Lucas 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaawaa ena Sabat naagoo Yesus mee Parisi kaa bagee me eboo ena me ee kaa naano agiyoo notaaka too ko apanaa kiyoo topea bagee yuwa me Yesus mee tuunuu see agiyoo ukuwaapi ye naadi tamaata maamaa diitookea.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Kuwa kaboo da mée ena, wa me yagaa bado yuwa agidaa naadi boodi meanee taa see mée ena meemaata kaama Yesus ikigii to kaa totaaki.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo paagoo Yesus me asiino, "Musa me menaa yiba Sabat naagoo gaayu ko mée kaa meanee see agiyoo yataa kiyaano mee dagu ye, daa ye?" see asigi.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Kiya okoo uduma mena taa, koogo togea. Yesus me mee ikiyoo yago mée to kaa yagaa peneasigi naaki ikiyoo taa kega. Ikiyoo yataa kiyaata kaama "Koogo pooi" asigi.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yesus me kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Ikii me yogaa yee, moneekee agiyoo yee, komo yiba eseaniyu ko Sabat naagoo miya se gaata kaama kisee ki maseageeyaa, se maa?" see asigi.
5 Aí disse:
6 Kiya okoo me asiyaa menaa ena ma taa, iyo.
6 E eles não puderam responder.
7 Mee ee kaa naano see naadi mepea bagee kuwa okoo anii ebo bagee yoka naadi kaama ebo bagee me woopasi animagaano komoo yuwa kaa pe-animaaii naadi totaakea. Yesus me kisee deeta kaama okoo tupiino menaa ena asiino ko kisee:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 "Api goeano naagoo 'Naano ke meei' see kasiyu ko aa peemaata kaama ebo bagee me animagaano komoo yuwa wisintayu, kiyoo se animagaai. Aa kiyoo animaayu ko ee epoo mée me apanaa bagee a asii eboo bagee ena 'Naano ke meei' see asiyaa mée ena wa me animagaano komoo a me yaanimaayaa.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ee epoo mée me ekea paaya 'Naano ke meei' see kisimi yoka waa peedoota a paagoo 'Wae, kiyoo ko wa me animagaakee yoo yoka' see kasigi naaki aa ego weda ma gebo kaa aii bagee me animagaakee yoo kiyoo pe-animaayaa.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kisee kiyaa naadi 'Naano ke meei' see kasiyu ko aa ee kaa peemaata kaama gebo kaa aii bagee me animagaakee yoo pe-animagaai. Aa kiyoo animaata kaama ee epoo mée mee peedoota a paagoo kasiino, 'Mée yogaa to, kiyoo se. Woo maa kaa ebo bagee me animagaakee yoo pakaa-animagaai' see kasiipi. Mee kaama kiyoo topea bagee yuwa me aa ebo bagee yoka see kagaayaa.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Mee ko okoo ekaato ebo ekee taa see bagee kuwa peedi kaatagea, bedaa okoo ekaato peedi ekee taa see bagee kuwa ebo kaatagea" see asigi.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kiyoo kaama bedaa mee "Yesus Aa naano agiyoo naano ke meei" see aseta mée to paagoo Yesus me asiino menaa ko kisee: "A me apanaa bagee paagoo, egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya 'Naano agiyoo naano ke meei' see asenaa taano see gaayu ko a me epa see bagee se asii, aa ma kenagaa miya, a gebo kaa ekaa yago bagee kiyaa miya okoo misi naadi se asii. Okoo me bedaa 'Naano ke meei' see kasiipea, kisee too aa ma ikii too aanoo siwoo taapea yoka okoo aseekee se
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 kiya a me 'Naano ke meei' see asiyaa bagee kuwa ko kisee: daba bagee yuwa ma, bagaa-kagaa see bagee yuwa ma, oogimaata bagee yuwa ma, emaa digiyoo see bagee yuwa ma kisee bagee kuwa 'Naano ke meei' see asii.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Okoo me aa miya kaanaano iyo kiya koosi, daamaa, ede nao. Ogatamee me menaa daamaa yayeewoo see bagee aya andoo peeyaatagi naagoo a me kisee daba bagee epa gaataa to mokoo da kaniitagi" see asigi.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Kuwa Yesus me asigi menaa kuwa Waa ma enaataa nogea bagee ena me yeeta kaama Yesus asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo naano agiyoo nuyaa yoo kiyoo eenuyaa bagee kuwa esee daamaa, ede nao" see asigi.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Kiya Yesus me mee mée to asiino, "Mée ena me mée eebaa naano agiyoo epo enaataa ede ma eenaano see naadi 'Mee naagoo, mee naagoo naano ke meei' see asenaa seta.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mona naagoo ko wa me agiyoo yaokagee see mée paagoo asiino, 'Aa peedoota kuwa miyoo taa mona asenaa sema bagee yuwa paagoo peemaata kaama kisee naasii: "Naano agiyoo-pagiyoo uduma ipiipii semaage yoka meei see kisigi" see pe-naasii' see asigi.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Peedoota okoo paagoo kuwa menaa yaasenaaki naaki okoo uduma 'Se meepa, gaano pedeo agiyoo agoo yoka epa naekeasii see pe-naasii' see asegea. Kuwa ko petamanii asigi mée me asiino, 'Anii etokaa maga ena edaamaaga yoka pe-diino gaano pedeo yoka se meepa, epa naekeasii see pe-naasii' see asigi.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Bedaa apanaa ena me asiino, 'Anii sapi wodaa gaasi edaamaaga kuwa pe-diinaka yoka se meepa, epa naekeasii see pe-naasii' see asigi.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Bedaa apanaa ena me asiino, 'Anii eto api goemaaga yoka se meepa' see asigi.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Mee agiyoo yaokagee see mée kuwa menaa doodoota wa me eboo paagoo pe-eewegagi naaki kagoo ebo. Wa me agiyoo yaokagee see mée to asiino, 'Aa moga peedoota eta kegaa-pagaa kuwa peenaa naadi kiyoo daba bagee yuwa ma, bagaa-kagaa see bagee yuwa ma, emaa digiyoo see bagee yuwa ma, oogimaata bagee yuwa ma kisee bagee kuwa aii badaa namaagii' see asigi.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Wa me kuwa bagee yuwa badaa maageeta kaama mee eboo paagoo asiino, 'Neataagi, a me badaa namaagii see nasege menaa da kuwa kaukuwataaga kiya naano agiyoo notaa see yoo eebaa topa' see asigi.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Mee eboo me asiino, 'Ni me ee kaa mée eebaa pudiisi yoka aa bedaa peedoota yamoo maa kaa mokoo eta kegaa-pagaa yuwa uduma peenaa-paanaa naadi kiyoo tuyaa bagee yuwa paagoo omaago ma "Naano agiyoo naano ke meei, naano ke meei" see pe-naaasenaa taai.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ani me kisiino ko: Ani me miyoo taa "Naano ke meei" see asema bagee kuwa be kega yoka okoo mée ena ma epo eenaano ko be, se naapea' see aseta" see kuwa Yesus me asigi menaa.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Kuwa kaboo da mée eebaa Yesus sekaataa megea. Waa okoo yaato ikigi maataata kaama asiino,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 "Ni sekaataa nameeno see naadi Ni paagoo namiyaa bagee kuwa ko okoo me okonaka, apimee, yogaanii yuwa, okoo kenaa bagee, waa ekaato miya uduma be kaano taa bagee kuwa Ni sekaataa nameeno ko iyo,
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 bedaa piya boko ma dootaata Anii naobeedoota booyaa yoo poono be see bagee kuwa miya Ni sekaataa bagee kaano iyo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ebea-ebea menaa ena ko kisee: Ikii mée ena asii-maga-maga see ee magaano see gaayu ko ee magaano taa kaboo mee ee magatagaano ko ni me kepee sikii kaapa ye, se sikii kaapa ye naadi animaata kaama 'Ee magaano see agiyoo-pagiyoo edaano ko magoo edaayaa, magoo edaayaa?' see keta dimi daamaa gaagaa siyaa, se maa?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kisee daamaa se gaagaa siyu ko ee kaboo da too maataata kaama kepe sikii taa kaa mee asii se maayaa, wisintaayaa. Mee ee kisee aii totaaka kaboo da kuwa kitaa peeyaa bagee yuwa kisee yadeeta kaama wisineekee kaa
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 'Deede, mee mée mee ebo ee magaano see kiya iyo, se maamaayaa' see yawegayaa.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Bedaa ebea-ebea menaa ena miya kisee: Magaa da kaa ebo tookee mée ena apanaa magaa da kaa ebo tookee mée ena ma yape aawogee taano see naadi yape paagoo poono taa kaboo waa animaata kaama dimi gaagaa taano ko 'Ni yaato okaa yago bagee mée bado gaasi kuwa me yape bagee yaato okaa yago bagee bado mée oga kuwa daba, peedi kiyaano see naadi mée sikii ye, sikii taa ye?' see keta dimi daamaa gaagaa siyaa, se maa?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Mée sikii taa gaayu ko yape bagee meemagaano taa kaboo emee-emee taano see menaa keta doodoota yape bagee paagoo pe-eewegayaa.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mee mokoo miya ikii me agiyoo-pagiyoo uduma se ekeasiyaa bagee kuwa Ni sekaataa nameeno ko iyo.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Dega mee ko daamaa agiyoo kiya dega gii taa keegoota kaama wodoo kaasee bedaa gii kiyaayaa?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Magapugu mantagaa siyaa miya iyo, apanaa gaadee siyaa miya iyo, má agiyoo mokoo naadi tameano too. Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.