Lucas 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuwa kaboo da mée eebaa, se egamaayaa kutuu naadi mée sipi kaa aabatagi-maabatagikea. Yesus me mée topetaa see menaa kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa keta asiino, "Parisi kaa bagee okoo me ragi yeeyee kuwa ikii gaai. Okoo tapaato yaato ena, semoo yiba yaato ena see bagee yuwa.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mée me koogo maapetaa see menaa uduma awee da kaa kedaa taapa, bedaa koogo boonemaata menaa yuwa uduma miya ipi kiyaabuu taapea.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kisee kemaata ikii me daatooyiba yaato wegayaa menaa kuwa bedaa egapi yaato awee da kaa yiipea, bedaa ikii ee yiba koogo ebe kaa menaa, poko kaa menaa aasee siyaa menaa kuwa yoo da kaa mena ebo kaa wegakumiipea.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ni me epa see bagee yuwa, wae. Ani me kisiino ko: Mée se wedaai. Okoo má yaato too wugimaayaa, mee kaama asii agiyoo ena ma se ukuwamaayaa yoka se wedaai.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Wedaano ko Ogatamee Wa too wedaai. Waa ko má yaato wugimaata kaama neraka biyaa yiba mée tameepeasiyaa see Mée. Mikee, Wa too wedaai, mée kuwa wedaakee se.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Mugipo daaya see bedoo mee aii agiyoo, esee peedi see bedoo, imi idibi waa naa enaataa kepe peedi wiya too masiyaa agiyoo da, se maa? Mikee kiya bedo ena too too mee miya Ogatamee me se gaabuu siyaa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Bedaa ikii edooyuu apa uduma miya Wa me daamaa kiegamaata ipi. Ikii ebo, apanaa agiyoo see see se, mugipo daaya see bedoo maamaa eebaa kiyaa miya ikii ma endagii se, kisee Wa me ikii kigaataa see yoka mée se wedaai.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ani me kisiino ko: Okoo mée paagoo weda taa ma 'Anii Yesus sekaataa bagee' see asiyaa bagee kuwa Mée Yogaa mee me miya Ogatamee me malaikat bagee yuwa paagoo 'Waa ko Ni sekaataa nameeno weda taa see mée yoka' see yawegaata.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kiya okoo mée paagoo Anii nawisintaata 'Yesus mee anii ewo see Mée' see nawegayaa bagee kuwa Ani me miya wisintaata Ogatamee me malaikat bagee paagoo 'Mee ko Anii ewo see mée yoka' see yawegaata.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mée Yogaa mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa uduma Ogatamee me epa ekeasiyaa kiya Roh Kudus mee pedeo see yawegaa-wegaa siyaa bagee kuwa epa se ekeasiyaa.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Mée me ikii kipeneata sembahyang segee see ee kaa eboo yuwa paagoo miya kiipootagea, apanaa eboo yuwa paagoo miya kiipootagea kiya ikii kiipeeyaa kaboo 'Anii kaasee menaa wegaapa, kaasee menaa wegaapa?' see dimii kuwa se abaai.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ikii mena wegaano kaboo 'Kisee wegaai, kisee wegaai' see dimii kuwa Roh Kudus me ikii kisi-manee taapi yoka se gaagaa taai" see asigi.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kiyoo kutuukea bagee yuwa mée waa ena me Yesus asiino, "Guru wae, neawaagi mee enaataagi me daa kepee, daa agiyoo kuwa wa me naawudisi yoka A me nawegaai" see asigi.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Kiya Yesus me asiino, "Mée yogaa to, ekea yupii da kaa mena kiwegataa see mée mee Anii se" see asigi.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Aseta kaama bedaa kiyoo topea bagee yuwa paagoo asiino, "Ikii kepe ou, agiyoo ou kisee ou dimi-pami kuwa nekeenii. Agiyoo tabaa da eebaa kiyaa miya umiino, toono begaa da kuwa daamaa too kaapa se yoka gaai" see asigi.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Kiyoo kaama Yesus me ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee: "Kepe yago mée ena wa me weekee agiyoo yuwa maamaa eebaa iyaga.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Wa me dimi yiba gaano, 'Ni me weta agiyoo eebaa kiya maagee yoo sikii taa yoka kaasee naa ukuwaapa?' see gaagi.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Bedaa wa me gaano, 'Ni me ukuwaanaka agiyoo eto nekeenega, mee ko ni me daaii, yigimeeii taa see ee kuwa peedi yoka anii kabamaata kaama bedaa wiyaagoo ebo-ebo taanaka. Ebo-ebo taata kaama ni me gandum poo yuwa ma, apanaa agiyoo yuwa ma uduma kuwa ee yuwa yiba magaapa.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Anii kuwa agiyoo uduma awemaata kaama ni me gaawoo taapa dimii mee ko kisee: Ni me maagee sepa agiyoo tabaa da eebaa yoka eto kaama wodoo anii pesee too umiwoo, toowoo taapa, se gaagaa siwoo taapa. Ani me umiino, toono kuwa ede ma, ede ma too noowoo, toowoo siwoo taapa' see gaagi. Wa me kisee gaagi
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 kiya Ogatamee me asiino, 'Ei, dimi taa see mée, eto mee digiyoo mee aa bogaape yoka a me ekaato noowoo taano see naadi maagee sepe agiyoo kuwa aa se naape, se maa?' see aseta" see kuwa Yesus me eewegagi.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Bedaa Yesus me asiino, "Okoo agiyoo-pagiyoo okoo ekaato kaa too yigimeeii taa see bagee kuwa kisee kaata. Kisee bagee kuwa Ogatamee me 'Okoo daba kiyaa bagee yuwa too' see gaayaa" see asigi.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesus me mee ebea-ebea menaa da eewegamaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Kisee kemaata ikii me gaano pedeo agiyoo kaa se gaagaa taai. 'Inii maagiyoo naapea, inii maa da kaa maagiyoo magaapea?' see kuwa dimi se nagimaai.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kuwa agiyoo kuwa ebo agiyoo se. Naano agiyoo kuwa ebo maa diya peedi, dimi menaa da mee too ebo, bedaa doka kuwa ebo maa diya peedi, maa da mee too ebo.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Epaawee peenaa see bedoo kuwa deeweei. Okoo keepa weeno miya taa, daaii, yigimeeii taa see ee miya taa kiya Ogatamee me naano agiyoo daamaa manegeeki. Bedo kuwa peedi, ikii ma endagii taa see agiyoo kiya Wa me kisee daamaa manegeeki kemaata ikii miya daamaa kineewoo taapi.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Dimi gaagaa see kaa waa ekaato umiino, toono begaa togoo kiyaayaa bagee naa ena agoo ye?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kisee kemaata ikii dimi gaagaa see kaa peedi agiyoo ena miya se agoo kiyaayaa gaayu ko kaasee kaa apanaa agiyoo kaa dimi gaagaa siyaa?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Boo pui kuwa ikii deeweei. Kuwa boo pui kuwa ukuwaano agiyoo miya taa, doka iyaakee miya taa kiya kuwa diino yago. Ani me kisiino ko: Salomo waa senawii ebo, wa me maagee seta dokaa kuwa diino daamaa kiya kuwa boo pui kuwa esee diino daamaa, Salomo me dokaa see see se.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kuwa boo kuwa ebo agiyoo se, eto kenaagoo iyata kaama tokoma mee da badegeeta biyaa kaa yuwitaayaa agiyoo kiya Ogatamee me diino daamaa yakiyaabuu see. Kisee kemaata Wa me ikii me dokaa kuwa miya kuwa boo kuwa asii esee daamaa kiagoo kiyaabuu siwoo taapi, se maa? Ikii dimi gaagaa naadi Ogatamee kaa dimi se maageekea bagee kuwa naa yaai.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 See keta yoo 'Inii maagiyoo naapea, mapea uwoo naapea?' see kuwa se gaagaa taai.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kuwa dimii kuwa ko mée tomaa-tomaa uduma kisee gaagaa siyaa dimii yuwa. Ikii me gaano pedeo agiyoo uduma Ikiitaagi mee ipi yoka dimi gaagaa see se
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 kiya ikii me Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ou see dimii mee gaawoo taai. Mee kaama ikii me gaano pedeo agiyoo kuwa Wa me kineewoo taapi.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ei, Ni me domba tabaa da ikii se wedaai. Ikii kuwa ko eebaa taa kiya Ikiitaagi Wa me ebo totaa see yoo kiyoo ikii ebo toono komoo kiniino ede kigi yoka se wedaata
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ikii me agiyoo-pagiyoo pe-doogeeta kaama masiipea kepee yuwa daba bagee yuwa manii, kisee ikii nekee kepe ayaabu ena agoo kiyaai. Mee kepe ayaabuu to se nuku kiyaa, epoo to wodoo agiyoo ikii masegee siwoo siyaa, kisee too se taa kiyaa. Kuwa agiyoo oma maseekee bagee se masiyaa, dene-dene kuwa miya se nuyaa.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ikii me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa too dimi maayaa yoka daamaa nekeenii."
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 "Ikii me eboo me agiyoo yaokagee see kaa magaakee dokaa kuwa maawoo, peto wakimiwoo, kisee ikii me eboo miyaa mee maamaa diitoo siwoo taai.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Mee ko kisee: Agiyoo yaokagee see bagee kuwa okoo me eboo waa mée me api goetaa see yoo naano agiyoo pe-noogiino see naadi peegi. Waa peeta kaama wodoo okoo me eboo moga meepi ye, epee meepi ye naadi maamaa diitoo, kisee too mee eboo meemaagi. Waa kene tugu-tuguki kaboo okoo moga kene yakabataagea. Mee see see ikii miya kisee daamaa yaukuwaano see naadi maamaa diitoo, ekaato ipiipii siwoo, umiwoo taai.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kisee agiyoo yaokagee see bagee kuwa daamaa, ede nao. Anii mikee kisiino ko: Mee eboo meemaata kaama 'Ikii ko paayaa see dimii taa, daamaa ipiipi nadiitoo siwoo see bagee yuwa yoka naano ke, animaayu taai' see asiipi. Kiyoo kaama agiyoo yaokagee see bagee me magaakee dokaa kuwa wa too maataata kaama naano agiyoo okoo paagoo yawudiipi, kisee yaukuwaapi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mee eboo mee daatooyiba yupigapi yee, awiino taa kaboo yee meemaata kaama wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa agiyoo daamaa ipiipii semaata nadiitoo taakea see deeyu ko kuwa bagee yuwa daamaa, ede nao, see kuwa mikee kisega.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Daamaa nekeenii: Oma masetaa see mée daatooyiba yaato mee kenoo kaa, mee kenoo kaa meepi see kuwa ee epoo mée ipi naaki ee se nakabasi naadi ipiipi see diitoo siyaa.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Mee mokoo miya Mée Yogaa mee meetagi mee ikii se nekeeniyaa kaboo meetagi yoka ikii daamaa ipiipi diitoo siwoo taai" see asigi.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petrus me asiino, "Tuhan, kuwa ebea-ebea menaa kuwa inii too gaamaasi naadi mée asege menaa ye, mée uduma asege menaa ye?" see asigi.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bedaa Yesus me ebea-ebea menaa kaa eewegaano, "Agiyoo yaokagee see bagee yuwa kuwa dimi daamaa bagee gaayu ko waa kaasee mée? Mee ko wa me eboo me menaa uduma daamaa yayeewoo see mée, waa dimi ipi kaa too yaukuwagee see mée. Kisee mée to gaayu ko mee eboo me wa paagoo asiino, 'Kuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa kuwa a me daamaa nadiitoo taai, bedaa naano agiyoo eewudiino kuwa miya a me too' see asiipi.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Mee eboo maga nawigeeta ee kaa meemaata deeyaa naaki mee mée to me kuwa agiyoo yuwa daamaa yaukuwataaki yoka mee mée to daamaa, ede nao.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Anii mikee kisiino ko: Mee kaama wodoo wa me agiyoo-pagiyoo uduma 'A me too nadeewoose yoka' see asiyaa.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Agiyoo yaokagee see mée dimi pedeo gaayu ko waa dimi yiba ni me eboo mee moga se meepi yoka naadi kaama kuwa agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa, paayogaa miya, api miya kuwa kopaa dakamegee taano ma, naano dimii kaa too omegee taano ma, boomagaa see uwoo noogee taano ma, kisee ukuwagee siyaa.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Wa me eboo meepi naagoo ewo yoka waa miyaa naagoo mee mée to kopaa dakamemaata kaama Ogatamee si yayeetaa see bagee yuwa dogeamaayaa yoo kiyoo dogeamaapi.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Kuwa agiyoo yaokagee see bagee okoo me eboo me aseta menaa yuwa yeegea, ipi kiya waa meeno taa kaboo ipiipii taano taa, wa me menaa kuwa si yaukuwagee siyu ko okoo kopaa dakamaano kuwa ebo kaata.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mée noonaa ko mee eboo me aseta menaa kuwa ewo, yiino taa. Mee eboo meeno taa kaboo okoo miya kopaa dakamiyaa agiyoo ukuwagee seta kiya kopaa dakamaano mee ko peenaa too kaata. Kuwa me kemaata Ogatamee me aseta menaa maamaa yeetaa, maamaa ipi see bagee kuwa okoo paagoo 'Kuwa Ni me kiseta menaa kuwa daamaa naokagee sepea ye' naadi apaadee taatagi, bedaa Wa me agiyoo eebaa naokageesi naadi kaama yaekeata bagee kuwa paagoo miya 'Kuwa Ni me kiekeata agiyoo kuwa koga ma nakiyaagea ye?' see asiitagi" see asigi.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 "Anii meta mee ko magaa da kaa biyaa uwaakumiino see naadi meta. Eto kiipaa miya biyaa peega naaki esee daamaa see gaaga.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Anii boodi abaano ebo kaata, ae-wae siyaa agiyoo yiba natukumiyaa mokoo. Kuwa agiyoo yuwa Anii boodi abaamaata eto totaaka naaki daamaa, ede. Boodi abaano taa kaa Anii be, Anii dimi gaagaa segeeka.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Anii magaa da kaa mée tomaa uduma aaemee-emee siyaano see naadi meta see nagaagea ye? Anii mée aaemee-emeesi naadi menaa doomega se kiya mée aapekadaasi naadi meta.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kuwa ko eto kaama wodoo ee ena kaa mée okoo idibi waa naa tuyaa yoo aawisii taapea. Kisee mée okoo wedo ma apanaa mée ekea wiya ma aawisii taapea.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nagamee ma, paayogaa to ma ekea aawisii taapea, okooto ma, ukuyogaa to ma ekea aawisii taapea, paimee baayo ma, apimee ma ekea aawisii taapea, kisee aapekadaa taapea" see asigi.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Bedaa Wa me kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Ikii uwaataa da keno seomigi yaato sinu pakaga see deeyu ko 'Deka weepa yoka' see kuwa wegayaa, kaama too mikee deka wiyaa.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Bedaa ikii yamuyaato kaama bo pakaga see deeyu ko 'Kenaagoo ko awee kaapa' see kuwa miya wegayaa, kaama too mikee awee kiyaa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ikii ipi poga-poga naadi mée deebaa see bagee yuwa yaai. Sinu, bo, kisee agiyoo deeta kaama 'Kisee kaapa, kisee ukuwaaniipa' kuwa ikii ipi see bagee kiya eto kiipaa ukuwaandaa taaka agiyoo kuwa ikii deegea kiya kaasee kaa se nekeenegea ya?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Kisee agiyoo ukuwaandaa taaka yoka ikii me 'Kuwa mikee menaa ii' see kuwa kaasee kaa se pekataayaa ya?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Daamaa nekeenii: Aa kakagoo kiyaa mée to me mena pekataa see bagee yuwa paagoo kaapeeyu ko eta mana kaa kaama dimi daamaata kaama moga mena taa kiyaai. Mena taa kaano taa kiyu ko amokiyoo mena pekataa see bagee paagoo kadogeamaayaa. Kiyoo kaama polisi yagaa kaa kapeaniyaata kaama digiyoo ee yiba katameamaayaa.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Kisee kiyaa naadi Ani me kasiino ko: Aa kuwa kaidimpi kepee uduma maniyu too mee digiyoo ee yiba kaama aa daba kapeeyaayaa yoka kuwa menaa mani taa kiyaai" see asigi.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.