Marcos 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat naagoo esegekomeeta kaama Maria Magdalena ma, Yakobus baayo Maria ma, Salome ma wedo Yesus bootaa da wunu daamaa peesi naadi agiyoo edaagea.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Kiyoo kaama mee daa yiba petamanii naagoo esee pedeo komaa da Yesus ogoo da kaa peegea.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Eta mana kaa okoo me aawegaa taano, "Waa ogoo da kaa takeata omaa to mee maamee me mée yabikimeamaapi naa ya?" see menaa aawegaakea.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Okoo peemaata kaama deamaagi too ko Waa ogoo da kaa takeata omaa to mee bikeata amoo maa kaa peanta topa, esee ebo see oma damaa to mee.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Okoo beapa semoo yiba peanta kaama deamaayaa naaki egaanaa mokoo see mée ena, togoo dokaa poodee da maataata tupi, beapa yiba dagi yagaa yaato kiyoo animaata totaaki. Okoo me waa deeta kaama dimi oogea.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Kiya wa me okoo asiino, "Ikii se wedaai. Piya bokoo to kaa paku wugitaamea Mée, Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee ikii me abagea. Waa aya andoo peepi, nakaayoo toono taa. Deede, kiyoo ko Wa bootaa da maataamea yoo.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Eto ko ikii moga peedoota Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo pooi. Petrus ma okoo paagoo kisee pe-naasii: 'Yesus Wa keta Galilea wee kaa pe-seomigi yoka kiyoo ikii me Waa diipea, Wa me ikii kisimi see see' see kisigi see pe-naasii" see asigi.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Kuwa apii yuwa me yaai, dimi nagimaano ebo kaa beapa yiba kaama yiibaga peegea. Okoo weda ebo kegea yoka kuwa menaa mée ena ma eewegaano taa.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Mee daa yiba petamanii naagoo Yesus mee aya andoo peeta kaama Maria Magdalena wa paagoo keta Waa ekaato awee da kaa deeyaagi. Idukaa waa paa petoo agoo kiya Yesus me yaabagaapeasimi, waa kisee apii to.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Waa peedoota kuwa Yesus ma epo peenaa seta bagee yuwa paagoo peemaaga naaki okoo yege ma, yii-yii ma taakea. Wa me kuwa Yesus kaa menaa kuwa okoo eewegaga.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Mee apii to me "Yesus aya andoo peepi, ani me kisee deepa" see asega menaa kuwa okoo me yeeta kaama mikee menaa yoka see se gaagea.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Kiyoo kaama Yesus mee Waa epoo ena mée ekea wiya paagoo awee da kaa Waa ekaato deeyaagi. Ekea me magaa kaa peetaakea kaboo Waa awee da kaa kigi.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ekea paagoo awee da kaa keta kaama ekea peedoota Yesus ma epo peenaa seta bagee apanaa yuwa paagoo eewegagea naaki okoo me kuwa ekea me menaa kuwa mikee yoka see se gaagea.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kiyoo kaama Wa me topenaa see bagee gaasi ma ena okoo naano agiyoo notaakea kaboo Waa ekaato okoo paagoo deeyaagi. Deeyaata kaama Wa me okoo ego-tago see kaa asiino, "Ikii dimi eboo see bagee yuwa. Kuwa Anii aya andoo peeta kaama nadeepea bagee yuwa okoo me kiiwegamea menaa kuwa ikii mikee nao see nagaano taa yaai" see asigi.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Bedaa Wa me okoo asiino, "Ikii peedoota uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa uduma paagoo Ni me daamaa doometa menaa kuwa eeweganaa taai.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Okoo me mikee nao see nagaata kaama uwo yatukumeta bagee kuwa daba daagimaa pootagea. Kiya Anii mikee see se nagaayaa bagee kuwa pedeo kaatagea.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Waa mikee gaayaa bagee yuwa ii see kuwa nekeensi naadi ukuwayaa agiyoo kuwa ko kisee: Okoo me paa yuwa Ani ekaa naweeta kaama yaabagaapeasiipea, bedaa okoo me ewo see menaa kiya mena tomaa-tomaa kaa wegaapea miya,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 bedaa okoo me mée daakee otoogiyoo yuwa yagaa me peneasiipea miya, bedaa okoo me mée booyaa uwoo nuyaa miya se bogaapea. Bedaa okoo me ikiyoo yago bagee yuwa kaa yagaa yamaataagea naaki ikiyoo taa kaapea miya, okoo me kisee agiyoo ukuwaapea" see asigi.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Tuhan Yesus Wa me kuwa menaa okoo paagoo eewegamaata kaama Waa badaa maadoota epoo to wodoo Ogatamee paagoo pakaamaata kaama Wa me dagi yagaa yaato animaagi.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Waa pakaa-seometa kaama Wa me topenaa see bagee yuwa Wa me menaa kiyoo-kiyoo yaweganaa seta, bedaa okoo me weganaa see menaa kuwa mikee menaa yoka see gaasi naadi agiyoo kuwa miya Tuhan me okoo doodoo yaukuwaaniyaabuu senaa seta, see koo seta. Kiyoo too.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.