Marcos 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Sabat naagoo kaawaa ena ma Yesus mee sembahyang segee see ee yiba seemetaa. Mée ena, yagaa enaato boota see mée to kiyoo tupi.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Parisi kaa bagee miya kiyoo topea. Okoo me Yesus kaa pedeo menaa yaweganaa taano see dimii agoo yoka Sabat naagoo Wa me mée kaa meanee see agiyoo yataa kiyaapi ye naadi tamaata maamaa diitookea.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Wa me mee yagaa enaato boota see mée to asiino, "Aa mée uduma dagii da kaa yiinaageeta tooi" see asigi.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Yesus me okoo asiino, "Musa me menaa yiba Sabat naagoo gaayu ko maagiyoo ukuwaano dagu see ebeamaata ya? Daamaa agiyoo ukuwaano mee dagu ye? Pedeo agiyoo ukuwaano mee dagu ye? Mée daamaa kiyaano mee dagu ye? Mée booyaano mee dagu ye?" see asigi. Kiya okoo mena taa, koogo togea.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Wa me kagoo kaa okoo uduma emaa wugitaga-wugitaga naadi kaama sooi, dimi eboo see bagee yuwa nao naadi dimi boodi ebo. Kiyoo kaama Wa me mee yagaa boota see mée to asiino, "A me yagaa da petaasede" asigi. Yagaa peto asigi naaki daamaa keepeasigi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Parisi kaa bagee yuwa pudumeta kaama Herodes yaato bagee ma enaataa Yesus mee wugiino see menaa koogo aawegaa seta.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma enaataa Galilea pikuu da kaa peetaaka too mée eebaa Wa sekaataa peedaakea, kuwa ko Galilea wee kaa bagee ma, Yudea wee kaa bagee ma,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yerusalem magaa kaa bagee ma, Idumea wee kaa bagee ma, Yordan uwaasii yaato magaa kaa bagee ma, Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma, okoo mée eebaa. Okoo Wa me ukuwanaaki menaa yuwa yeeta kaama Wa paagoo medaakea.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Okoo mée eebaa kemaata uwo piku geboo da kaa Wa paagoo naayaato-naayaato nasipintagaapea yoka naadi Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Koma ena nadoomeei" see asigi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Mee ko deei-deei meanee seta bagee mée eebaa Wa me daamaa yakiyaabuu sipi kemaata deei-deei meanee seta bagee apanaa mée eebaa okoo miya Waa yaadeega naaki ou naadi Wa paagoo sipintagaano see kookea.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Paa agoo see bagee yuwa miya Wa paagoo medaakea. Kuwa paa yuwa me Waa deegea kaboo paa yago bagee yuwa Wa me badoo da kaa mumo esee-kudiinta asiino, "Aa ko Ogatamee Yoopaa" see asegea.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Kiya Wa me kuwa paa yuwa maamaa aseekee kaa "Anii mée paagoo se naipi kiyaai" see asigi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesus mee pakadoota maga kutuu to kaa pakaamaata kaama Wa me ede gaata bagee yuwa "Meei" asigi. Okoo Wa paagoo megea.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Wa me okoo gaasi ma wiya kuwa wigintaata kaama kuwa bagee yuwa Ni me menaa nadoonaasi naadi peeyaata bagee yuwa see ekaa mee muntayu. Kuwa ko okoo Nii ma epo enaataa peenaa naadi Ni me menaa naweganaa taapea,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 bedaa Ni me pesee da kaa paa yuwa mée yiba kaama yaabagaapii taapea, kisee ukuwanaasi yoka naadi okoo wigintayu.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Kuwa Wa me wigintaata bagee gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ko kisee: Simon, Petrus see ekaa Yesus me muntaata mée mee ma,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zebedeus me yoga wiya kuwa ko Yakobus ma, menaamee Yohanes ma Yesus me Boanerges see ekaa muntaata bagee wiya. Mena nekeeniino yaato ko dimi mena keemuu mokoo see bagee see ekaa mee.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Kiyoo kaama Andreas, Pilipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Alpeus yoopaa Yakobus, Tadeus, yape tukuu mée Simon,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 bedaa Yudas Iskariot, Yesus ekegataata kepe masiipi mée.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesus mee peedoota ee kaa peemaata kaama bedaa mée eebaa Wa paagoo medaakea. Mée eebaa medaakea naadi Waa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo naano agiyoo nuyaa kaboo taa.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Kuwa Wa kaa menaa kuwa Waa ma kenaa bagee yuwa miya yeegea. Okoo me yeeta kaama wegaano, "Yesus mee taki-takii meanigi yoka" see wegagea. Okoo me Waa badaa maadoo poono see naadi megea.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Kuwa kaboo da Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa kuwa Yerusalem magaa kaa kaama megea. Okoo me wegaano, "Waa ko Beelzebul mee tawata mée" see wegagea. Bedaa "Waa paa me eboo tawata kaama too paa yuwa yaabagaapeasiyaa" see menaa kuwa miya yawegagea.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesus me okoo "Meei" see asigi. Meemaagea kaboo Wa me ebea-ebea menaa kaa okoo asiino, "Kaasee kaa Iblis me Iblis mee ekaato abagaapeasiyaa? Wa kaa tabogetaa see paa yuwa kuwa se abagaapeasiyaa, se maa? Ebea-ebea menaa ena kisee:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Maga ena kaa bagee okoo aawisi-maawisi siyu ko mée ukubaanta kaama asii se pesee kiyaa, okoo dabaa kiyaa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Bedaa ee ena kaa bagee miya okoo aawisi-maawisi siyu ko aapataga naadi kaama se pesee kiyaa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Mee mokoo miya paa tabaa da aawisi-maawisi siyu ko mee asii se pesee kiyaa. Kisee Iblis me wa kaa tabogetaa see paa yuwa abagaapeasiyu ko okoo uduma ukubaanta kaama wa me ebo toono kuwa taa kedaa siyaa.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Mena ena ma kisee: Omaago kiyaa mée wa me agiyoo yuwa mée me oma yamasiino see gaayu ko wa me ee yiba seemeta kaama wa keta one gadimemaata kaama too wa me agiyoo yuwa daba yamasegeeyaa.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Anii mikee kisiino ko: Mée me pedeo ukuwayaa agiyoo yuwa ma, pedeo see yawegaa-wegaa siyaa yuwa ma kuwa uduma Ogatamee me epa yaekeasiyaa
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 kiya Roh Kudus mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa epa se ekeasiyaa. Mee ko esee pedeo ukuwayaa agiyoo yoka iminoo miya, iminoo miya epa se ekeasiyaa" see asigi.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Wa me okoo kisee asigi menaa mee ko okoo me "Waa paa agoo see mée to kemaata kisee agiyoo ukuwanaa segeeki" see menaa kuwa me asigi menaa.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Kuwa kaboo da Yesus Wa me okooto ma, menaanii yuwa ma kuwa megea. Okoo meemaata kaama yoo da kaa toomuu taaki too mée waa ena paagoo asiino, "Waa misi yoka mena naogaai" see asegea.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Kuwa kaboo da mée eebaa Yesus gebo naayaato-naayaato toomuu taakea. Mée me Wa paagoo pe-asegea menaa ko "Deede, abaayo ma, agaabee nokaa yuwa ma kuwa yoo da kaa kadiitoo taakea" see asegea.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesus me okoo asiino, "Nibaayo mee maapii naa ya? Anii ma kenaa bagee kuwa maamee nuwaa naa ya?" see asigi.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Wa me kuwa Waa naayaato-naayaato toomuu taakea bagee yuwa iiyaga-yaga naadi kaama asiino, "Deede, kuwa ko nibaayo nokaa yuwa ma, Anii ma kenaa bagee yuwa ma kuwa.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Mikee, epoo to wodoo Neataagi me gaata-gaata yuwa too daamaa yaukuwataa see bagee kuwa ko neawaagi nokaa yuwa ma, neebee nokaa yuwa ma, Ni me ukuyogaa yuwa ma, nibaayo nokaa yuwa ma kuwa yoka" see asigi.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.