Lucas 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus me kuwa menaa kuwa mée yuwa eewegamaata kaama peedoota Kapernaum magaa kaa peemaagi too ko
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Roma kaa bagee eboo ena, okaa yago bagee me eboo tupi. Wa me agiyoo yaokagee see mée ena, wa me esee epa gaataa see mée waa ikiyoo kaa bogaano see koo taaki.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Kuwa kaboo da wa me Yesus kaa kaama menaa yeeta kaama wa me Yahudi kaa ebo bagee wiya, wedo paagoo asiino, "Ikii peedoota Yesus paagoo kisee pe-naasii: 'Ni me agiyoo naokagee see mée mee ikiyoo yataa kiyaase yoka meei see kasigi' see pe-naasii" see asigi.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Okoo Yesus paagoo peemaata kaama omaago ma yaasiino, "Wa me kasigi menaa kuwa A me yaukuwaano daamaa.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Waa ko inii Israel bagee epa mée gaataa see mée yoka, bedaa inii me sembahyang segee see ee mee maataame kuwa miya wa me mée tabogetaa see mée yoka daamaa yaukuwaai" see asegea.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yesus ma okoo paaya epo peedoota kaama ekaapa see yoo peemaaga too ko mee okaa yago eboo me wa me epa see bagee yuwa wa me menaa yadoosi naadi "Yesus paagoo pooi" see asigi. Okoo Wa paagoo peemaata kaama asiino, "Eto ko wa me kasigi menaa kuwa ko kisee: 'Neataagi, Aa ko ebo, anii peedi yoka Aa ni me ee yiba nameekee se.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kisee kemaata anii A paagoo kameekee miya pedeo yoka A me mena ena too too nawegatagaai, mee ikiyoo mikee taa kaapi.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mee ko ani asii eboo miya agoo. Okoo me menaa anii yayiino too. Bedaa ani miyoo okaa yago bagee miya topea. Ni me menaa okoo miya nayiino too. Kisee ani me mée waa ena "Pooi" see asiyu ko waa peeyaa, bedaa mée ena ma "Meei" see asiyu ko miyaa. Anii ni me agiyoo naokagee see bagee paagoo miya "Kuwa agiyoo kuwa naukuwaai" see asiyu ko naukuwataa see. Aa miya kisee asiyaa see Mée yoka A me mena me too sikii' see kasigi" see asegea.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesus me kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimaano ebo kaa ikigi maataata kaama Wa sekaataa bagee yuwa asiino, "Ani me kisiino ko: Mee mée mee wa too esee miya nao see nagaataa see mée. Israel bagee kuwa mee see see mée ena ma Anii diino taa, Anii ewo" see asigi.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Kuwa yaasegea bagee yuwa metaki peedoota ee kaa peemaagea naaki mee agiyoo yaokagee see mée to ikiyoo taa keepeasigi.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Omegee naadi kaawaa ena Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma, apanaa bagee eebaa kuwa miya okoo paaya epo peedoota Nain magaa kaa
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 wagee kenee to kaa peemaagi too ko kiyoo bagee yuwa mée bootaa da doopegeekea. Mee bootaa da ko api miyaa ena me ena too too yogaa, paayogaa yogaa. Okoo kiyoo bagee okoo mée eebaa okooto ma epo enaataa peetaakea.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Tuhan me mee apii epa nao naadi "Aa si yegee taai" asigi.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Waa peedoota amoo, bootaa da dootaakea keagee da kaa pe-yaadeegi naaki dootaakea bagee yuwa tuguunegea. Wa me asiino, "Egaanaa da aa eto kiipaa aya andoo pooi" asigi naaki
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 taka ena bootaa da anoogeeta kaama mena wegagi. Yesus me okooto paagoo pee-yaekeasigi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kiyoo topea bagee yuwa uduma dimi oogea naadi Ogatamee yaapaageekea. "Sooi, ebo nabi bagee ena inii paagoo meemaagi nao" see asegea. "Ogatamee inii Wa me bagee daba mée daagimaa peeyaabuu taano see naadi migi nao" see asegea.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesus me kuwa ukuwapi-ukuwapi menaa doodoota Yudea wee kaa magaa ma, mee gebo kaa magaa ma uduma eewegakomeegea.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Kuwa kaboo da uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee wa me topetaa see bagee yuwa Yesus me koo senaa seta menaa yuwa doodoota wa paagoo eewegagea.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Wa me topetaa see bagee wiya "Meei" asigi. Wa me Tuhan apaadiino menaa ena agoo naadi kaama ekea asiino, "Ekea peedoota Yesus paagoo kisee pe-naasigii: 'Yohanes me kasiino ko "Idukaa kaama meetagi see wegawoo seta Mée mee Aa ye, apanaa bagee ena kaata ye?" see kasigi' see menaa kuwa pe-naasigii" see asigi.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ekea kuwa menaa doodoota Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Neataagi, wae. Uwo mée yatukumeta mée Yohanes me mena ena 'Pe-naasigii' see mée asigi naadi A paagoo mege. Wa me kasiino ko 'Idukaa kaama meetagi see wegawoo seta Mée mee Aa ye, apanaa bagee ena kaata ye?' see kasigi" see asegea.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Kuwa kaboo da Yesus me ukuwaaniyaabuu taaki agiyoo yuwa eebaa, kuwa ko kisee: ikiyoo deei-deei taa see agiyoo yuwa eebaa yataa kiyaabuu sipi, paa yuwa yaabagaapii sipi, emaa digiyoo bagee miya emaa daamaa yakiyaabuu sipi, see kuwa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kisee kemaata Wa me asiino, "Ekea me yeetaa, deetaa see yuwa kuwa Yohanes pe-asii. Kuwa ko emaa digiyoo bagee diino keago kedaakea, oogimaata bagee bado petooniyaata daamaa peenaakea, esee pedeo abuu meanee see bagee yuwa abuu taa kedaakea, apa takiinta bagee mena daamaa yeegea, boota bagee aya andoo peegea, daba bagee yuwa paagoo daamaa etokaa menaa kuwa eeweganaakea.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Dimi wiya taa, Anii mikee nao naadi se naekeasiyaa bagee kuwa daamaa, ede nao. Kuwa menaa uduma Yohanes paagoo pe-asii" see asigi.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yohanes me menaa yadoopea bagee yuwa pe-seomegea kaboo Yesus me mée yuwa paagoo Yohanes kaa menaa eewegaano see naadi asiino, "Ikii ebo mee maga ugii da kaa Yohanes paagoo peegee semea kuwa maagiyoo diino see naadi peegee semea ya? Aii boo kabagaa da bo me maki-makaa taaka see kuwa diino see naadi peegee semea ye?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Taa yoka maagiyoo diino see naadi peegee semea ya? Diino disi see dokaa maanaa see mée ena diino see naadi peegee semea ye? Taa, kisee daamaa dokaa maanaa see bagee kuwa ebo tookee bagee me ebo see ee kaa ede ma, ede ma too omegee, toogee siyaa yoka
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ikii maagiyoo diino see naadi peegee semea? Nabi bagee diino see naadi ye? Mikee, waa nabi bagee kiya nabi bagee asii eboo.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Kuwa ko Ogatamee me kapogee yiba Yohanes kaa uwa daata menaa ena idukaa ebeamaata, mee ko kisee:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ani me kisiino ko: Idukaa kaama eto too mée tomaa-tomaa kuwa uduma Yohanes wa too ebo kiya eto kaama wodoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo daba tuyaayaa bagee kuwa uduma ebo. Okoo uduma, esee daba see bagee miya, esee daba see apii miya kuwa uduma Yohanes asii esee ebo kegea" see asigi.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Kuwa bagee uduma kuwa menaa yeegea, pajak kepee yamasegee see bagee miya yeegea. Okoo ko Yohanes me uwo yatukumeta bagee yuwa, Ogatamee me ukuwayaa agiyoo yuwa uduma mikee topoo too see kuwa gaayaa bagee yuwa.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kiya Parisi kaa bagee yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma kuwa Yohanes me uwo yatukumaano taa see bagee yuwa. Uwo natukumaano kuwa be kemaata Ogatamee me kisee daamaa kiukuwaapa, kisee daamaa kikiyaapa see menaa kuwa miya okoo be.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Bedaa Yesus me asiino, "Etokaa bagee kuwa kaasee bagee yuwa naa ya? Anii okoo kaa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Okoo ko yoga tabaa da pasar kaa animaata ebaa-ebaa siyaa mokoo. Yoga peedi noonaa me apanaa yogaa yuwa paagoo asiyaa menaa ko 'Inii ikii paagoo kaado kiibaa-baa sepe kiya ikii ede ma, ede ma mée eewasiino miya be, otoo-otoo taano miya be. Bedaa "Niiyegee taai" see kisiyaa miya ikii inii ma epo enaataa yegee taano be, ikii me kisee mée wisinegea' see asiyaa.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Mee mokoo miya etokaa bagee yuwa me wisineekee too. Mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes waa naano agiyoo naano dimii too see mée se kiya, anggur poo uwoo miya se notaa kiya ikii me wisinegee semea. 'Waa paa yago mée to' see yawegagee semea.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mée Yogaa mee miya wisinegeekea. Waa ede ma naano agiyoo eenotaa, anggur poo uwoo miya eenotaa see kuwa ikii dimi nagimaakee kaa wegaano, 'Mee mée mee deeweei. Naano agiyoo naano dimii too, uwo miya naano omaago. Pajak kepee yamasegee see bagee ma, apanaa dimi pedeo see bagee ma epo eenotaa see mée to yaai' see yawegageekea.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Etokaa bagee me kisee mée wisinegeekea kiya mée ena me daamaa ukuwanaa siyaa agiyoo kuwa kaa kaama mée me 'Mikee, kuwa ko Ogatamee Wa me ipi dimii kaa yaukuwanaa segeeki agiyoo yuwa ii' see kuwa yanekeeniyaa" see asigi.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisi kaa bagee ena ekaa da ko Simon wa me Yesus asiino, "Aa ni me ee kaa meei, mée yuwa ma epo enaataa naano agiyoo kaanaanaka yoka" see asigi. Yesus peedoota ee kaa peemaata kaama okoo ma epo naano see naadi animaayu.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Kuwa kaboo da mee magaa kaa pedeo ukuwanaa see apii ena topa. Mée me "Yesus mee Parisi kaa mée to me ee kaa naano agiyoo okoo paaya notaakea" see wegagea menaa kuwa wa me yeeta kaama mee ee kaa wunu daamaa see uwoo otaawee ena doomaaga.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yesus okoo to kaa meemaata kaama yiinaageeta yegeeka. Yegee uwoo yuwa Yesus me badoo da kaa eseaneeka. Edooyuu yuwa me Wa me badoo da kaa yegee uwoo yuwa yawonakomeeta kaama badoo da kaa ebe duuduuka, wunu daamaa uwoo doompa yuwa miya badoo da kaa yakabagekomeega.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Mee Parisi kaa mée to, Yesus meei aseta mée to mee wa me mee apii to me ukuwaga yuwa deegi. Wa me dimi yiba gaano, 'Yaai, Yesus mee mikee nabi bagee naaki mee Waa yaadeeka apii mee ko pedeo ukuwanaa see apii to yaai see nekeeniyaa' see gaagi.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesus me asiino, "Simon, aa mena ena kasiinaka" asigi naaki "Guru, daamaa naawegaai" asigi.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesus me ebea-ebea menaa kaa asiino, "Mée ena me mée ekea wiya kaa okaayoo ekea kaa agoo see menaa kasiinaka. Kuwa mée wiya kuwa ena ko ebo kepee, ogei me badoo idibi masigi, ena mee gaasi taa badoo (50) too.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Omegee naadi ekea wiya okaayoo yatakeasiino kana, si yakademaayaa yoka kuwa okaayoo ekea paaya wa me yawisintayu, see kuwa. Eto ko mee ebea-ebea menaa yiba kuwa mée wiya ekea me mee okaayoo yawisintaagi mée to mee paamee, epa dimii agoo kiya maamee me paamee, epa dimii mee ebo kiyaa? Aa kaasee gaage?" see asigi.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon me asiino, "Mee okaayoo eebaa agoo see mée to me okaayoo ebo nawisintaagi nao naadi paamee, epa dimii mee ebo kiyaa" see asigi. Yesus me asiino, "A me wegage kuwa mikee wegage" see asigi.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yesus me mee apii emaa wugitaata kaama Simon asiino, "Mee apii mee deede. Anii yumakaa a me ee kaa meemaaga kaboo Ni me badoo yuwa nawetogeano uwoo aa nawugimagaano taa kepe kiya mee apii wa me yegee uwoo yuwa me Ni me badoo yuwa nawetogemaata kaama edooyuu yuwa me nawonakomee sepa.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Bedaa Anii meemaaga kaboo a me ebe naduuduu taano miya taa kepe kiya wa me too Anii meemaata kaama kisee too Ni me badoo yuwa kaa se daata maamaa ebe naduuduu sepa.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Bedaa a me Ni me mumoo to kaa minyak uwoo peenaa miya nakabageano taa kepe kiya wa me too Ni me badoo yuwa kaa wunu daamaa see uwoo nakabagepa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kisee kemaata Anii mena ena kasiino ko: Wa me pedeo ukuwanaa seta agiyoo eebaa yawisintaaga kuwa kaa wa me epa nagaano dimii mee ebo. Kiya pedeo agiyoo peenaa too ukuwata see bagee kuwa gaayu ko kuwa peenaa too ukuwata agiyoo yawisintaata kaama wa me paamee naadi epa dimii mee ebo se, peenaa too kiyaa, see kuwa naadi kasega" see asigi.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yesus me mee apii to asiino, "A me pedeo ukuwanaa segee sepe agiyoo kuwa umina kawisintaata epa kaekeasega" see asigi.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Kiyoo Waa ma epo enaataa animaa totaakea bagee yuwa me koogo aawegaa taano, "Mée me pedeo ukuwata agiyoo yuwa yawisintaata epa yaekeasiino kuwa Wa me se. Waa kaasee mée?" see aawegaakea.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesus me mee apii to asiino, "A me mikee nao see nagaano dimii mee me eto ko a kaa menaa kuwa taa, daba daagimaa peege yoka koogo pooi" see asigi.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.