Lucas 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus me kuwa menaa kuwa mée yuwa eewegamaata kaama peedoota Kapernaum magaa kaa peemaagi too ko
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Roma kaa bagee eboo ena, okaa yago bagee me eboo tupi. Wa me agiyoo yaokagee see mée ena, wa me esee epa gaataa see mée waa ikiyoo kaa bogaano see koo taaki.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kuwa kaboo da wa me Yesus kaa kaama menaa yeeta kaama wa me Yahudi kaa ebo bagee wiya, wedo paagoo asiino, "Ikii peedoota Yesus paagoo kisee pe-naasii: 'Ni me agiyoo naokagee see mée mee ikiyoo yataa kiyaase yoka meei see kasigi' see pe-naasii" see asigi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Okoo Yesus paagoo peemaata kaama omaago ma yaasiino, "Wa me kasigi menaa kuwa A me yaukuwaano daamaa.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Waa ko inii Israel bagee epa mée gaataa see mée yoka, bedaa inii me sembahyang segee see ee mee maataame kuwa miya wa me mée tabogetaa see mée yoka daamaa yaukuwaai" see asegea.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesus ma okoo paaya epo peedoota kaama ekaapa see yoo peemaaga too ko mee okaa yago eboo me wa me epa see bagee yuwa wa me menaa yadoosi naadi "Yesus paagoo pooi" see asigi. Okoo Wa paagoo peemaata kaama asiino, "Eto ko wa me kasigi menaa kuwa ko kisee: 'Neataagi, Aa ko ebo, anii peedi yoka Aa ni me ee yiba nameekee se.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Kisee kemaata anii A paagoo kameekee miya pedeo yoka A me mena ena too too nawegatagaai, mee ikiyoo mikee taa kaapi.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Mee ko ani asii eboo miya agoo. Okoo me menaa anii yayiino too. Bedaa ani miyoo okaa yago bagee miya topea. Ni me menaa okoo miya nayiino too. Kisee ani me mée waa ena "Pooi" see asiyu ko waa peeyaa, bedaa mée ena ma "Meei" see asiyu ko miyaa. Anii ni me agiyoo naokagee see bagee paagoo miya "Kuwa agiyoo kuwa naukuwaai" see asiyu ko naukuwataa see. Aa miya kisee asiyaa see Mée yoka A me mena me too sikii' see kasigi" see asegea.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesus me kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimaano ebo kaa ikigi maataata kaama Wa sekaataa bagee yuwa asiino, "Ani me kisiino ko: Mee mée mee wa too esee miya nao see nagaataa see mée. Israel bagee kuwa mee see see mée ena ma Anii diino taa, Anii ewo" see asigi.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Kuwa yaasegea bagee yuwa metaki peedoota ee kaa peemaagea naaki mee agiyoo yaokagee see mée to ikiyoo taa keepeasigi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Omegee naadi kaawaa ena Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma, apanaa bagee eebaa kuwa miya okoo paaya epo peedoota Nain magaa kaa
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 wagee kenee to kaa peemaagi too ko kiyoo bagee yuwa mée bootaa da doopegeekea. Mee bootaa da ko api miyaa ena me ena too too yogaa, paayogaa yogaa. Okoo kiyoo bagee okoo mée eebaa okooto ma epo enaataa peetaakea.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Tuhan me mee apii epa nao naadi "Aa si yegee taai" asigi.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Waa peedoota amoo, bootaa da dootaakea keagee da kaa pe-yaadeegi naaki dootaakea bagee yuwa tuguunegea. Wa me asiino, "Egaanaa da aa eto kiipaa aya andoo pooi" asigi naaki
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 taka ena bootaa da anoogeeta kaama mena wegagi. Yesus me okooto paagoo pee-yaekeasigi.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Kiyoo topea bagee yuwa uduma dimi oogea naadi Ogatamee yaapaageekea. "Sooi, ebo nabi bagee ena inii paagoo meemaagi nao" see asegea. "Ogatamee inii Wa me bagee daba mée daagimaa peeyaabuu taano see naadi migi nao" see asegea.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesus me kuwa ukuwapi-ukuwapi menaa doodoota Yudea wee kaa magaa ma, mee gebo kaa magaa ma uduma eewegakomeegea.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Kuwa kaboo da uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee wa me topetaa see bagee yuwa Yesus me koo senaa seta menaa yuwa doodoota wa paagoo eewegagea.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Wa me topetaa see bagee wiya "Meei" asigi. Wa me Tuhan apaadiino menaa ena agoo naadi kaama ekea asiino, "Ekea peedoota Yesus paagoo kisee pe-naasigii: 'Yohanes me kasiino ko "Idukaa kaama meetagi see wegawoo seta Mée mee Aa ye, apanaa bagee ena kaata ye?" see kasigi' see menaa kuwa pe-naasigii" see asigi.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ekea kuwa menaa doodoota Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Neataagi, wae. Uwo mée yatukumeta mée Yohanes me mena ena 'Pe-naasigii' see mée asigi naadi A paagoo mege. Wa me kasiino ko 'Idukaa kaama meetagi see wegawoo seta Mée mee Aa ye, apanaa bagee ena kaata ye?' see kasigi" see asegea.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kuwa kaboo da Yesus me ukuwaaniyaabuu taaki agiyoo yuwa eebaa, kuwa ko kisee: ikiyoo deei-deei taa see agiyoo yuwa eebaa yataa kiyaabuu sipi, paa yuwa yaabagaapii sipi, emaa digiyoo bagee miya emaa daamaa yakiyaabuu sipi, see kuwa.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kisee kemaata Wa me asiino, "Ekea me yeetaa, deetaa see yuwa kuwa Yohanes pe-asii. Kuwa ko emaa digiyoo bagee diino keago kedaakea, oogimaata bagee bado petooniyaata daamaa peenaakea, esee pedeo abuu meanee see bagee yuwa abuu taa kedaakea, apa takiinta bagee mena daamaa yeegea, boota bagee aya andoo peegea, daba bagee yuwa paagoo daamaa etokaa menaa kuwa eeweganaakea.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Dimi wiya taa, Anii mikee nao naadi se naekeasiyaa bagee kuwa daamaa, ede nao. Kuwa menaa uduma Yohanes paagoo pe-asii" see asigi.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yohanes me menaa yadoopea bagee yuwa pe-seomegea kaboo Yesus me mée yuwa paagoo Yohanes kaa menaa eewegaano see naadi asiino, "Ikii ebo mee maga ugii da kaa Yohanes paagoo peegee semea kuwa maagiyoo diino see naadi peegee semea ya? Aii boo kabagaa da bo me maki-makaa taaka see kuwa diino see naadi peegee semea ye?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Taa yoka maagiyoo diino see naadi peegee semea ya? Diino disi see dokaa maanaa see mée ena diino see naadi peegee semea ye? Taa, kisee daamaa dokaa maanaa see bagee kuwa ebo tookee bagee me ebo see ee kaa ede ma, ede ma too omegee, toogee siyaa yoka
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ikii maagiyoo diino see naadi peegee semea? Nabi bagee diino see naadi ye? Mikee, waa nabi bagee kiya nabi bagee asii eboo.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Kuwa ko Ogatamee me kapogee yiba Yohanes kaa uwa daata menaa ena idukaa ebeamaata, mee ko kisee:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ani me kisiino ko: Idukaa kaama eto too mée tomaa-tomaa kuwa uduma Yohanes wa too ebo kiya eto kaama wodoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo daba tuyaayaa bagee kuwa uduma ebo. Okoo uduma, esee daba see bagee miya, esee daba see apii miya kuwa uduma Yohanes asii esee ebo kegea" see asigi.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Kuwa bagee uduma kuwa menaa yeegea, pajak kepee yamasegee see bagee miya yeegea. Okoo ko Yohanes me uwo yatukumeta bagee yuwa, Ogatamee me ukuwayaa agiyoo yuwa uduma mikee topoo too see kuwa gaayaa bagee yuwa.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kiya Parisi kaa bagee yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma kuwa Yohanes me uwo yatukumaano taa see bagee yuwa. Uwo natukumaano kuwa be kemaata Ogatamee me kisee daamaa kiukuwaapa, kisee daamaa kikiyaapa see menaa kuwa miya okoo be.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Bedaa Yesus me asiino, "Etokaa bagee kuwa kaasee bagee yuwa naa ya? Anii okoo kaa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Okoo ko yoga tabaa da pasar kaa animaata ebaa-ebaa siyaa mokoo. Yoga peedi noonaa me apanaa yogaa yuwa paagoo asiyaa menaa ko 'Inii ikii paagoo kaado kiibaa-baa sepe kiya ikii ede ma, ede ma mée eewasiino miya be, otoo-otoo taano miya be. Bedaa "Niiyegee taai" see kisiyaa miya ikii inii ma epo enaataa yegee taano be, ikii me kisee mée wisinegea' see asiyaa.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Mee mokoo miya etokaa bagee yuwa me wisineekee too. Mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes waa naano agiyoo naano dimii too see mée se kiya, anggur poo uwoo miya se notaa kiya ikii me wisinegee semea. 'Waa paa yago mée to' see yawegagee semea.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Mée Yogaa mee miya wisinegeekea. Waa ede ma naano agiyoo eenotaa, anggur poo uwoo miya eenotaa see kuwa ikii dimi nagimaakee kaa wegaano, 'Mee mée mee deeweei. Naano agiyoo naano dimii too, uwo miya naano omaago. Pajak kepee yamasegee see bagee ma, apanaa dimi pedeo see bagee ma epo eenotaa see mée to yaai' see yawegageekea.
34 O
35 Etokaa bagee me kisee mée wisinegeekea kiya mée ena me daamaa ukuwanaa siyaa agiyoo kuwa kaa kaama mée me 'Mikee, kuwa ko Ogatamee Wa me ipi dimii kaa yaukuwanaa segeeki agiyoo yuwa ii' see kuwa yanekeeniyaa" see asigi.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Parisi kaa bagee ena ekaa da ko Simon wa me Yesus asiino, "Aa ni me ee kaa meei, mée yuwa ma epo enaataa naano agiyoo kaanaanaka yoka" see asigi. Yesus peedoota ee kaa peemaata kaama okoo ma epo naano see naadi animaayu.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kuwa kaboo da mee magaa kaa pedeo ukuwanaa see apii ena topa. Mée me "Yesus mee Parisi kaa mée to me ee kaa naano agiyoo okoo paaya notaakea" see wegagea menaa kuwa wa me yeeta kaama mee ee kaa wunu daamaa see uwoo otaawee ena doomaaga.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yesus okoo to kaa meemaata kaama yiinaageeta yegeeka. Yegee uwoo yuwa Yesus me badoo da kaa eseaneeka. Edooyuu yuwa me Wa me badoo da kaa yegee uwoo yuwa yawonakomeeta kaama badoo da kaa ebe duuduuka, wunu daamaa uwoo doompa yuwa miya badoo da kaa yakabagekomeega.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Mee Parisi kaa mée to, Yesus meei aseta mée to mee wa me mee apii to me ukuwaga yuwa deegi. Wa me dimi yiba gaano, 'Yaai, Yesus mee mikee nabi bagee naaki mee Waa yaadeeka apii mee ko pedeo ukuwanaa see apii to yaai see nekeeniyaa' see gaagi.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesus me asiino, "Simon, aa mena ena kasiinaka" asigi naaki "Guru, daamaa naawegaai" asigi.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesus me ebea-ebea menaa kaa asiino, "Mée ena me mée ekea wiya kaa okaayoo ekea kaa agoo see menaa kasiinaka. Kuwa mée wiya kuwa ena ko ebo kepee, ogei me badoo idibi masigi, ena mee gaasi taa badoo (50) too.
41 Jesus disse:
42 Omegee naadi ekea wiya okaayoo yatakeasiino kana, si yakademaayaa yoka kuwa okaayoo ekea paaya wa me yawisintayu, see kuwa. Eto ko mee ebea-ebea menaa yiba kuwa mée wiya ekea me mee okaayoo yawisintaagi mée to mee paamee, epa dimii agoo kiya maamee me paamee, epa dimii mee ebo kiyaa? Aa kaasee gaage?" see asigi.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon me asiino, "Mee okaayoo eebaa agoo see mée to me okaayoo ebo nawisintaagi nao naadi paamee, epa dimii mee ebo kiyaa" see asigi. Yesus me asiino, "A me wegage kuwa mikee wegage" see asigi.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yesus me mee apii emaa wugitaata kaama Simon asiino, "Mee apii mee deede. Anii yumakaa a me ee kaa meemaaga kaboo Ni me badoo yuwa nawetogeano uwoo aa nawugimagaano taa kepe kiya mee apii wa me yegee uwoo yuwa me Ni me badoo yuwa nawetogemaata kaama edooyuu yuwa me nawonakomee sepa.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Bedaa Anii meemaaga kaboo a me ebe naduuduu taano miya taa kepe kiya wa me too Anii meemaata kaama kisee too Ni me badoo yuwa kaa se daata maamaa ebe naduuduu sepa.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Bedaa a me Ni me mumoo to kaa minyak uwoo peenaa miya nakabageano taa kepe kiya wa me too Ni me badoo yuwa kaa wunu daamaa see uwoo nakabagepa.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kisee kemaata Anii mena ena kasiino ko: Wa me pedeo ukuwanaa seta agiyoo eebaa yawisintaaga kuwa kaa wa me epa nagaano dimii mee ebo. Kiya pedeo agiyoo peenaa too ukuwata see bagee kuwa gaayu ko kuwa peenaa too ukuwata agiyoo yawisintaata kaama wa me paamee naadi epa dimii mee ebo se, peenaa too kiyaa, see kuwa naadi kasega" see asigi.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yesus me mee apii to asiino, "A me pedeo ukuwanaa segee sepe agiyoo kuwa umina kawisintaata epa kaekeasega" see asigi.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Kiyoo Waa ma epo enaataa animaa totaakea bagee yuwa me koogo aawegaa taano, "Mée me pedeo ukuwata agiyoo yuwa yawisintaata epa yaekeasiino kuwa Wa me se. Waa kaasee mée?" see aawegaakea.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yesus me mee apii to asiino, "A me mikee nao see nagaano dimii mee me eto ko a kaa menaa kuwa taa, daba daagimaa peege yoka koogo pooi" see asigi.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.