Lucas 4
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Yesus mee Roh Kudus esee-aweta kaama Yordan dee kaa kaama peetaaki too ko Roh me Waa badaa maadoota piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa eepeegi.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Peemaata kaama Iblis me ni me menaa nayeesi naadi Waa apaadee segee see egapii mée wiya. Kuwa egapii yuwa uduma Yesus naano agiyoo peenaa ma naano taa kemaata naadi ebo.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Iblis me Waa asiino, "Aa Ogatamee Yoopaa yoka mee omaa to mee naano agiyoo kiyaano, daa ye?" see asigi.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesus me asiino, "Ogatamee me kapogee yiba mena ena mee ko kisee: 'Mée tomaa omegee, toogee siyaa kuwa naano agiyoo kaa too se' see menaa ebeamaata yoka se kayiipa" see asigi.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Bedaa kaawaa ena miya Iblis me Yesus badaa maadoota togoo see yoo ena kaa eepakaamaata kaama mée tomaa-tomaa okoo paagoo ebo tookee bagee yuwa ma, okoo me senawii agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa uduma taka ena deeyaagi.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Wa me Yesus asiino, "Deede, kuwa esee ebo agiyoo kuwa uduma anii ebo toowoosi naadi ni kaa naekeata, bedaa ni me ede gaayaa bagee yuwa kaa miya anii yaekeata ebo tuyaayaa yoka
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 A me anii ebo naekee, naapaagee siwoo siyu ko anii kuwa uduma Aa epoo mée kakiyaapa" see asigi.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Kiya Yesus me asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'TUHAN Ogatamee Wa too ebo ekee, Wa too yaapaagee siwoo taai' see menaa ebeamaata yoka" see asigi.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Bedaa kaawaa ena ma Iblis me Yesus badaa maadoota Yerusalem magaa kaa eepeegi. Eepeemaata kaama Ogatamee me ee dagii da kaa asipasi yoo eepakaanigi. Yesus kiyoo yiinaageeta tuyaata kaama asiino, "Aa Ogatamee Yoopaa yoka Aa kagaata magaa da kaa eseande. Ogatamee me kadiipi,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Wa me kapogee yiba mena ena agoo yoka, mee ko kisee:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 "Waa yagaa pakaa-mokatoo taai" see kaasiipi,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesus me asiino, "Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena mee miya kisee: 'Ikii me Eboo TUHAN Ogatamee mee se gaadee taai' see menaa mee ebeamaata yoka" see asigi.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Iblis me Waa kisee gaadee semaata wodoo 'Kaagaa ena ma gaadee taapa' see gaagi kiya kenaagoo taa, kenaagoo taa wisintaata peegi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Kiyoo kaama Yesus mee Roh pesee kaa peedoota Galilea wee kaa peemaaga too ko Wa me ukuwanaa, peenaa see menaa yuwa doodoota gebo kaa magaa uduma wegakomeegea.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Sembahyang segee see ee yuwa yiba mée topenaa siyaa naaki mée uduma Waa yaapaageekea.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Kiyoo kaama Yesus peedoota Nazaret magaa kaa, Waa ebo keta magaa kaa peemaata kaama Sabat naagoo Wa me ukuwageeki-ukuwageeki see see sembahyang segee see ee yiba seemetaa. Waa Ogatamee me kapogee kaa menaa ena eewegaano see naadi yiinaageeyu,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kapoge ena, idukaa nabi Yesaya me menaa manegea. Wa me mee kapogee kegataata kaama mena ena deemaata kaama eewegaano ko kisee:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 "Tuhan me Roh mee Nii ma naatupi,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 'Mée paagoo pooi' see nasimi mee ko
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Kapogee da bebenataata kaama kapoge penee taa see mée to paagoo metaki goo-maneeta kaama animaayu. Mee ee yiba topea bagee uduma Wa kaa too pe-deegea.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Wa me okoo asiino, "Eto kenaagoo ikii nayiitoo sepea kaboo kuwa nabi bagee me menaa yuwa uwa daaga" see asigi.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Okoo Wa me eewegagi menaa kuwa esee daamaa naadi dimi nagimegea. "Kaasee? Yusup me yogaa kiya" see wegagea.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Bedaa Yesus me asiino, "Mée me aawegaa siyaa menaa ena mee taa ma taa ikii me nasiipea, mee ko kisee: 'Aa ko ikiyoo mée yataa kiyaano mée yoka Aa ekaato naa ikiyoo taa kiyaade' see nasiipea, bedaa mena ena mee ko 'Kuwa Aa Kapernaum magaa kaa ukuwanaa seme agiyoo yuwa mée eewegagea kuwa see see nakaa kiyoo, A me magaa kaa miya mée yaukuwaaniyaade' see miya nasiipea.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Anii mikee kisiino ko: Nabi bagee yuwa okoo me magaa kaa bagee me ebo se ekeasiyaa.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Bedaa Anii mikee kisiino ko: Idukaa nabi Elia waa tota kaboo da deka taa, awee too, kisee too tahun wedo ma ebe mee magaa uduma naano agiyoo taa uwaa ebo meta. Kuwa kaboo da Israel magaa kaa kiyoo miyaa apii yuwa eebaa naano agiyoo tapoo omegee, toogee seta kiya,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ogatamee me Elia mee Israel kaa miyaa apii waa ena paagoo pooi see asiino taa kiya apanaa tomaa kaa miyaa apii ena paagoo, Israel gebo kaa magaa, Sidon wee kaa Zarpat magaa kaa kiyoo miyaa apii to mee paagoo too pooi see aseta.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Bedaa idukaa miya nabi Elisa tota kaboo da Israel magaa kaa kiyoo pedeo abuu yago bagee mée eebaa tota kiya, kuwa bagee yuwa mée ena ma abuu yataa kiyaano taa kiya apanaa tomaa kaa bagee ena, Siria wee kaa mée Naaman mee too abuu yataa kiyaata, see kuwa daamaa nekeenii" see asigi.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Wa me asigi menaa kuwa kaa kiyoo sembahyang segee see ee yiba yiitookea bagee kuwa uduma esee kagoo ebo kegea.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Okoo yiinaageeta kaama Waa mee magaa kaa kaama amoo-tapu-tapu sedoota egoo tamekumiino see naadi peegea
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 kiya Waa koogo mée yupii da taa daba pe-seomigi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesus peedoota Galilea wee kaa magaa ena, Kapernaum magaa kaa peemaata kaama Sabat naagoo yoka sembahyang segee see ee yiba kaama mée tupiino menaa eewegagi naaki
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 okoo dimi nagimegea. "Sooi, mée tupiino ko omaago ma mée tupigi" see wegagea.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Kuwa kaboo da taa ko mee ee yiba paa agoo see mée ena tupi. Wa me mena ebo kaa
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 "Ei, Yesus, Nazaret magaa kaa Mée, Aa ma inii mapea menaa agoo? Inii mée umina pedeo kiyaano see naadi mege ye? Aa mee ko anii kanekeenega. Aa ko Ogatamee me kawigintaata pedeo ena ma taa see Mée mee ii" see asigi.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesus me omaago ma asiino, "Aa koogo tooi, wa kaa kaama pooi" asigi naaki kiyoo topea bagee paagoo kisee ki paa me mee mée to magaa da kaa sepegeata kaama mee mée to kaa kaama peegi. Peegi kaboo mée to boodi kiyaano taa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Kuwa deegea bagee uduma dimi nagimegea. "Mee kaasee agiyoo? Waa esee pesee, omaago ma menaa. Paa yuwa 'Pooi' see asigi naaki poono too" see aawegaakea.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Wa me koo sipi menaa yuwa doodoota gebo kaa magaa kaa uduma kiyoo-kiyoo eeweganaakea.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus mee sembahyang segee see ee kaa paa yaabagaapeata kaama peedoota Simon me ee kaa peemaaga too ko Simon me apimee baayo tani see ikiyoo meanee taaka. Yesus me yadiipi ye naadi asegea.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Mee apii to geboo da kaa kaama mena ena wegataagi naaki mee ikiyoo taa keepeasega. Kisee ki anoogeeta naano agiyoo mée yuwa manega.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kenoo to maga kaboo da yibaa taa seomaano see koo taaki see kaboo da ikiyoo tomaa-tomaa meanee taakea bagee mée eebaa Yesus paagoo eemedaakea. Okoo mée ena-ena okoo kaa yagaa pe-maataagi naaki ikiyoo uduma taa kegea.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Paa maamaa eebaa miya mée yiba kaama peedaakea, gaayaa naaki paa yuwa me mena ebo kaa "Aa ko Ogatamee Yoopaa" see asegea. Okoo me 'Mee ko Ebo Kristus yoka' see kuwa ipi kemaata Yesus me okoo mena peenaa ma se wegayaagi.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Omemaayu pedeo tokomaa Yesus peedoota mée taa see yoo peemaata toomuu taaka too ko mée yuwa abanaa naadi meemaagea. Okoo me asiino, "Aa pookee se, nakaayoo too naatooi" see maamaa asegea.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kiya Wa me asiino, "Etokaa daamaa doomega menaa, Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa Anii apanaa magaa kaa bagee paagoo miya eeweganaa taano gaano pedeo. Kuwa menaa yuwa naweganaa taai see nasimi yoka poonaka" see asigi.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Peedoota Yudea wee kaa sembahyang segee see ee yuwa yiba kisee eeweganaa seta.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.