Marcos 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabat naagoo kaawaa ena ma Yesus mee sembahyang segee see ee yiba seemetaa. Mée ena, yagaa enaato boota see mée to kiyoo tupi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Parisi kaa bagee miya kiyoo topea. Okoo me Yesus kaa pedeo menaa yaweganaa taano see dimii agoo yoka Sabat naagoo Wa me mée kaa meanee see agiyoo yataa kiyaapi ye naadi tamaata maamaa diitookea.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Wa me mee yagaa enaato boota see mée to asiino, "Aa mée uduma dagii da kaa yiinaageeta tooi" see asigi.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yesus me okoo asiino, "Musa me menaa yiba Sabat naagoo gaayu ko maagiyoo ukuwaano dagu see ebeamaata ya? Daamaa agiyoo ukuwaano mee dagu ye? Pedeo agiyoo ukuwaano mee dagu ye? Mée daamaa kiyaano mee dagu ye? Mée booyaano mee dagu ye?" see asigi. Kiya okoo mena taa, koogo togea.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Wa me kagoo kaa okoo uduma emaa wugitaga-wugitaga naadi kaama sooi, dimi eboo see bagee yuwa nao naadi dimi boodi ebo. Kiyoo kaama Wa me mee yagaa boota see mée to asiino, "A me yagaa da petaasede" asigi. Yagaa peto asigi naaki daamaa keepeasigi.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Parisi kaa bagee yuwa pudumeta kaama Herodes yaato bagee ma enaataa Yesus mee wugiino see menaa koogo aawegaa seta.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma enaataa Galilea pikuu da kaa peetaaka too mée eebaa Wa sekaataa peedaakea, kuwa ko Galilea wee kaa bagee ma, Yudea wee kaa bagee ma,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yerusalem magaa kaa bagee ma, Idumea wee kaa bagee ma, Yordan uwaasii yaato magaa kaa bagee ma, Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma, okoo mée eebaa. Okoo Wa me ukuwanaaki menaa yuwa yeeta kaama Wa paagoo medaakea.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Okoo mée eebaa kemaata uwo piku geboo da kaa Wa paagoo naayaato-naayaato nasipintagaapea yoka naadi Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Koma ena nadoomeei" see asigi.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Mee ko deei-deei meanee seta bagee mée eebaa Wa me daamaa yakiyaabuu sipi kemaata deei-deei meanee seta bagee apanaa mée eebaa okoo miya Waa yaadeega naaki ou naadi Wa paagoo sipintagaano see kookea.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Paa agoo see bagee yuwa miya Wa paagoo medaakea. Kuwa paa yuwa me Waa deegea kaboo paa yago bagee yuwa Wa me badoo da kaa mumo esee-kudiinta asiino, "Aa ko Ogatamee Yoopaa" see asegea.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kiya Wa me kuwa paa yuwa maamaa aseekee kaa "Anii mée paagoo se naipi kiyaai" see asigi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesus mee pakadoota maga kutuu to kaa pakaamaata kaama Wa me ede gaata bagee yuwa "Meei" asigi. Okoo Wa paagoo megea.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Wa me okoo gaasi ma wiya kuwa wigintaata kaama kuwa bagee yuwa Ni me menaa nadoonaasi naadi peeyaata bagee yuwa see ekaa mee muntayu. Kuwa ko okoo Nii ma epo enaataa peenaa naadi Ni me menaa naweganaa taapea,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 bedaa Ni me pesee da kaa paa yuwa mée yiba kaama yaabagaapii taapea, kisee ukuwanaasi yoka naadi okoo wigintayu.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kuwa Wa me wigintaata bagee gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ko kisee: Simon, Petrus see ekaa Yesus me muntaata mée mee ma,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedeus me yoga wiya kuwa ko Yakobus ma, menaamee Yohanes ma Yesus me Boanerges see ekaa muntaata bagee wiya. Mena nekeeniino yaato ko dimi mena keemuu mokoo see bagee see ekaa mee.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Kiyoo kaama Andreas, Pilipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Alpeus yoopaa Yakobus, Tadeus, yape tukuu mée Simon,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 bedaa Yudas Iskariot, Yesus ekegataata kepe masiipi mée.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesus mee peedoota ee kaa peemaata kaama bedaa mée eebaa Wa paagoo medaakea. Mée eebaa medaakea naadi Waa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo naano agiyoo nuyaa kaboo taa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Kuwa Wa kaa menaa kuwa Waa ma kenaa bagee yuwa miya yeegea. Okoo me yeeta kaama wegaano, "Yesus mee taki-takii meanigi yoka" see wegagea. Okoo me Waa badaa maadoo poono see naadi megea.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Kuwa kaboo da Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa kuwa Yerusalem magaa kaa kaama megea. Okoo me wegaano, "Waa ko Beelzebul mee tawata mée" see wegagea. Bedaa "Waa paa me eboo tawata kaama too paa yuwa yaabagaapeasiyaa" see menaa kuwa miya yawegagea.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesus me okoo "Meei" see asigi. Meemaagea kaboo Wa me ebea-ebea menaa kaa okoo asiino, "Kaasee kaa Iblis me Iblis mee ekaato abagaapeasiyaa? Wa kaa tabogetaa see paa yuwa kuwa se abagaapeasiyaa, se maa? Ebea-ebea menaa ena kisee:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Maga ena kaa bagee okoo aawisi-maawisi siyu ko mée ukubaanta kaama asii se pesee kiyaa, okoo dabaa kiyaa.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bedaa ee ena kaa bagee miya okoo aawisi-maawisi siyu ko aapataga naadi kaama se pesee kiyaa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Mee mokoo miya paa tabaa da aawisi-maawisi siyu ko mee asii se pesee kiyaa. Kisee Iblis me wa kaa tabogetaa see paa yuwa abagaapeasiyu ko okoo uduma ukubaanta kaama wa me ebo toono kuwa taa kedaa siyaa.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Mena ena ma kisee: Omaago kiyaa mée wa me agiyoo yuwa mée me oma yamasiino see gaayu ko wa me ee yiba seemeta kaama wa keta one gadimemaata kaama too wa me agiyoo yuwa daba yamasegeeyaa.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Anii mikee kisiino ko: Mée me pedeo ukuwayaa agiyoo yuwa ma, pedeo see yawegaa-wegaa siyaa yuwa ma kuwa uduma Ogatamee me epa yaekeasiyaa
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 kiya Roh Kudus mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa epa se ekeasiyaa. Mee ko esee pedeo ukuwayaa agiyoo yoka iminoo miya, iminoo miya epa se ekeasiyaa" see asigi.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Wa me okoo kisee asigi menaa mee ko okoo me "Waa paa agoo see mée to kemaata kisee agiyoo ukuwanaa segeeki" see menaa kuwa me asigi menaa.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Kuwa kaboo da Yesus Wa me okooto ma, menaanii yuwa ma kuwa megea. Okoo meemaata kaama yoo da kaa toomuu taaki too mée waa ena paagoo asiino, "Waa misi yoka mena naogaai" see asegea.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Kuwa kaboo da mée eebaa Yesus gebo naayaato-naayaato toomuu taakea. Mée me Wa paagoo pe-asegea menaa ko "Deede, abaayo ma, agaabee nokaa yuwa ma kuwa yoo da kaa kadiitoo taakea" see asegea.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yesus me okoo asiino, "Nibaayo mee maapii naa ya? Anii ma kenaa bagee kuwa maamee nuwaa naa ya?" see asigi.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Wa me kuwa Waa naayaato-naayaato toomuu taakea bagee yuwa iiyaga-yaga naadi kaama asiino, "Deede, kuwa ko nibaayo nokaa yuwa ma, Anii ma kenaa bagee yuwa ma kuwa.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mikee, epoo to wodoo Neataagi me gaata-gaata yuwa too daamaa yaukuwataa see bagee kuwa ko neawaagi nokaa yuwa ma, neebee nokaa yuwa ma, Ni me ukuyogaa yuwa ma, nibaayo nokaa yuwa ma kuwa yoka" see asigi.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.