Lucas 14
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kaawaa ena Sabat naagoo Yesus mee Parisi kaa bagee me eboo ena me ee kaa naano agiyoo notaaka too ko apanaa kiyoo topea bagee yuwa me Yesus mee tuunuu see agiyoo ukuwaapi ye naadi tamaata maamaa diitookea.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Kuwa kaboo da mée ena, wa me yagaa bado yuwa agidaa naadi boodi meanee taa see mée ena meemaata kaama Yesus ikigii to kaa totaaki.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo paagoo Yesus me asiino, "Musa me menaa yiba Sabat naagoo gaayu ko mée kaa meanee see agiyoo yataa kiyaano mee dagu ye, daa ye?" see asigi.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Kiya okoo uduma mena taa, koogo togea. Yesus me mee ikiyoo yago mée to kaa yagaa peneasigi naaki ikiyoo taa kega. Ikiyoo yataa kiyaata kaama "Koogo pooi" asigi.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Yesus me kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Ikii me yogaa yee, moneekee agiyoo yee, komo yiba eseaniyu ko Sabat naagoo miya se gaata kaama kisee ki maseageeyaa, se maa?" see asigi.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Kiya okoo me asiyaa menaa ena ma taa, iyo.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Mee ee kaa naano see naadi mepea bagee kuwa okoo anii ebo bagee yoka naadi kaama ebo bagee me woopasi animagaano komoo yuwa kaa pe-animaaii naadi totaakea. Yesus me kisee deeta kaama okoo tupiino menaa ena asiino ko kisee:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 "Api goeano naagoo 'Naano ke meei' see kasiyu ko aa peemaata kaama ebo bagee me animagaano komoo yuwa wisintayu, kiyoo se animagaai. Aa kiyoo animaayu ko ee epoo mée me apanaa bagee a asii eboo bagee ena 'Naano ke meei' see asiyaa mée ena wa me animagaano komoo a me yaanimaayaa.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ee epoo mée me ekea paaya 'Naano ke meei' see kisimi yoka waa peedoota a paagoo 'Wae, kiyoo ko wa me animagaakee yoo yoka' see kasigi naaki aa ego weda ma gebo kaa aii bagee me animagaakee yoo kiyoo pe-animaayaa.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Kisee kiyaa naadi 'Naano ke meei' see kasiyu ko aa ee kaa peemaata kaama gebo kaa aii bagee me animagaakee yoo pe-animagaai. Aa kiyoo animaata kaama ee epoo mée mee peedoota a paagoo kasiino, 'Mée yogaa to, kiyoo se. Woo maa kaa ebo bagee me animagaakee yoo pakaa-animagaai' see kasiipi. Mee kaama kiyoo topea bagee yuwa me aa ebo bagee yoka see kagaayaa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Mee ko okoo ekaato ebo ekee taa see bagee kuwa peedi kaatagea, bedaa okoo ekaato peedi ekee taa see bagee kuwa ebo kaatagea" see asigi.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Kiyoo kaama bedaa mee "Yesus Aa naano agiyoo naano ke meei" see aseta mée to paagoo Yesus me asiino menaa ko kisee: "A me apanaa bagee paagoo, egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya 'Naano agiyoo naano ke meei' see asenaa taano see gaayu ko a me epa see bagee se asii, aa ma kenagaa miya, a gebo kaa ekaa yago bagee kiyaa miya okoo misi naadi se asii. Okoo me bedaa 'Naano ke meei' see kasiipea, kisee too aa ma ikii too aanoo siwoo taapea yoka okoo aseekee se
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 kiya a me 'Naano ke meei' see asiyaa bagee kuwa ko kisee: daba bagee yuwa ma, bagaa-kagaa see bagee yuwa ma, oogimaata bagee yuwa ma, emaa digiyoo see bagee yuwa ma kisee bagee kuwa 'Naano ke meei' see asii.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Okoo me aa miya kaanaano iyo kiya koosi, daamaa, ede nao. Ogatamee me menaa daamaa yayeewoo see bagee aya andoo peeyaatagi naagoo a me kisee daba bagee epa gaataa to mokoo da kaniitagi" see asigi.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Kuwa Yesus me asigi menaa kuwa Waa ma enaataa nogea bagee ena me yeeta kaama Yesus asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo naano agiyoo nuyaa yoo kiyoo eenuyaa bagee kuwa esee daamaa, ede nao" see asigi.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Kiya Yesus me mee mée to asiino, "Mée ena me mée eebaa naano agiyoo epo enaataa ede ma eenaano see naadi 'Mee naagoo, mee naagoo naano ke meei' see asenaa seta.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Mona naagoo ko wa me agiyoo yaokagee see mée paagoo asiino, 'Aa peedoota kuwa miyoo taa mona asenaa sema bagee yuwa paagoo peemaata kaama kisee naasii: "Naano agiyoo-pagiyoo uduma ipiipii semaage yoka meei see kisigi" see pe-naasii' see asigi.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Peedoota okoo paagoo kuwa menaa yaasenaaki naaki okoo uduma 'Se meepa, gaano pedeo agiyoo agoo yoka epa naekeasii see pe-naasii' see asegea. Kuwa ko petamanii asigi mée me asiino, 'Anii etokaa maga ena edaamaaga yoka pe-diino gaano pedeo yoka se meepa, epa naekeasii see pe-naasii' see asigi.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Bedaa apanaa ena me asiino, 'Anii sapi wodaa gaasi edaamaaga kuwa pe-diinaka yoka se meepa, epa naekeasii see pe-naasii' see asigi.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Bedaa apanaa ena me asiino, 'Anii eto api goemaaga yoka se meepa' see asigi.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Mee agiyoo yaokagee see mée kuwa menaa doodoota wa me eboo paagoo pe-eewegagi naaki kagoo ebo. Wa me agiyoo yaokagee see mée to asiino, 'Aa moga peedoota eta kegaa-pagaa kuwa peenaa naadi kiyoo daba bagee yuwa ma, bagaa-kagaa see bagee yuwa ma, emaa digiyoo see bagee yuwa ma, oogimaata bagee yuwa ma kisee bagee kuwa aii badaa namaagii' see asigi.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Wa me kuwa bagee yuwa badaa maageeta kaama mee eboo paagoo asiino, 'Neataagi, a me badaa namaagii see nasege menaa da kuwa kaukuwataaga kiya naano agiyoo notaa see yoo eebaa topa' see asigi.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Mee eboo me asiino, 'Ni me ee kaa mée eebaa pudiisi yoka aa bedaa peedoota yamoo maa kaa mokoo eta kegaa-pagaa yuwa uduma peenaa-paanaa naadi kiyoo tuyaa bagee yuwa paagoo omaago ma "Naano agiyoo naano ke meei, naano ke meei" see pe-naaasenaa taai.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ani me kisiino ko: Ani me miyoo taa "Naano ke meei" see asema bagee kuwa be kega yoka okoo mée ena ma epo eenaano ko be, se naapea' see aseta" see kuwa Yesus me asigi menaa.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Kuwa kaboo da mée eebaa Yesus sekaataa megea. Waa okoo yaato ikigi maataata kaama asiino,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 "Ni sekaataa nameeno see naadi Ni paagoo namiyaa bagee kuwa ko okoo me okonaka, apimee, yogaanii yuwa, okoo kenaa bagee, waa ekaato miya uduma be kaano taa bagee kuwa Ni sekaataa nameeno ko iyo,
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 bedaa piya boko ma dootaata Anii naobeedoota booyaa yoo poono be see bagee kuwa miya Ni sekaataa bagee kaano iyo.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ebea-ebea menaa ena ko kisee: Ikii mée ena asii-maga-maga see ee magaano see gaayu ko ee magaano taa kaboo mee ee magatagaano ko ni me kepee sikii kaapa ye, se sikii kaapa ye naadi animaata kaama 'Ee magaano see agiyoo-pagiyoo edaano ko magoo edaayaa, magoo edaayaa?' see keta dimi daamaa gaagaa siyaa, se maa?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Kisee daamaa se gaagaa siyu ko ee kaboo da too maataata kaama kepe sikii taa kaa mee asii se maayaa, wisintaayaa. Mee ee kisee aii totaaka kaboo da kuwa kitaa peeyaa bagee yuwa kisee yadeeta kaama wisineekee kaa
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 'Deede, mee mée mee ebo ee magaano see kiya iyo, se maamaayaa' see yawegayaa.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Bedaa ebea-ebea menaa ena miya kisee: Magaa da kaa ebo tookee mée ena apanaa magaa da kaa ebo tookee mée ena ma yape aawogee taano see naadi yape paagoo poono taa kaboo waa animaata kaama dimi gaagaa taano ko 'Ni yaato okaa yago bagee mée bado gaasi kuwa me yape bagee yaato okaa yago bagee bado mée oga kuwa daba, peedi kiyaano see naadi mée sikii ye, sikii taa ye?' see keta dimi daamaa gaagaa siyaa, se maa?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mée sikii taa gaayu ko yape bagee meemagaano taa kaboo emee-emee taano see menaa keta doodoota yape bagee paagoo pe-eewegayaa.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Mee mokoo miya ikii me agiyoo-pagiyoo uduma se ekeasiyaa bagee kuwa Ni sekaataa nameeno ko iyo.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Dega mee ko daamaa agiyoo kiya dega gii taa keegoota kaama wodoo kaasee bedaa gii kiyaayaa?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Magapugu mantagaa siyaa miya iyo, apanaa gaadee siyaa miya iyo, má agiyoo mokoo naadi tameano too. Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.