Lucas 4
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ
1 Yesus mee Roh Kudus esee-aweta kaama Yordan dee kaa kaama peetaaki too ko Roh me Waa badaa maadoota piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa eepeegi.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Peemaata kaama Iblis me ni me menaa nayeesi naadi Waa apaadee segee see egapii mée wiya. Kuwa egapii yuwa uduma Yesus naano agiyoo peenaa ma naano taa kemaata naadi ebo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Iblis me Waa asiino, "Aa Ogatamee Yoopaa yoka mee omaa to mee naano agiyoo kiyaano, daa ye?" see asigi.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus me asiino, "Ogatamee me kapogee yiba mena ena mee ko kisee: 'Mée tomaa omegee, toogee siyaa kuwa naano agiyoo kaa too se' see menaa ebeamaata yoka se kayiipa" see asigi.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Bedaa kaawaa ena miya Iblis me Yesus badaa maadoota togoo see yoo ena kaa eepakaamaata kaama mée tomaa-tomaa okoo paagoo ebo tookee bagee yuwa ma, okoo me senawii agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa uduma taka ena deeyaagi.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Wa me Yesus asiino, "Deede, kuwa esee ebo agiyoo kuwa uduma anii ebo toowoosi naadi ni kaa naekeata, bedaa ni me ede gaayaa bagee yuwa kaa miya anii yaekeata ebo tuyaayaa yoka
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 A me anii ebo naekee, naapaagee siwoo siyu ko anii kuwa uduma Aa epoo mée kakiyaapa" see asigi.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Kiya Yesus me asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'TUHAN Ogatamee Wa too ebo ekee, Wa too yaapaagee siwoo taai' see menaa ebeamaata yoka" see asigi.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Bedaa kaawaa ena ma Iblis me Yesus badaa maadoota Yerusalem magaa kaa eepeegi. Eepeemaata kaama Ogatamee me ee dagii da kaa asipasi yoo eepakaanigi. Yesus kiyoo yiinaageeta tuyaata kaama asiino, "Aa Ogatamee Yoopaa yoka Aa kagaata magaa da kaa eseande. Ogatamee me kadiipi,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Wa me kapogee yiba mena ena agoo yoka, mee ko kisee:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 "Waa yagaa pakaa-mokatoo taai" see kaasiipi,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesus me asiino, "Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena mee miya kisee: 'Ikii me Eboo TUHAN Ogatamee mee se gaadee taai' see menaa mee ebeamaata yoka" see asigi.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Iblis me Waa kisee gaadee semaata wodoo 'Kaagaa ena ma gaadee taapa' see gaagi kiya kenaagoo taa, kenaagoo taa wisintaata peegi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Kiyoo kaama Yesus mee Roh pesee kaa peedoota Galilea wee kaa peemaaga too ko Wa me ukuwanaa, peenaa see menaa yuwa doodoota gebo kaa magaa uduma wegakomeegea.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Sembahyang segee see ee yuwa yiba mée topenaa siyaa naaki mée uduma Waa yaapaageekea.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kiyoo kaama Yesus peedoota Nazaret magaa kaa, Waa ebo keta magaa kaa peemaata kaama Sabat naagoo Wa me ukuwageeki-ukuwageeki see see sembahyang segee see ee yiba seemetaa. Waa Ogatamee me kapogee kaa menaa ena eewegaano see naadi yiinaageeyu,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 kapoge ena, idukaa nabi Yesaya me menaa manegea. Wa me mee kapogee kegataata kaama mena ena deemaata kaama eewegaano ko kisee:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 "Tuhan me Roh mee Nii ma naatupi,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 'Mée paagoo pooi' see nasimi mee ko
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Kapogee da bebenataata kaama kapoge penee taa see mée to paagoo metaki goo-maneeta kaama animaayu. Mee ee yiba topea bagee uduma Wa kaa too pe-deegea.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Wa me okoo asiino, "Eto kenaagoo ikii nayiitoo sepea kaboo kuwa nabi bagee me menaa yuwa uwa daaga" see asigi.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Okoo Wa me eewegagi menaa kuwa esee daamaa naadi dimi nagimegea. "Kaasee? Yusup me yogaa kiya" see wegagea.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Bedaa Yesus me asiino, "Mée me aawegaa siyaa menaa ena mee taa ma taa ikii me nasiipea, mee ko kisee: 'Aa ko ikiyoo mée yataa kiyaano mée yoka Aa ekaato naa ikiyoo taa kiyaade' see nasiipea, bedaa mena ena mee ko 'Kuwa Aa Kapernaum magaa kaa ukuwanaa seme agiyoo yuwa mée eewegagea kuwa see see nakaa kiyoo, A me magaa kaa miya mée yaukuwaaniyaade' see miya nasiipea.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Anii mikee kisiino ko: Nabi bagee yuwa okoo me magaa kaa bagee me ebo se ekeasiyaa.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Bedaa Anii mikee kisiino ko: Idukaa nabi Elia waa tota kaboo da deka taa, awee too, kisee too tahun wedo ma ebe mee magaa uduma naano agiyoo taa uwaa ebo meta. Kuwa kaboo da Israel magaa kaa kiyoo miyaa apii yuwa eebaa naano agiyoo tapoo omegee, toogee seta kiya,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ogatamee me Elia mee Israel kaa miyaa apii waa ena paagoo pooi see asiino taa kiya apanaa tomaa kaa miyaa apii ena paagoo, Israel gebo kaa magaa, Sidon wee kaa Zarpat magaa kaa kiyoo miyaa apii to mee paagoo too pooi see aseta.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Bedaa idukaa miya nabi Elisa tota kaboo da Israel magaa kaa kiyoo pedeo abuu yago bagee mée eebaa tota kiya, kuwa bagee yuwa mée ena ma abuu yataa kiyaano taa kiya apanaa tomaa kaa bagee ena, Siria wee kaa mée Naaman mee too abuu yataa kiyaata, see kuwa daamaa nekeenii" see asigi.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Wa me asigi menaa kuwa kaa kiyoo sembahyang segee see ee yiba yiitookea bagee kuwa uduma esee kagoo ebo kegea.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Okoo yiinaageeta kaama Waa mee magaa kaa kaama amoo-tapu-tapu sedoota egoo tamekumiino see naadi peegea
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 kiya Waa koogo mée yupii da taa daba pe-seomigi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yesus peedoota Galilea wee kaa magaa ena, Kapernaum magaa kaa peemaata kaama Sabat naagoo yoka sembahyang segee see ee yiba kaama mée tupiino menaa eewegagi naaki
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 okoo dimi nagimegea. "Sooi, mée tupiino ko omaago ma mée tupigi" see wegagea.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Kuwa kaboo da taa ko mee ee yiba paa agoo see mée ena tupi. Wa me mena ebo kaa
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 "Ei, Yesus, Nazaret magaa kaa Mée, Aa ma inii mapea menaa agoo? Inii mée umina pedeo kiyaano see naadi mege ye? Aa mee ko anii kanekeenega. Aa ko Ogatamee me kawigintaata pedeo ena ma taa see Mée mee ii" see asigi.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yesus me omaago ma asiino, "Aa koogo tooi, wa kaa kaama pooi" asigi naaki kiyoo topea bagee paagoo kisee ki paa me mee mée to magaa da kaa sepegeata kaama mee mée to kaa kaama peegi. Peegi kaboo mée to boodi kiyaano taa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kuwa deegea bagee uduma dimi nagimegea. "Mee kaasee agiyoo? Waa esee pesee, omaago ma menaa. Paa yuwa 'Pooi' see asigi naaki poono too" see aawegaakea.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Wa me koo sipi menaa yuwa doodoota gebo kaa magaa kaa uduma kiyoo-kiyoo eeweganaakea.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesus mee sembahyang segee see ee kaa paa yaabagaapeata kaama peedoota Simon me ee kaa peemaaga too ko Simon me apimee baayo tani see ikiyoo meanee taaka. Yesus me yadiipi ye naadi asegea.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Mee apii to geboo da kaa kaama mena ena wegataagi naaki mee ikiyoo taa keepeasega. Kisee ki anoogeeta naano agiyoo mée yuwa manega.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kenoo to maga kaboo da yibaa taa seomaano see koo taaki see kaboo da ikiyoo tomaa-tomaa meanee taakea bagee mée eebaa Yesus paagoo eemedaakea. Okoo mée ena-ena okoo kaa yagaa pe-maataagi naaki ikiyoo uduma taa kegea.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Paa maamaa eebaa miya mée yiba kaama peedaakea, gaayaa naaki paa yuwa me mena ebo kaa "Aa ko Ogatamee Yoopaa" see asegea. Okoo me 'Mee ko Ebo Kristus yoka' see kuwa ipi kemaata Yesus me okoo mena peenaa ma se wegayaagi.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Omemaayu pedeo tokomaa Yesus peedoota mée taa see yoo peemaata toomuu taaka too ko mée yuwa abanaa naadi meemaagea. Okoo me asiino, "Aa pookee se, nakaayoo too naatooi" see maamaa asegea.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Kiya Wa me asiino, "Etokaa daamaa doomega menaa, Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa Anii apanaa magaa kaa bagee paagoo miya eeweganaa taano gaano pedeo. Kuwa menaa yuwa naweganaa taai see nasimi yoka poonaka" see asigi.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Peedoota Yudea wee kaa sembahyang segee see ee yuwa yiba kisee eeweganaa seta.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.