Lucas 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuwa kaboo da mée eebaa, se egamaayaa kutuu naadi mée sipi kaa aabatagi-maabatagikea. Yesus me mée topetaa see menaa kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa keta asiino, "Parisi kaa bagee okoo me ragi yeeyee kuwa ikii gaai. Okoo tapaato yaato ena, semoo yiba yaato ena see bagee yuwa.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mée me koogo maapetaa see menaa uduma awee da kaa kedaa taapa, bedaa koogo boonemaata menaa yuwa uduma miya ipi kiyaabuu taapea.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kisee kemaata ikii me daatooyiba yaato wegayaa menaa kuwa bedaa egapi yaato awee da kaa yiipea, bedaa ikii ee yiba koogo ebe kaa menaa, poko kaa menaa aasee siyaa menaa kuwa yoo da kaa mena ebo kaa wegakumiipea.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ni me epa see bagee yuwa, wae. Ani me kisiino ko: Mée se wedaai. Okoo má yaato too wugimaayaa, mee kaama asii agiyoo ena ma se ukuwamaayaa yoka se wedaai.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Wedaano ko Ogatamee Wa too wedaai. Waa ko má yaato wugimaata kaama neraka biyaa yiba mée tameepeasiyaa see Mée. Mikee, Wa too wedaai, mée kuwa wedaakee se.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Mugipo daaya see bedoo mee aii agiyoo, esee peedi see bedoo, imi idibi waa naa enaataa kepe peedi wiya too masiyaa agiyoo da, se maa? Mikee kiya bedo ena too too mee miya Ogatamee me se gaabuu siyaa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Bedaa ikii edooyuu apa uduma miya Wa me daamaa kiegamaata ipi. Ikii ebo, apanaa agiyoo see see se, mugipo daaya see bedoo maamaa eebaa kiyaa miya ikii ma endagii se, kisee Wa me ikii kigaataa see yoka mée se wedaai.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ani me kisiino ko: Okoo mée paagoo weda taa ma 'Anii Yesus sekaataa bagee' see asiyaa bagee kuwa Mée Yogaa mee me miya Ogatamee me malaikat bagee yuwa paagoo 'Waa ko Ni sekaataa nameeno weda taa see mée yoka' see yawegaata.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kiya okoo mée paagoo Anii nawisintaata 'Yesus mee anii ewo see Mée' see nawegayaa bagee kuwa Ani me miya wisintaata Ogatamee me malaikat bagee paagoo 'Mee ko Anii ewo see mée yoka' see yawegaata.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mée Yogaa mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa uduma Ogatamee me epa ekeasiyaa kiya Roh Kudus mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa epa se ekeasiyaa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Mée me ikii kipeneata sembahyang segee see ee kaa eboo yuwa paagoo miya kiipootagea, apanaa eboo yuwa paagoo miya kiipootagea kiya ikii kiipeeyaa kaboo 'Anii kaasee menaa wegaapa, kaasee menaa wegaapa?' see dimii kuwa se abaai.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ikii mena wegaano kaboo 'Kisee wegaai, kisee wegaai' see dimii kuwa Roh Kudus me ikii kisi-manee taapi yoka se gaagaa taai" see asigi.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Kiyoo kutuukea bagee yuwa mée waa ena me Yesus asiino, "Guru wae, neawaagi mee enaataagi me daa kepee, daa agiyoo kuwa wa me naawudisi yoka A me nawegaai" see asigi.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Kiya Yesus me asiino, "Mée yogaa to, ekea yupii da kaa mena kiwegataa see mée mee Anii se" see asigi.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Aseta kaama bedaa kiyoo topea bagee yuwa paagoo asiino, "Ikii kepe ou, agiyoo ou kisee ou dimi-pami kuwa nekeenii. Agiyoo tabaa da eebaa kiyaa miya umiino, toono begaa da kuwa daamaa too kaapa se yoka gaai" see asigi.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Kiyoo kaama Yesus me ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee: "Kepe yago mée ena wa me weekee agiyoo yuwa maamaa eebaa iyaga.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Wa me dimi yiba gaano, 'Ni me weta agiyoo eebaa kiya maagee yoo sikii taa yoka kaasee naa ukuwaapa?' see gaagi.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Bedaa wa me gaano, 'Ni me ukuwaanaka agiyoo eto nekeenega, mee ko ni me daaii, yigimeeii taa see ee kuwa peedi yoka anii kabamaata kaama bedaa wiyaagoo ebo-ebo taanaka. Ebo-ebo taata kaama ni me gandum poo yuwa ma, apanaa agiyoo yuwa ma uduma kuwa ee yuwa yiba magaapa.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Anii kuwa agiyoo uduma awemaata kaama ni me gaawoo taapa dimii mee ko kisee: Ni me maagee sepa agiyoo tabaa da eebaa yoka eto kaama wodoo anii pesee too umiwoo, toowoo taapa, se gaagaa siwoo taapa. Ani me umiino, toono kuwa ede ma, ede ma too noowoo, toowoo siwoo taapa' see gaagi. Wa me kisee gaagi
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 kiya Ogatamee me asiino, 'Ei, dimi taa see mée, eto mee digiyoo mee aa bogaape yoka a me ekaato noowoo taano see naadi maagee sepe agiyoo kuwa aa se naape, se maa?' see aseta" see kuwa Yesus me eewegagi.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Bedaa Yesus me asiino, "Okoo agiyoo-pagiyoo okoo ekaato kaa too yigimeeii taa see bagee kuwa kisee kaata. Kisee bagee kuwa Ogatamee me 'Okoo daba kiyaa bagee yuwa too' see gaayaa" see asigi.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yesus me mee ebea-ebea menaa da eewegamaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Kisee kemaata ikii me gaano pedeo agiyoo kaa se gaagaa taai. 'Inii maagiyoo naapea, inii maa da kaa maagiyoo magaapea?' see kuwa dimi se nagimaai.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Kuwa agiyoo kuwa ebo agiyoo se. Naano agiyoo kuwa ebo maa diya peedi, dimi menaa da mee too ebo, bedaa doka kuwa ebo maa diya peedi, maa da mee too ebo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Epaawee peenaa see bedoo kuwa deeweei. Okoo keepa weeno miya taa, daaii, yigimeeii taa see ee miya taa kiya Ogatamee me naano agiyoo daamaa manegeeki. Bedo kuwa peedi, ikii ma endagii taa see agiyoo kiya Wa me kisee daamaa manegeeki kemaata ikii miya daamaa kineewoo taapi.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Dimi gaagaa see kaa waa ekaato umiino, toono begaa togoo kiyaayaa bagee naa ena agoo ye?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Kisee kemaata ikii dimi gaagaa see kaa peedi agiyoo ena miya se agoo kiyaayaa gaayu ko kaasee kaa apanaa agiyoo kaa dimi gaagaa siyaa?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Boo pui kuwa ikii deeweei. Kuwa boo pui kuwa ukuwaano agiyoo miya taa, doka iyaakee miya taa kiya kuwa diino yago. Ani me kisiino ko: Salomo waa senawii ebo, wa me maagee seta dokaa kuwa diino daamaa kiya kuwa boo pui kuwa esee diino daamaa, Salomo me dokaa see see se.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Kuwa boo kuwa ebo agiyoo se, eto kenaagoo iyata kaama tokoma mee da badegeeta biyaa kaa yuwitaayaa agiyoo kiya Ogatamee me diino daamaa yakiyaabuu see. Kisee kemaata Wa me ikii me dokaa kuwa miya kuwa boo kuwa asii esee daamaa kiagoo kiyaabuu siwoo taapi, se maa? Ikii dimi gaagaa naadi Ogatamee kaa dimi se maageekea bagee kuwa naa yaai.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 See keta yoo 'Inii maagiyoo naapea, mapea uwoo naapea?' see kuwa se gaagaa taai.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kuwa dimii kuwa ko mée tomaa-tomaa uduma kisee gaagaa siyaa dimii yuwa. Ikii me gaano pedeo agiyoo uduma Ikiitaagi mee ipi yoka dimi gaagaa see se
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 kiya ikii me Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ou see dimii mee gaawoo taai. Mee kaama ikii me gaano pedeo agiyoo kuwa Wa me kineewoo taapi.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ei, Ni me domba tabaa da ikii se wedaai. Ikii kuwa ko eebaa taa kiya Ikiitaagi Wa me ebo totaa see yoo kiyoo ikii ebo toono komoo kiniino ede kigi yoka se wedaata
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ikii me agiyoo-pagiyoo pe-doogeeta kaama masiipea kepee yuwa daba bagee yuwa manii, kisee ikii nekee kepe ayaabu ena agoo kiyaai. Mee kepe ayaabuu to se nuku kiyaa, epoo to wodoo agiyoo ikii masegee siwoo siyaa, kisee too se taa kiyaa. Kuwa agiyoo oma maseekee bagee se masiyaa, dene-dene kuwa miya se nuyaa.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ikii me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa too dimi maayaa yoka daamaa nekeenii."
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 "Ikii me eboo me agiyoo yaokagee see kaa magaakee dokaa kuwa maawoo, peto wakimiwoo, kisee ikii me eboo miyaa mee maamaa diitoo siwoo taai.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Mee ko kisee: Agiyoo yaokagee see bagee kuwa okoo me eboo waa mée me api goetaa see yoo naano agiyoo pe-noogiino see naadi peegi. Waa peeta kaama wodoo okoo me eboo moga meepi ye, epee meepi ye naadi maamaa diitoo, kisee too mee eboo meemaagi. Waa kene tugu-tuguki kaboo okoo moga kene yakabataagea. Mee see see ikii miya kisee daamaa yaukuwaano see naadi maamaa diitoo, ekaato ipiipii siwoo, umiwoo taai.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Kisee agiyoo yaokagee see bagee kuwa daamaa, ede nao. Anii mikee kisiino ko: Mee eboo meemaata kaama 'Ikii ko paayaa see dimii taa, daamaa ipiipi nadiitoo siwoo see bagee yuwa yoka naano ke, animaayu taai' see asiipi. Kiyoo kaama agiyoo yaokagee see bagee me magaakee dokaa kuwa wa too maataata kaama naano agiyoo okoo paagoo yawudiipi, kisee yaukuwaapi.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Mee eboo mee daatooyiba yupigapi yee, awiino taa kaboo yee meemaata kaama wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa agiyoo daamaa ipiipii semaata nadiitoo taakea see deeyu ko kuwa bagee yuwa daamaa, ede nao, see kuwa mikee kisega.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Daamaa nekeenii: Oma masetaa see mée daatooyiba yaato mee kenoo kaa, mee kenoo kaa meepi see kuwa ee epoo mée ipi naaki ee se nakabasi naadi ipiipi see diitoo siyaa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mee mokoo miya Mée Yogaa mee meetagi mee ikii se nekeeniyaa kaboo meetagi yoka ikii daamaa ipiipi diitoo siwoo taai" see asigi.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Petrus me asiino, "Tuhan, kuwa ebea-ebea menaa kuwa inii too gaamaasi naadi mée asege menaa ye, mée uduma asege menaa ye?" see asigi.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Bedaa Yesus me ebea-ebea menaa kaa eewegaano, "Agiyoo yaokagee see bagee yuwa kuwa dimi daamaa bagee gaayu ko waa kaasee mée? Mee ko wa me eboo me menaa uduma daamaa yayeewoo see mée, waa dimi ipi kaa too yaukuwagee see mée. Kisee mée to gaayu ko mee eboo me wa paagoo asiino, 'Kuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa kuwa a me daamaa nadiitoo taai, bedaa naano agiyoo eewudiino kuwa miya a me too' see asiipi.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Mee eboo maga nawigeeta ee kaa meemaata deeyaa naaki mee mée to me kuwa agiyoo yuwa daamaa yaukuwataaki yoka mee mée to daamaa, ede nao.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Anii mikee kisiino ko: Mee kaama wodoo wa me agiyoo-pagiyoo uduma 'A me too nadeewoose yoka' see asiyaa.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Agiyoo yaokagee see mée dimi pedeo gaayu ko waa dimi yiba ni me eboo mee moga se meepi yoka naadi kaama kuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa, paayogaa miya, api miya kuwa kopaa dakamegee taano ma, naano dimii kaa too omegee taano ma, boomagaa see uwoo noogee taano ma, kisee ukuwagee siyaa.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Wa me eboo meepi naagoo ewo yoka waa miyaa naagoo mee mée to kopaa dakamemaata kaama Ogatamee si yayeetaa see bagee yuwa dogeamaayaa yoo kiyoo dogeamaapi.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Kuwa agiyoo yaokagee see bagee okoo me eboo me aseta menaa yuwa yeegea, ipi kiya waa meeno taa kaboo ipiipii taano taa, wa me menaa kuwa si yaukuwagee siyu ko okoo kopaa dakamaano kuwa ebo kaata.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mée noonaa ko mee eboo me aseta menaa kuwa ewo, yiino taa. Mee eboo meeno taa kaboo okoo miya kopaa dakamiyaa agiyoo ukuwagee seta kiya kopaa dakamaano mee ko peenaa too kaata. Kuwa me kemaata Ogatamee me aseta menaa maamaa yeetaa, maamaa ipi see bagee kuwa okoo paagoo 'Kuwa Ni me kiseta menaa kuwa daamaa naokagee sepea ye' naadi apaadee taatagi, bedaa Wa me agiyoo eebaa naokageesi naadi kaama yaekeata bagee kuwa paagoo miya 'Kuwa Ni me kiekeata agiyoo kuwa koga ma nakiyaagea ye?' see asiitagi" see asigi.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 "Anii meta mee ko magaa da kaa biyaa uwaakumiino see naadi meta. Eto kiipaa miya biyaa peega naaki esee daamaa see gaaga.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Anii boodi abaano ebo kaata, ae-wae siyaa agiyoo yiba natukumiyaa mokoo. Kuwa agiyoo yuwa Anii boodi abaamaata eto totaaka naaki daamaa, ede. Boodi abaano taa kaa Anii be, Anii dimi gaagaa segeeka.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Anii magaa da kaa mée tomaa uduma aaemee-emee siyaano see naadi meta see nagaagea ye? Anii mée aaemee-emeesi naadi menaa doomega se kiya mée aapekadaasi naadi meta.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kuwa ko eto kaama wodoo ee ena kaa mée okoo idibi waa naa tuyaa yoo aawisii taapea. Kisee mée okoo wedo ma apanaa mée ekea wiya ma aawisii taapea.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Nagamee ma, paayogaa to ma ekea aawisii taapea, okooto ma, ukuyogaa to ma ekea aawisii taapea, paimee baayo ma, apimee ma ekea aawisii taapea, kisee aapekadaa taapea" see asigi.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Bedaa Wa me kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Ikii uwaataa da keno seomigi yaato sinu pakaga see deeyu ko 'Deka weepa yoka' see kuwa wegayaa, kaama too mikee deka wiyaa.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Bedaa ikii yamuyaato kaama bo pakaga see deeyu ko 'Kenaagoo ko awee kaapa' see kuwa miya wegayaa, kaama too mikee awee kiyaa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ikii ipi poga-poga naadi mée deebaa see bagee yuwa yaai. Sinu, bo, kisee agiyoo deeta kaama 'Kisee kaapa, kisee ukuwaaniipa' kuwa ikii ipi see bagee kiya eto kiipaa ukuwaandaa taaka agiyoo kuwa ikii deegea kiya kaasee kaa se nekeenegea ya?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Kisee agiyoo ukuwaandaa taaka yoka ikii me 'Kuwa mikee menaa ii' see kuwa kaasee kaa se pekataayaa ya?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Daamaa nekeenii: Aa kakagoo kiyaa mée to me mena pekataa see bagee yuwa paagoo kaapeeyu ko eta mana kaa kaama dimi daamaata kaama moga mena taa kiyaai. Mena taa kaano taa kiyu ko amokiyoo mena pekataa see bagee paagoo kadogeamaayaa. Kiyoo kaama polisi yagaa kaa kapeaniyaata kaama digiyoo ee yiba katameamaayaa.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Kisee kiyaa naadi Ani me kasiino ko: Aa kuwa kaidimpi kepee uduma maniyu too mee digiyoo ee yiba kaama aa daba kapeeyaayaa yoka kuwa menaa mani taa kiyaai" see asigi.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.