naano agiyoo notaakea.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Parisi kaa bagee yuwa ma, apanaa Yahudi bagee yuwa ma kuwa gaayu ko okoo me bagee yuwa me idukaa kaama wegawoo seta menaa kuwa okoo me miya peneata deewoo siyaa, kuwa ko kisee: Yagaa da keta uwo wetogemaata kaama too naano agiyoo naano dagu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Bedaa kisee miya okoo pasar kaa peegeeta ee kaa meemaata kaama diiyoo deekee kaa okoo ekaato uwo wetogemaata kaama too naano agiyoo nuyaa. Okoo me kisee ipiipi see deewoo siyaa menaa kuwa maamaa eebaa, kuwa ko mooki, otaawee, totaano, kisee agiyoo kuwa miya diiyoo deekee kaa uwo kaa wetogetaa siyaa.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Kisee kemaata Parisi kaa bagee yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Yesus asiino, "A me topenaa see bagee kuwa okoo me Yahudi bagee me asii-wega-wega menaa kuwa diiyoo se deegea. Okoo naano agiyoo naano taa kaboo yagaa keta uwo se wetogetaa see kuwa kaasee kaa ya?" see asegea.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Wa me okoo asiino, "Ikii dimi daamaa poga-poga bagee kuwa yaai. Nabi Yesaya me wegata menaa mee mikee ikii kaa miya kiwegata, mee ko kisee:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Okoo me Anii naapaageekea kuwa makapaa,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ogatamee me mée aseta menaa kuwa ikii me eke-bake segeekea, mée me asii-wega-wega menaa kuwa too peneata deewookea" see asigi.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Bedaa Wa me asiino, "Ikii ko ikii me asii-wega-wega menaa yuwa deewoo taano see naadi Ogatamee me menaa kuwa wisintagaa segeekea. Ikii kisee ukuwaano ipi see bagee yuwa.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kuwa ko Musa me aseta menaa ena mee ko kisee: 'Okonaka ebo ekeasii' see aseta. Bedaa mena ena miya kisee: 'Okonaka wisineekee kaa pedeo menaa asiyaa bagee kuwa wogeepeasii' see aseta menaa mee miya agoo.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kiya ikii me wegawoo seta menaa kuwa wa too ena, mee ko kisee: 'Mée ena me okonaka paagoo "Ekea me gaano pedeo agiyoo kuwa kineeyaa kiya Ogatamee paagoo manega keekee" see asiyu ko
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ogatamee paagoo manta agiyoo yoka okonaka paagoo se maniyaa' see menaa kuwa ikii me asiyaa. Ikii me asiyaa menaa kuwa me wa me okonaka paagoo agiyoo ena ma se maniyaa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kisee ikii me asii-wega-wega menaa kuwa me Ogatamee me mée aseta menaa peedi naadi eke-bake segeekea. Ogatamee me aseta menaa apanaa eebaa kuwa miya ikii me kisee eke-bake segeekea" see asigi.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesus me bedaa kiyoo kutuukea bagee yuwa "Meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Ikii uduma daamaa nayii, nekeenii.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ogatamee me otoopa bagee mée diino kuwa ko mée yiba seemiyaa agiyoo kuwa me se. Kuwa agiyoo yuwa me mée se pedeo kiyaayaa kiya mée semoo yiba kaama pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me too mée pedeo kiyaayaa.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kuwa menaa okoo paagoo eewegadoota ee yiba pakaanigi kaboo Wa me topenaa see bagee yuwa me Waa asiino, "A me ebea-ebea menaa mee nekeeniino yaato mee kaasee ya?" see asegea.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Wa me asiino, "Ikii miya se nekeenegea ye? Mée yiba seemiyaa agiyoo kuwa uduma mée se pedeo kiyaayaa agiyoo, see kuwa ikii ewo ye?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kuwa agiyoo kuwa dimi mena yiba se seemiyaa kiya kadapoo yiba seemeta kaama daba tameepeasiyaa, se maa?" see asigi. Wa me kisee asetaagi naaki naano agiyoo uduma naano dagu kiyaata.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Bedaa Wa me asiino, "Mée pedeo kiyaayaa agiyoo kuwa ko mée semoo yiba kaama pakayaabuu siyaa yuwa kuwa too.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Dimi yiba kaama agoo kedaa siyaa yuwa kuwa ko kisee: pedeo dimii ma, otoopa api doonaa, paayogaa doonaa taano ma, oma masiino ma, mée wugiino ma,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 tobaaka taano ma, kepe ou, agiyoo ou dimii ma, pedeo ukuwaano ou dimii ma, mée deebaa taano ma, otoopa ou dimii kaa ukuwanaa taano ma, anii naaki ou see dimii ma, mée badiino ma, ebo poga-poga dimii ma, dimi taa kaa ukuwanaa, peenaa taano ma
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 kuwa uduma dimi yiba kaama agoo kedaa siyaa. Kuwa pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me mée pedeo kiyaayaa" see asigi.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Kiyoo kaama Yesus peedoota Tirus magaa kaa peemaata kaama ee ena yiba seemetaa. Mée me Waa mee ee yiba tupi see ipi kegea kuwa Waa be kiya iyo, okoo ipi kegea.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kuwa kaboo da api ena Yesus tupi see menaa yeedoota moga Wa me badoo da kaa esee-kudiinega. Wayoopane paa agoo.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Mee apii mee ko Siro-Penisia magaa kaa Yunani tomaa kaa apii. Wa me Yesus paagoo asiino, "A me mee paa mee niyoopane kaa kaama yaabagaapeasiipe ye?" see asega.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus me waa asiino, "Yoga yuwa okoo keta naano agiyoo sikii-sikii nuyaakee, okoo me naano agiyoo masegeeta kaama kameno maniino ko pedeo" see asigi.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Apii to me asiino, "Neataagi, A me wegage kuwa mikee kiya yoga yuwa me naano agiyoo noogee yoo kaama eseanee siyaa ponee-panaa yuwa kuwa kameno me nuyaa" see asega.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesus me waa asiino, "Kuwa a me daamaa wegage menaa kuwa me aa koogo pooi, mee paa mee ayoopane ekeata peega yoka" see asigi.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Asigi naadi waa peedoota ee kaa peemaata kaama deeyaa naaki mee paa da pe-seomega, yogaa to komoo da kaa daamaa ometaaka.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Kuwa kaboo da Yesus mee Tirus magaa kaa kaama peedoota Sidon magaa doodoo Galilea piku geboo da kaa Dekapolis wee kaa magaa ena kaa peemaayu.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Peemaata kaama apa takiinta mée ena Wa paagoo eemegea. Mee mée to mena wegaano kana. Yesus me yagaa wa kaa yamaasi naadi maamaa asegea.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesus me waa badaa maadoota amoo maa kaa mée taa see yoo eepeemaata kaama yagaa kepo wiya mee mée to apa togo wiya kaa pe-sebaata eke. Kiyoo kaama dabeedi taakomeeta kaama mee mée to dabegea da pe-yaadeeyu.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yesus me emaa epoo to yaato deataata kaama aa-waa ma "Epata" see asigi. Mee ko "Wodaanii" see menaa mee.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Asigi naaki taka ena mee mée to apa miya wodaanigi, dabegea da miya gakadeenigi naadi kaama mena daamaa wegagi.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesus me kiyoo bagee yuwa maamaa aseekee kaa "Ani me ukuwaga kuwa mée se asii" see asigi. Wa me omaago ma mée se asii see asigi kiya kuwa menaa yuwa maamaa eeweganaakea.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Mée uduma dimi nagimaano ebo kaa asiino, "Wa me ukuwayaa agiyoo uduma daamaa too. Apa takiinta bagee miya mena daamaa yeeyaayu, bedaa mena wegaano naka see bagee yuwa miya mena daamaa wegayaayu, kisee daamaa ukuwayaabuu taa see Mée" see asegea.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.