Marcos 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bedaa kaawaa ena ma Yesus mee piku geboo da kaa mée yuwa topetaaka too ko mée eebaa Waa naayaato-naayaato kutuu semaagea. Okoo mée eebaa naadi Waa uwo dagii da kaa koma ena kaa pakaanta animaayu, mée yuwa uduma ea da kaa totaakea.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Wa me mée topetaa see menaa kuwa ebea-ebea menaa kaa eebaa topetaa. Wa me mée topeta menaa ena mee ko kisee:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 "Yeede, mée ena gandum poo keepa sigimenaa taano see naadi peegi.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Keepa sigimenaaka too ko noonaa etaa da kaa eseanee naadi bedo yuwa me nootaagea.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Bedaa noonaa oma agoo see magaa kaa, maga eebaa taa see yoo eseaneeka. Maga eebaa taa kaa moga iyadaaka kiya
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 mani yuwa maga yiba daamaa poono taa kemaata keno mega ko kuwa iyapa yuwa denadaa naadi wii kedaaka.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bedaa noonaa miya takuu uwaa yiba eseaneeka. Iyaga kiya boo aatakiika naaki egaapeasega yoka poo ekaano taa.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Mee kaama too noonaa yuwa daamaa magaa kaa eseaneeka. Iyata kaama poo ekaga naaki poo ukuu noonaa amaamo, noonaa bado ena, noonaa ogei me badoo, kisee ekadaaka, see kuwa" see asigi.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Bedaa Wa me asiino, "Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesus Wa too toomuu taaka too ko Wa sekaataa bagee yuwa ma, Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa ma epo enaataa peedoota Wa paagoo asiino, "Kuwa A me ebea-ebea menaa kuwa nekeeniino yaato kuwa kaasee?" see asegea.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Wa me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa idukaa kaama awee da kaa kiyaano taa. Eto kuwa menaa kuwa ikii paagoo daamaa awee da kaa kikiyaagi kiya Ni yaato taa see bagee kuwa gaayu ko Ni me okoo paagoo eewegaano menaa kuwa uduma ebea-ebea menaa kaa too eewegageeka.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ikii mee ebea-ebea menaa mee nekeeniino taa ye? Kisee gaayu ko ikii kaasee apanaa ebea-ebea menaa kuwa nekeeniyaa ya?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Mee ko kisee: Poo keepa sigimenaa see mée me Ogatamee me etokaa menaa sigimenaa siyaa ebea-ebea mee.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kuwa menaa etaa da kaa eseanee siyaa ebea-ebea mee gaayu ko mée me yeeyaa kiya kisee ki Iblis me okoo me dimii yiba sigimpea yuwa yamasedoo peeyaa, see ebea-ebea mee.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Bedaa oma dagi kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeeta kaama moga ede ma, ede ma masiyaa bagee yuwa mokoo
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 kiya okoo manii da taa yoka okoo ae-wae siyaa kaboo makii taa see kaa maamaa se toowoo siyaa. Mée me kuwa menaa peneata bagee yuwa wegee-wegee siyaa kaboo okoo kuwa menaa moga ekeata peeyaa see ebea-ebea mee.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Takuu uwaa yiba eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeegea kiya
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 mée me dimi-pami kuwa me mee menaa da dapimeekee. Kuwa ko okoo me umiino, toono yiba gaagaa dimii mee ma, kepe, kisee mée deebaa siyaa agiyoo ou dimii mee ma, apanaa ou dimii yuwa ma kuwa me mee menaa da egadaa naadi kaama okoo poo ekaano taa see wodoo yuwa ebea-ebea.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Daamaa magaa kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeeta kaama daamaa masiyaa bagee yuwa ebea-ebea. Okoo me poo ekawoo siyaa yuwa kuwa ko mée noonaa poo ukuu ena kaa amaamo, noonaa bado ena, noonaa ogei me badoo kisee eebaa kedaa siyaa bagee kuwa, see ebea-ebea menaa mee" see asigi.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Bedaa Wa me okoo asiino, "Pelita biyaa iyaata kaama doodoota otaawee me apumaakee se kiya, mée me ometaa see keagee da miyoo taa aii ekeasiyaa mee miya se kiya biyaa maagee yoo pakaa-ekeasiyaa, se maa?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Mee mokoo miya idukaa kaama booniwoo seta menaa uduma awee da kaa kedaa taapa, bedaa mée paagoo eewegaano taa menaa kuwa miya ipi kiyaabuu taapea.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Bedaa Wa me asiino, "Ikii me yeetaa see menaa kuwa daamaa ipiipi dii. Ikii me daamaa yeewoo siyaa doodoo ikii daamaa masiwoo taapea. Bedaa mee asii miya ikii maamaa eebaa daamaa kineeyaa.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kuwa ko agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea. Kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa" see asigi.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Bedaa Yesus me wegaano, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko kisee: Mée ena poo keepa bugi kaa sigimenaa naadi kaama ee kaa peetaa.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Omemaayu tokoma mee da anoogeeta bugi yaataa, daatooyiba yaato toomoo ometaa, kisee too wa me ukuwagee see. Poo keepa yuwa kuwa daamaa iyataa see kiya 'Kisee kaa iyaga, kisee kaa iyadaaka' see kuwa waa ewo.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Magaa to mee me kaama poo keepa waadibaa iyawoo naadi kaama poo ota ekadaa siyaa. Iyaano ko petamanii kabagaa da pakaamaaga, iyawoo naadi kaama ukuu ekadaaka, kaama too poo ota yuwa kuwa miya ukuu kaa eebaa kedaaka, kisee iyawoo see.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Poo ota yuwa kapoo kega naaki poo daano kaboo yoka bugi epoo mée me poo ota yuwa moga daataa siyaa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa." |src="lb00101c.tif" size="span" ref="4:29"
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesus me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa inii ebea-ebea menaa kaa kaasee wegayaa?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Eto ko kisee: Mée ena sesawi poo keepa ena masegeeta wa me bugii da kaa weetayu. Sesawi poo keepaa to mee umina peedi, magaa da kaa poo keepa apanaa yuwa see see se.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kiya weetaata kaama daamaa iyawoo naadi kaama piya wodoo to ebo kiwooka siyaa, bugi kaa weta agiyoo apanaa yuwa see see se. Kago ebo peeda-paada naadi kaama bedo yuwa kiyoo geka daamaa maagee siyaa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa" see asigi.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ebea-ebea menaa kuwa see see Yesus me mée yuwa paagoo okoo me nekeeniyaa dimii doodoo too eewegageeki.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Wa me mée yuwa paagoo ebea-ebea menaa ma taa see menaa kuwa eewegaano taa. Kiya Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo kuwa menaa nekeeniino yaato daamaa ase-manee segeeki.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Mee naagoo uwaataa da Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Piku asii yaato pookee" see asigi.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Okoo kuwa kiyoo topea bagee yuwa ekeata kaama Yesus mee tupi see komaa da kaa pakaanta kaama okoo paaya epo enaataa peetaa, apanaa bagee miya okoo me komaa yuwa kaa pakaanta kaama epo peegea.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Uwo pikuu da taa peetaaka too ko bo ebo mega, biku-biku miya ebo kega. Uwo komaa da yiba seemedaaka naaki uwo pudii taano see kooka.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Kiya Yesus Waa koma babu yaato mumo paga kaa toomoo ometaaki. Wa me topenaa see bagee yuwa me Waa maanegea. "Ei, Guru, inii uwo poonakea kuwa A me wisintaage ye?" see asegea.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Waa anoogeeta kaama bo ma, piku ma kuwa "Koogo sikiinii" asigi naaki bo siki, biku-biku umina taa kega.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Wa me okoo asiino, "Ikii kaasee wedaagea? Ikii me kaasee Ni kaa dimi namagaano taa kepea ya?" see asigi.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Okoo weda kaa dimi nagimeamookea. "Mee kaasee Mée? Biku-biku, bo kisee agiyoo kuwa Wa me menaa yayiino too" see aaseekea.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.