Marcos 16
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF
1 Sabat naagoo esegekomeeta kaama Maria Magdalena ma, Yakobus baayo Maria ma, Salome ma wedo Yesus bootaa da wunu daamaa peesi naadi agiyoo edaagea.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kiyoo kaama mee daa yiba petamanii naagoo esee pedeo komaa da Yesus ogoo da kaa peegea.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Eta mana kaa okoo me aawegaa taano, "Waa ogoo da kaa takeata omaa to mee maamee me mée yabikimeamaapi naa ya?" see menaa aawegaakea.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Okoo peemaata kaama deamaagi too ko Waa ogoo da kaa takeata omaa to mee bikeata amoo maa kaa peanta topa, esee ebo see oma damaa to mee.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Okoo beapa semoo yiba peanta kaama deamaayaa naaki egaanaa mokoo see mée ena, togoo dokaa poodee da maataata tupi, beapa yiba dagi yagaa yaato kiyoo animaata totaaki. Okoo me waa deeta kaama dimi oogea.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Kiya wa me okoo asiino, "Ikii se wedaai. Piya bokoo to kaa paku wugitaamea Mée, Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee ikii me abagea. Waa aya andoo peepi, nakaayoo toono taa. Deede, kiyoo ko Wa bootaa da maataamea yoo.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Eto ko ikii moga peedoota Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo pooi. Petrus ma okoo paagoo kisee pe-naasii: 'Yesus Wa keta Galilea wee kaa pe-seomigi yoka kiyoo ikii me Waa diipea, Wa me ikii kisimi see see' see kisigi see pe-naasii" see asigi.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kuwa apii yuwa me yaai, dimi nagimaano ebo kaa beapa yiba kaama yiibaga peegea. Okoo weda ebo kegea yoka kuwa menaa mée ena ma eewegaano taa.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 [Mee daa yiba petamanii naagoo Yesus mee aya andoo peeta kaama Maria Magdalena wa paagoo keta Waa ekaato awee da kaa deeyaagi. Idukaa waa paa petoo agoo kiya Yesus me yaabagaapeasimi, waa kisee apii to.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Waa peedoota kuwa Yesus ma epo peenaa seta bagee yuwa paagoo peemaaga naaki okoo yege ma, yii-yii ma taakea. Wa me kuwa Yesus kaa menaa kuwa okoo eewegaga.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Mee apii to me "Yesus aya andoo peepi, ani me kisee deepa" see asega menaa kuwa okoo me yeeta kaama mikee menaa yoka see se gaagea.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kiyoo kaama Yesus mee Waa epoo ena mée ekea wiya paagoo awee da kaa Waa ekaato deeyaagi. Ekea me magaa kaa peetaakea kaboo Waa awee da kaa kigi.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ekea paagoo awee da kaa keta kaama ekea peedoota Yesus ma epo peenaa seta bagee apanaa yuwa paagoo eewegagea naaki okoo me kuwa ekea me menaa kuwa mikee yoka see se gaagea.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kiyoo kaama Wa me topenaa see bagee gaasi ma ena okoo naano agiyoo notaakea kaboo Waa ekaato okoo paagoo deeyaagi. Deeyaata kaama Wa me okoo ego-tago see kaa asiino, "Ikii dimi eboo see bagee yuwa. Kuwa Anii aya andoo peeta kaama nadeepea bagee yuwa okoo me kiiwegamea menaa kuwa ikii mikee nao see nagaano taa yaai" see asigi.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Bedaa Wa me okoo asiino, "Ikii peedoota uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa uduma paagoo Ni me daamaa doometa menaa kuwa eeweganaa taai.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Okoo me mikee nao see nagaata kaama uwo yatukumeta bagee kuwa daba daagimaa pootagea. Kiya Anii mikee see se nagaayaa bagee kuwa pedeo kaatagea.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Waa mikee gaayaa bagee yuwa ii see kuwa nekeensi naadi ukuwayaa agiyoo kuwa ko kisee: Okoo me paa yuwa Ani ekaa naweeta kaama yaabagaapeasiipea, bedaa okoo me ewo see menaa kiya mena tomaa-tomaa kaa wegaapea miya,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 bedaa okoo me mée daakee otoogiyoo yuwa yagaa me peneasiipea miya, bedaa okoo me mée booyaa uwoo nuyaa miya se bogaapea. Bedaa okoo me ikiyoo yago bagee yuwa kaa yagaa yamaataagea naaki ikiyoo taa kaapea miya, okoo me kisee agiyoo ukuwaapea" see asigi.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Tuhan Yesus Wa me kuwa menaa okoo paagoo eewegamaata kaama Waa badaa maadoota epoo to wodoo Ogatamee paagoo pakaamaata kaama Wa me dagi yagaa yaato animaagi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Waa pakaa-seometa kaama Wa me topenaa see bagee yuwa Wa me menaa kiyoo-kiyoo yaweganaa seta, bedaa okoo me weganaa see menaa kuwa mikee menaa yoka see gaasi naadi agiyoo kuwa miya Tuhan me okoo doodoo yaukuwaaniyaabuu senaa seta, see koo seta. Kiyoo too.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.