Lucas 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teopilus eboo aa epao. Mee kapogee kaebeaga menaa kuwa ko kisee: Idukaa kaama wegawoo seta menaa kuwa Yesus Wa kaa uwa daata. Yesus mee inii ma enaataa kaboo ukuwanaa, peenaa seta menaa kuwa apanaa bagee mée eebaa me ebeamaamea.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Kuwa menaa yuwa petamanii kaama deeta bagee yuwa daamaa yaweganaa siwoo seta, inii paagoo miya mée eewegata.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kisee kemaata anii miya kuwa Yesus me ukuwanaa, peenaa seta menaa yuwa kapoge kaa ebeano ko daamaa yoka naadi kuwa menaa yuwa mée paagoo ipiipi apaadee senaa seta mani kaa kaama dimi-dimi kaebeaga.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Mée me "Yesus me kisee ukuwata, kisee peeta" see katopegee seta menaa kuwa a me 'Mikee, mee menaa too' see kuwa daamaa nekeense naadi eto mee kapogee mee kaebeaga.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Petamanii Herodes mee Yudea wee kaa ebo eetotaaki kaboo da imam bagee ena ekaa da ko Zakaria mee tupi. Imam bagee kutuu yuwa kuwa ko Waa ma kutuu ekaa da ko Abia see kutuu. Apimee ekaa da ko Elisabet. Waa miya idukaa petamanii Ebo Imam Harun mee kaa kaama kabawoo seta apii.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ekea bogaa Tuhan me menaa uduma daamaa ipiipi yayeewoo, yaukuwawoo taa see too kemaata dimi topoo, Ogatamee emaa dagii da kaa ekea kisee bagee wiya ii see deetaa see.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabet waa pai keta apii, ekea adama yaato miya yoga taa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Kuwa kaboo da kaawaa ena Ogatamee me ee kaa imam bagee me agiyoo-pagiyoo ukuwagee siyaa kuwa "Abia see kutuu kaa bagee ikii me ukuwaai" see asegea. Zakaria peedoota imam bagee me agiyoo-pagiyoo ukuwagee yoo peemaata kaama
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ogatamee me ee yiba wunu daamaa peesi naadi agiyoo yeeyee biyaa iyee taapi mée to mee maamee kaapa naadi kaama okoo me ukuwaakee agiyoo iyagideekea, imam bagee me ukuwaa-ukuwaa. Iyagideekea naaki Zakaria kaa kega.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Wunu daamaa agiyoo yabonee segee see kaboo kega naadi Tuhan me ee yiba peegi, mée yuwa yoo da kaa sembahyang taakea.|src="hk00260c.tif" size="span" ref="1:10"
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Biyaa iyee semaata kaama deamaagi too ko Tuhan me menaa eseasegee see mée ena tupi, mee biyaa kaa yabonee segee yoo dagi yagaa yaato yiinaageeta totaaki.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakaria yaai naadi esee weda ebo
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 kiya mee malaikat see mée to me asiino, "Zakaria, aa se wedaai. A me idimegee see menaa kuwa Ogatamee me kayeegeeki yoka a me apii paayogaa yogaa ena agoo kaata. Mee yogaa mee ekaa da ko Yohanes see ekaa munitagaai.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Mee yogaa mee kaa aa esee ede kiwoo taape, yoga kabaape naagoo mée maamaa eebaa miya ede kaapea.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Mee yogaa mee Tuhan me esee ebo bagee kiyaatagi. Waa anggur poo uwoo ma, boomagaa see uwoo ma kuwa se naapi. Okooto kadapoo yiba kaama asii Roh Kudus me pesee kaa umiwoo, toowoo taapi.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Israel bagee yuwa okoo me Ogatamee ekeata bagee yuwa okoo mée eebaa kuwa miya waa okoo me Eboo Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoosi naadi tupiitagi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Idukaa nabi Elia me Roh pesee da kaa ukuwanaa, peenaa seta see see waa miya kisee ukuwanaa, peenaa taatagi. Tuhan me ukuwanaa, peenaa taano see kooki kaboo mée yuwa topegee taatagi, kuwa ko nagaanii yuwa me yogaanii yuwa epa kisi naadi menaa ma, Ogatamee me menaa si yayeetaa see bagee yuwa okoo me pedeo dimii, pedeo agiyoo ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoosi naadi menaa ma kuwa mée topegee taatagi. Mée me Tuhan mee daamaa badaa maasi naadi wa me kisee okoo yaipiipii taatagi" see kuwa malaikat see mée to me asigi menaa.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakaria me asiino, "Kisee kabaata, kisee ukuwaaniita ii see kuwa anii kaasee nekeeniyaa? Anii miya adama, ni me apii miya adama yoka" see asigi.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Malaikat see mée to me asiino, "Anii ko Gabriel, Ogatamee me agiyoo yaukuwaano see naadi Wa paagoo eetotaa see mée. Ogatamee me 'Kuwa daamaa menaa pe-naasigii' see nasigi naadi kasega.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Eto yeede. Ni me kasega menaa kuwa mona naagoo mikee ukuwaaniita kiya aa mikee se nagaage kemaata eto kaama asii aa mena wegaano naka, kisee koogo toogee see mée to kaape. Kuwa menaa da ukuwaaniita naagoo too aa mena wegaano keago kaatage" see asigi.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Kuwa kaboo da Ogatamee me ee yoo da kaa topea bagee maamaa diitookea. Epee yaai, maagiyoo masigi naadi dimi nagimegea.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Waa pudumeta kaama mena peenaa ma wegaano naka. Yagaa me too kisee-kisee see ase-maneeki naaki 'Waa mee kooki mee ko dega-dega kaa agiyoo ena deepi' see kuwa nekeenegea.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ogatamee me ee yiba agiyoo-pagiyoo yaukuwagee see egapii yuwa taa kega kaboo peedoota ee kaa.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Omegee naadi kaama wa me apii Elisabet mee kadapoo kega. Keno idibi ee kaa koogo toogee naadi kaama
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 wa me wegaano, "Tuhan me nadeegi nao. Mée me 'Kaasee yoga taa see apii to ya?' see nagaataa see dimii kuwa nataa kiyaagi nao" see wegaga.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabet kadapoo keta kaama keno bedimi omemaata mee kenoo kaa malaikat see mée to Gabriel mee Ogatamee me menaa doodoota Galilea wee kaa, Nazaret magaa kaa
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kiyoo ukuyogaa ena paagoo isigi. Waa goeano see mée to mee ko Daud ma apaa kaa mée wa ekaa da ko Yusup. Mee ukuyogaa ekaa da ko Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Gabriel mee Maria paagoo eseemaata kaama asiino, "Epao, Tuhan me esee kaepa kigi see ukuyogaa aa" asigi. "Tuhan mee aa ma enaataa daamaa kaatoogeeki yoka" see asigi naaki
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 dimi ooga. Mee kaasee menaa nasigi naadi dimi abaga.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Malaikat see mée to me asiino, "Maria, wae, Tuhan me kaepa kigi yoka aa se wedaai.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Aa kadapoo keta kaama paayogaa yogaa ena kabaatage. Wa ekaa da Yesus see ekaa munitagaai.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Waa esee ebo kaatagi. Ebo Wodoo Eboo Ogatamee Wayoopaa see ekaa weatagea. Idukaa Waa ma apaa kaa mée Daud mee ebo eetoogee seta see see Tuhan Ogatamee me Waa miya ebo tuyaatagi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Waa Israel bagee paagoo ebo mée eetoono kuwa ko usiyaato ko ewo, kisee too iminoo miya, iminoo miya ebo mée eetoowoo taatagi" see asigi.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria me asiino, "Anii ko ukuyogaa yoka, pai taa. Anii kaasee kadapoo kaapa ya?" see asega.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Malaikat see mée to me asiino, "Roh Kudus mee a kaa isiitagi, Ebo Wodoo Eboo Ogatamee Wa me pesee a kaa kaisiyaapi. Kuwa me kemaata a me kabaatage yogaa mee Ogatamee me Wa too wigintaata Yogaa kaatagi, Ogatamee Yoopaa see ekaa weatagea.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Mikee, a kaa apii Elisabet mee pai keta apii see ekaa weegee semea kiya eto too adama yaato yoga kadapoo keta kaama keno bedimi ompea.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ogatamee me se ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa yoka" see asigi.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria me asiino, "Mikee, anii ko Tuhan me agiyoo aii yaokagee see ukuyogaa. A me nasege menaa kuwa ni kaa naukuwatagaano kuwa daamaa" see asega. Kiyoo kaama malaikat see mée to peegi.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Egaa ena Maria mee moga pakadoota Yudea wee kaa, boba kaa magaa ena kaa,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zakaria me ee kaa pakaamaata kaama Elisabet paagoo "Epao" asega.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mee epao see menaa yeega naaki wa me kadapoo yiba yogaa to maki-makaaki, Roh Kudus mee Elisabet yiba esee-awigi.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Esee-awigi naadi kaama wa me mena ebo kaa asiino, "Neebee, a too daamaa agiyoo kakiyaagi see apii nao, bedaa a me kadapoo yiba yogaa mee miya kisee.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ni me Eboo Tuhan wabaayo mee aii apii dabaa to paagoo nameemaage.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mikee, a me epao nasege menaa da mee ni me kadapoo yiba yogaa to miya yeeta kaama ede kaa maki-makaa sipi.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tuhan me kasimi menaa da kuwa a me 'Mikee naukuwaaniyaapi ii' see dimii mee gaage yoka daamaa, ede nao" see asega.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria me wegata menaa kuwa ko kisee:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 bedaa nii dimi menaa da me anii daba nadaagimaa peeyaano Mée Ogatamee mee kaa ede ma, ede ma taaka,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 anii Wa me agiyoo aii yaokagee see dabaa to kiya anii nadeemaagi.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Pesee Wodoo Pesee Wa me ebo agiyoo naukuwataagi kemaata mée me kisee nawegawoo taapea.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Wa me mée epa dimii mee ko Wa too weda, Wa too ebo see gaayaa bagee yuwa epa kiyaa,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wa me pesee ma ukuwataa see agiyoo kuwa mée deeyaabuu taa see,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Magaa to kaa tookee eboo yuwa daba bagee kiyaabuu see,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Naadi kiyaa bagee yuwa daamaa agiyoo me pesee kiyaabuu see,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Inii Israel tomaa kuwa daamaa mée deewoo see,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Wa me idukaa Abraham paagoo 'Ani me kisee daamaa kiukuwawoo taapa' see aseta menaa kuwa
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Kiyoo kaama waa Elisabet ma epo enaataa keno wedo waa naa omemaata kaama wa me ee kaa peega.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet yoga kabaano keno kaa yoga kabamaaga naaki paayogaa yogaa.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yoga kabamaata kaama "Tuhan me Elisabet mee esee epa nao" see menaa weganaakea naaki wa me bagee ma, apanaa gebo kaa bagee uduma waa ma epo enaataa ede ma, ede ma segeekea.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Yoga kabamaata kaama unu wagaagoo to naagoo mée noonaa me yogaa to kado ponee yadaapeasiino see naadi megea. Kado ponee to yadaapeata kaama ekaa muniino see kaboo "Nagamee ekaa da Zakaria see ekaa mee yugumee miya ekaa munitagaano daamaa" see asegea
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 kiya okooto me "Kisee se, Yohanes see ekaa munitagaai" see asega.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Okoo me asiino, "Kiya a me bagee kisee ekaa muniino taa yoka" see asegea.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Yogaa to maamee ekaa muniipea naadi nagamee yagaa begoata apaadeegea.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nagamee piya gakee ena nadoomisi naadi idimigi. Piya gakee da kaa ko "Wa ekaa da ko Yohanes yoka" see ebeamaagi. Okoo uduma dimi nagimegea.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Kisee ki taka ena mena wegaano keago kigi, Ogatamee yaapaageeki.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Kiyoo bagee uduma wedaagea. Kuwa menaa doodoota Yudea wee kaa boba kaa magaa kaa uduma eeweganaakea naaki
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 mée uduma dimi gaagaa naadi wegata menaa ko "Mee yogaa mee kaasee yogaa kaatagi naa ya?" see wegagea, Tuhan me pesee kuwa wa kaa ii see gaagea yoo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yohanes ataagi Zakaria mee Roh Kudus wa yiba esee-aweta kaama Ogatamee me menaa yawegagi, kuwa ko kisee:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Inii Israel bagee epoo Mée Tuhan Ogatamee,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wa me agiyoo yaokagee seta mée Daud mee wa me asii-kaba-kaba bagee ena,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Idukaa Wa me daamaa wiginta bagee yuwa me menaa,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 kuwa ko inii ma yape kiyaa bagee yuwa,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 bedaa inii me idukaa bagee okoo Wa me epa dimii mee deeyaano see naadi
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Abraham paagoo "Anii taa ma taa kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu siwoo taapa" see aseta menaa kuwa Waa neke-nekee siwoo taa see,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 kuwa ko inii ma yape kiyaa bagee yuwa mée yaabagageeta kaama
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 inii me umiino, toono begaa kuwa Wa emaa dagii da kaa pedeo taa, dimi topoo see kaa too umiwoosi naadi menaa,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Bedaa ei, niyoopaa, aa gaayu ko Asii-sege see Mée Ogatamee Wa me ebo nabi bagee see ekaa aa kaweatagea.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 kuwa ko Ogatamee me bagee yuwa okoo me pedeo yuwa epa yaekeata kaama
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Inii me Eboo Ogatamee me inii mée epa dimii mee ebo.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Digiyoo yiba toogee see bagee yuwa,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yohanes see yogaa to kabamaata ebo kiwoo naadi kaama dimi mena miya pesee kiwoo seta. Waa Israel bagee yuwa paagoo poono taa kaboo da ebo mee maga ugii da kaa wa too omegee, toogee seta.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.