Lucas 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Teopilus eboo aa epao. Mee kapogee kaebeaga menaa kuwa ko kisee: Idukaa kaama wegawoo seta menaa kuwa Yesus Wa kaa uwa daata. Yesus mee inii ma enaataa kaboo ukuwanaa, peenaa seta menaa kuwa apanaa bagee mée eebaa me ebeamaamea.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Kuwa menaa yuwa petamanii kaama deeta bagee yuwa daamaa yaweganaa siwoo seta, inii paagoo miya mée eewegata.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kisee kemaata anii miya kuwa Yesus me ukuwanaa, peenaa seta menaa yuwa kapoge kaa ebeano ko daamaa yoka naadi kuwa menaa yuwa mée paagoo ipiipi apaadee senaa seta mani kaa kaama dimi-dimi kaebeaga.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Mée me "Yesus me kisee ukuwata, kisee peeta" see katopegee seta menaa kuwa a me 'Mikee, mee menaa too' see kuwa daamaa nekeense naadi eto mee kapogee mee kaebeaga.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Petamanii Herodes mee Yudea wee kaa ebo eetotaaki kaboo da imam bagee ena ekaa da ko Zakaria mee tupi. Imam bagee kutuu yuwa kuwa ko Waa ma kutuu ekaa da ko Abia see kutuu. Apimee ekaa da ko Elisabet. Waa miya idukaa petamanii Ebo Imam Harun mee kaa kaama kabawoo seta apii.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ekea bogaa Tuhan me menaa uduma daamaa ipiipi yayeewoo, yaukuwawoo taa see too kemaata dimi topoo, Ogatamee emaa dagii da kaa ekea kisee bagee wiya ii see deetaa see.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Elisabet waa pai keta apii, ekea adama yaato miya yoga taa.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Kuwa kaboo da kaawaa ena Ogatamee me ee kaa imam bagee me agiyoo-pagiyoo ukuwagee siyaa kuwa "Abia see kutuu kaa bagee ikii me ukuwaai" see asegea. Zakaria peedoota imam bagee me agiyoo-pagiyoo ukuwagee yoo peemaata kaama
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ogatamee me ee yiba wunu daamaa peesi naadi agiyoo yeeyee biyaa iyee taapi mée to mee maamee kaapa naadi kaama okoo me ukuwaakee agiyoo iyagideekea, imam bagee me ukuwaa-ukuwaa. Iyagideekea naaki Zakaria kaa kega.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Wunu daamaa agiyoo yabonee segee see kaboo kega naadi Tuhan me ee yiba peegi, mée yuwa yoo da kaa sembahyang taakea.|src="hk00260c.tif" size="span" ref="1:10"
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Biyaa iyee semaata kaama deamaagi too ko Tuhan me menaa eseasegee see mée ena tupi, mee biyaa kaa yabonee segee yoo dagi yagaa yaato yiinaageeta totaaki.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zakaria yaai naadi esee weda ebo
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 kiya mee malaikat see mée to me asiino, "Zakaria, aa se wedaai. A me idimegee see menaa kuwa Ogatamee me kayeegeeki yoka a me apii paayogaa yogaa ena agoo kaata. Mee yogaa mee ekaa da ko Yohanes see ekaa munitagaai.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Mee yogaa mee kaa aa esee ede kiwoo taape, yoga kabaape naagoo mée maamaa eebaa miya ede kaapea.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Mee yogaa mee Tuhan me esee ebo bagee kiyaatagi. Waa anggur poo uwoo ma, boomagaa see uwoo ma kuwa se naapi. Okooto kadapoo yiba kaama asii Roh Kudus me pesee kaa umiwoo, toowoo taapi.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Israel bagee yuwa okoo me Ogatamee ekeata bagee yuwa okoo mée eebaa kuwa miya waa okoo me Eboo Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoosi naadi tupiitagi.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Idukaa nabi Elia me Roh pesee da kaa ukuwanaa, peenaa seta see see waa miya kisee ukuwanaa, peenaa taatagi. Tuhan me ukuwanaa, peenaa taano see kooki kaboo mée yuwa topegee taatagi, kuwa ko nagaanii yuwa me yogaanii yuwa epa kisi naadi menaa ma, Ogatamee me menaa si yayeetaa see bagee yuwa okoo me pedeo dimii, pedeo agiyoo ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoosi naadi menaa ma kuwa mée topegee taatagi. Mée me Tuhan mee daamaa badaa maasi naadi wa me kisee okoo yaipiipii taatagi" see kuwa malaikat see mée to me asigi menaa.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakaria me asiino, "Kisee kabaata, kisee ukuwaaniita ii see kuwa anii kaasee nekeeniyaa? Anii miya adama, ni me apii miya adama yoka" see asigi.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Malaikat see mée to me asiino, "Anii ko Gabriel, Ogatamee me agiyoo yaukuwaano see naadi Wa paagoo eetotaa see mée. Ogatamee me 'Kuwa daamaa menaa pe-naasigii' see nasigi naadi kasega.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Eto yeede. Ni me kasega menaa kuwa mona naagoo mikee ukuwaaniita kiya aa mikee se nagaage kemaata eto kaama asii aa mena wegaano naka, kisee koogo toogee see mée to kaape. Kuwa menaa da ukuwaaniita naagoo too aa mena wegaano keago kaatage" see asigi.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Kuwa kaboo da Ogatamee me ee yoo da kaa topea bagee maamaa diitookea. Epee yaai, maagiyoo masigi naadi dimi nagimegea.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Waa pudumeta kaama mena peenaa ma wegaano naka. Yagaa me too kisee-kisee see ase-maneeki naaki 'Waa mee kooki mee ko dega-dega kaa agiyoo ena deepi' see kuwa nekeenegea.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ogatamee me ee yiba agiyoo-pagiyoo yaukuwagee see egapii yuwa taa kega kaboo peedoota ee kaa.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Omegee naadi kaama wa me apii Elisabet mee kadapoo kega. Keno idibi ee kaa koogo toogee naadi kaama
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 wa me wegaano, "Tuhan me nadeegi nao. Mée me 'Kaasee yoga taa see apii to ya?' see nagaataa see dimii kuwa nataa kiyaagi nao" see wegaga.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet kadapoo keta kaama keno bedimi omemaata mee kenoo kaa malaikat see mée to Gabriel mee Ogatamee me menaa doodoota Galilea wee kaa, Nazaret magaa kaa
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 kiyoo ukuyogaa ena paagoo isigi. Waa goeano see mée to mee ko Daud ma apaa kaa mée wa ekaa da ko Yusup. Mee ukuyogaa ekaa da ko Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gabriel mee Maria paagoo eseemaata kaama asiino, "Epao, Tuhan me esee kaepa kigi see ukuyogaa aa" asigi. "Tuhan mee aa ma enaataa daamaa kaatoogeeki yoka" see asigi naaki
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 dimi ooga. Mee kaasee menaa nasigi naadi dimi abaga.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Malaikat see mée to me asiino, "Maria, wae, Tuhan me kaepa kigi yoka aa se wedaai.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Aa kadapoo keta kaama paayogaa yogaa ena kabaatage. Wa ekaa da Yesus see ekaa munitagaai.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Waa esee ebo kaatagi. Ebo Wodoo Eboo Ogatamee Wayoopaa see ekaa weatagea. Idukaa Waa ma apaa kaa mée Daud mee ebo eetoogee seta see see Tuhan Ogatamee me Waa miya ebo tuyaatagi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Waa Israel bagee paagoo ebo mée eetoono kuwa ko usiyaato ko ewo, kisee too iminoo miya, iminoo miya ebo mée eetoowoo taatagi" see asigi.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria me asiino, "Anii ko ukuyogaa yoka, pai taa. Anii kaasee kadapoo kaapa ya?" see asega.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Malaikat see mée to me asiino, "Roh Kudus mee a kaa isiitagi, Ebo Wodoo Eboo Ogatamee Wa me pesee a kaa kaisiyaapi. Kuwa me kemaata a me kabaatage yogaa mee Ogatamee me Wa too wigintaata Yogaa kaatagi, Ogatamee Yoopaa see ekaa weatagea.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Mikee, a kaa apii Elisabet mee pai keta apii see ekaa weegee semea kiya eto too adama yaato yoga kadapoo keta kaama keno bedimi ompea.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ogatamee me se ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa yoka" see asigi.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria me asiino, "Mikee, anii ko Tuhan me agiyoo aii yaokagee see ukuyogaa. A me nasege menaa kuwa ni kaa naukuwatagaano kuwa daamaa" see asega. Kiyoo kaama malaikat see mée to peegi.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Egaa ena Maria mee moga pakadoota Yudea wee kaa, boba kaa magaa ena kaa,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Zakaria me ee kaa pakaamaata kaama Elisabet paagoo "Epao" asega.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Mee epao see menaa yeega naaki wa me kadapoo yiba yogaa to maki-makaaki, Roh Kudus mee Elisabet yiba esee-awigi.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Esee-awigi naadi kaama wa me mena ebo kaa asiino, "Neebee, a too daamaa agiyoo kakiyaagi see apii nao, bedaa a me kadapoo yiba yogaa mee miya kisee.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ni me Eboo Tuhan wabaayo mee aii apii dabaa to paagoo nameemaage.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Mikee, a me epao nasege menaa da mee ni me kadapoo yiba yogaa to miya yeeta kaama ede kaa maki-makaa sipi.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Tuhan me kasimi menaa da kuwa a me 'Mikee naukuwaaniyaapi ii' see dimii mee gaage yoka daamaa, ede nao" see asega.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria me wegata menaa kuwa ko kisee:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 bedaa nii dimi menaa da me anii daba nadaagimaa peeyaano Mée Ogatamee mee kaa ede ma, ede ma taaka,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 anii Wa me agiyoo aii yaokagee see dabaa to kiya anii nadeemaagi.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Pesee Wodoo Pesee Wa me ebo agiyoo naukuwataagi kemaata mée me kisee nawegawoo taapea.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Wa me mée epa dimii mee ko Wa too weda, Wa too ebo see gaayaa bagee yuwa epa kiyaa,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Wa me pesee ma ukuwataa see agiyoo kuwa mée deeyaabuu taa see,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Magaa to kaa tookee eboo yuwa daba bagee kiyaabuu see,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Naadi kiyaa bagee yuwa daamaa agiyoo me pesee kiyaabuu see,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Inii Israel tomaa kuwa daamaa mée deewoo see,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Wa me idukaa Abraham paagoo 'Ani me kisee daamaa kiukuwawoo taapa' see aseta menaa kuwa
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Kiyoo kaama waa Elisabet ma epo enaataa keno wedo waa naa omemaata kaama wa me ee kaa peega.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet yoga kabaano keno kaa yoga kabamaaga naaki paayogaa yogaa.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Yoga kabamaata kaama "Tuhan me Elisabet mee esee epa nao" see menaa weganaakea naaki wa me bagee ma, apanaa gebo kaa bagee uduma waa ma epo enaataa ede ma, ede ma segeekea.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Yoga kabamaata kaama unu wagaagoo to naagoo mée noonaa me yogaa to kado ponee yadaapeasiino see naadi megea. Kado ponee to yadaapeata kaama ekaa muniino see kaboo "Nagamee ekaa da Zakaria see ekaa mee yugumee miya ekaa munitagaano daamaa" see asegea
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 kiya okooto me "Kisee se, Yohanes see ekaa munitagaai" see asega.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Okoo me asiino, "Kiya a me bagee kisee ekaa muniino taa yoka" see asegea.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Yogaa to maamee ekaa muniipea naadi nagamee yagaa begoata apaadeegea.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Nagamee piya gakee ena nadoomisi naadi idimigi. Piya gakee da kaa ko "Wa ekaa da ko Yohanes yoka" see ebeamaagi. Okoo uduma dimi nagimegea.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Kisee ki taka ena mena wegaano keago kigi, Ogatamee yaapaageeki.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Kiyoo bagee uduma wedaagea. Kuwa menaa doodoota Yudea wee kaa boba kaa magaa kaa uduma eeweganaakea naaki
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 mée uduma dimi gaagaa naadi wegata menaa ko "Mee yogaa mee kaasee yogaa kaatagi naa ya?" see wegagea, Tuhan me pesee kuwa wa kaa ii see gaagea yoo.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Yohanes ataagi Zakaria mee Roh Kudus wa yiba esee-aweta kaama Ogatamee me menaa yawegagi, kuwa ko kisee:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "Inii Israel bagee epoo Mée Tuhan Ogatamee,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Wa me agiyoo yaokagee seta mée Daud mee wa me asii-kaba-kaba bagee ena,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Idukaa Wa me daamaa wiginta bagee yuwa me menaa,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 kuwa ko inii ma yape kiyaa bagee yuwa,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 bedaa inii me idukaa bagee okoo Wa me epa dimii mee deeyaano see naadi
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Abraham paagoo "Anii taa ma taa kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu siwoo taapa" see aseta menaa kuwa Waa neke-nekee siwoo taa see,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 kuwa ko inii ma yape kiyaa bagee yuwa mée yaabagageeta kaama
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 inii me umiino, toono begaa kuwa Wa emaa dagii da kaa pedeo taa, dimi topoo see kaa too umiwoosi naadi menaa,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Bedaa ei, niyoopaa, aa gaayu ko Asii-sege see Mée Ogatamee Wa me ebo nabi bagee see ekaa aa kaweatagea.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 kuwa ko Ogatamee me bagee yuwa okoo me pedeo yuwa epa yaekeata kaama
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Inii me Eboo Ogatamee me inii mée epa dimii mee ebo.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Digiyoo yiba toogee see bagee yuwa,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Yohanes see yogaa to kabamaata ebo kiwoo naadi kaama dimi mena miya pesee kiwoo seta. Waa Israel bagee yuwa paagoo poono taa kaboo da ebo mee maga ugii da kaa wa too omegee, toogee seta.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.