João 6

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mee wodoo taa Yesus peedoota Galilea uwo piku asii yaato. Galilea uwo pikuu da see ekaa mee ena, Tiberias uwo pikuu da see ekaa miya weeyaa.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Kiyoo peemaata kaama ikiyoo yago bagee yuwa Wa me ikiyoo yataa kiyaabuusi naadi dimi nagii-nagii agiyoo yuwa kuwa mée maamaa eebaa deeta kaama Waa obeegea.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Waa kuye ena kaa pakaamaata kaama Wa me topenaa see bagee ma epo animaata totaa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kuwa kaboo da Yahudi bagee me ebo naagoo Paskah mee ekaapa.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus me deamaagi naaki mée maamaa eebaa Wa paagoo megea. Wa me Pilipus asiino, "Apee kuwa bagee yuwa eenaano agiyoo inii kayoo kaama edaapea naa ya?" see asigi.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Mee ko Yesus me 'Anii kisee-kisee ukuwaanaka' see dimii agoo kiya Pilipus mee gaadee taano see naadi apaadeegi menaa.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipus me asiino, "Sooi, perak kepee ogei me badoo wiya kuwa miya sikii taa, naano agiyoo kuwa sikii-sikii se edaamaayaa. Kuwa bagee yuwa mée gakata roti ponee ena too too masiyaa miya iyo" see asigi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Wa me topenaa see mée ena, Andreas, Simon Petrus ebee wa me Yesus asiino,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 |src="hk00155c.tif" size="col" ref="6:9" "Nakaayoo yoga peedii to waa roti magu idibi, doge imi wiya kuwa topa kiya mée maamaa eebaa yoka se sikii kaapa naadi kaasee ukuwaapea naa ya?" see asigi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesus me asiino, "Mée yuwa animaaii taai see pe-niiasii" asigi naadi pe-asegea. Kiyoo boo uwaa da agoo yoka mée yuwa kiyoo animaagea. Kuwa bagee yuwa kuwa api, yoga se egaa see, paayogaa too lima ribu waa naa.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Kiyoo kaama Yesus kuwa roti magu idibi masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Aseta kaama roti magu yuwa kiyoo animaaii sepea bagee yuwa paagoo yawuditayu. Roti yawuditaata kaama bedaa doge yuwa miya okoo uduma sikii-sikii yawuditayu.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Yawuditaata kaama naano sikii, bekataa see kaboo Yesus me asiino, "Kuwa naano taa koga topa ponee-panaa yuwa otoopa tameakee se yoka daamaa enaataa yigimeeii taai" see asigi.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kuwa roti magu idibi kuwa kaa kaama eebaa kedaa siyaabuu sipi koga topa ponee-panaa yuwa kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa me meeii naadi iduunee ayaa gaasi ma wiya pudii aweamaagea.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kuwa mée tabaa da okoo me Yesus me nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee deeta kaama wegaano, "Mee Mée mee ko esee mikee idukaa kaama nabi bagee eboo ena meetagi see wegawoo seta Mée mee yoka" see wegagea.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Okoo me omaago ma Yesus mee 'Wa too inii paagoo ebo mée eetusi yoka inii Waa badaa maageeta ebo niituyaai' see dimii mee Waa nekeenta kaama bedaa pakadoota mee maga kuyee da kaa koogo Wa too pakaa-seke.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Mee naagoo uwaataa da Wa me topenaa see bagee yuwa uwo geboo da kaa esegea.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Kiyoo toomuu naadi kaama digiyoo takiinega. Yesus mee eseemagaano taa kaa okoo too koma ena kaa pakaanta uwo asii yaato Kapernaum magaa kaa peegea.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Peetaakea kaboo bo, biku-biku ebo mega.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kisee kega, kisee kega naadi mee komaa da kilometer idibi waa naa piku semoo to kaa peemaata kaama deamoo ko Yesus Waa bado me uwo dagii da taa komaa da doodoo metaaki. Okoo wedaagea
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 kiya Wa me "Taa, Anii yoka ikii se wedaai" see asigi.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Asigi naadi okoo ede kaa Waa komaa da kaa yaageegea, kaboo da taa ko taka ena okoo me peetaakea magaa kaa keepeasega.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tokoma mee da uwo piku asii yaato okoo koma kaa pakaanee semea yoo kiyoo kuwa mée tabaa da Yesus mee kayoo peepi naadi kaama deamaagea ko koma taa. Okoo me gaano, 'Ei, etoomanaa koma ena too too agoo, Yesus me topenaa see bagee yuwa okoo too mee komaa da kaa pakaanta peemea, Yesus ma epo enaataa poono taa' see gaagea.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Kuwa kaboo da taa ko apanaa komaa yuwa Tiberias magaa kaa kaama megea. Tuhan Wa me roti masegeeta "Ogatamee paamee, magiyaage" see aseta kaama nomea yoo magaa ekaapa see yoo kiyoo kuwa komaa yuwa meemaagea.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma kuwa kiyoo toono taa naadi okoo me kuwa komaa kaa pakaanta kaama Yesus abanaa taano see naadi Kapernaum magaa kaa peegea.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Yesus abanaakea bagee yuwa uwo asii yaato peemaata kaama Yesus deemaagea. Okoo me Waa asiino, "Guru, nakaayoo tope kuwa Aa kame kepaa mpi ya?" see asegea.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Wa me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Ikii me Anii naabanaakea kuwa ko Ani me mee nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee ikii me nadeemea kuwa me se kiya kuwa roti yuwa ikii maamaa nomea, ikii bekamea kuwa me too naabanaakea.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Naano agiyoo abawoo see mee ko aii nookee agiyoo kuwa se, moga dabiyaa see agiyoo too yoka se abaai. Mée Yogaa Wa me ikii nosea naadi kineeyaa agiyoo kuwa too abaai, ikii me anii noga naaki ou see dimii kaa ukuwawoo taai. Kuwa agiyoo se dabiyaa, mée kisee too iminoo miya, iminoo miya aya tuyaabuu segee siyaa. Wa me kuwa nuyaa agiyoo kineegeesi naadi Nagamee Ogatamee me daamaa, ede kaa Wa kaa too yaekeata yoka kuwa agiyoo too abaai" see asigi.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Okoo me asiino, "Ogatamee Waa ede kisi naadi yaukuwaano gaano pedeo agiyoo kuwa inii maagiyoo naa yaukuwayaa naa ya?" see asegea.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Wa me asiino, "Ogatamee ede kisi naadi yaukuwaakee agiyoo mee ko kisee: Wa me isiyaata Mée mee mikee nao see gaawoo siyaa see mee" see asigi.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Okoo me asiino, "Kisee gaayu ko Aa kisee Mée ii see kanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee maagiyoo mée yaukuwaape naa ya? Inii me kisee kadeeta kaama Aa mikee nao see kagaasi naadi agiyoo mee maagiyoo naa mée yaukuwaape naa ya?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Idukaa inii me bagee kuwa gaayu ko okoo ebo mee maga ugii da kaa manna see agiyoo mee noogee siwoo seta. Kuwa ko 'Wa me epoo to wodoo kaama roti mee okoo daamaa nusi naadi manegee seta' see menaa mee ebeamaata yoka" see asegea.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Idukaa kuwa roti kuwa epoo to wodoo kaama ikii me bagee paagoo kineegee seta mée mee Musa se kiya Neataagi Wa me too. Waa ko epoo to wodoo kaama esee mikee okaa da roti mee ikii eto kineetaa see Mée mee.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mikee, Ogatamee Wa me roti mee ko epoo to wodoo kaama esedoota mée tomaa yuwa paagoo okoo aya tuyaabuu see roti mee" see asigi.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Okoo me asiino, "Neataagi, Aa mee roti mee inii mée manegee siwoo taai" see asegea.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus me asiino, "Mée aya tuyaabuu siyaa roti mee ko Anii. Ni paagoo namiyaa bagee kuwa kisee too peenaa ma naadi se kaapea, bedaa Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa kisee too peenaa ma uwo naadi se kaapea.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Kiya Ani me kisema see see ikii me nadeegea kiya Anii mikee nao see dimii nagaano taa.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Neataagi Wa me Anii neetaa see bagee kuwa uduma Ni paagoo nameepea. Bedaa Ni paagoo namiyaa bagee kuwa Anii mée ena ma se abagayaa.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Anii kuwa kisega kuwa ko Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too ukuwaano see naadi epoo to wodoo kaama eseta se kiya Anii naisiyaata Mée Wa me gaayaa-gaayaa kuwa too yaukuwaano see naadi eseta yoka kisega.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wa me gaayaa-gaayaa mee ko kisee: Wa me Anii neeta bagee yuwa mée ena ma si yaegayaata okoo uduma wodopasi naagoo Ani me daamaa aya andoo peeyaabuu taata see mee.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Mikee, Neataagi Wa me gaayaa-gaayaa mee ko kisee: Okoo me Yogamee mee dimi-dimi deeta kaama mikee nao see gaayaa bagee kuwa uduma iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee siwoo siyaa, bedaa wodopasi naagoo Ani me okoo aya andoo peeyaabuu taata, see mee Wa me gaayaa-gaayaa" see asigi.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus me "Anii ko epoo to wodoo kaama eseta roti mee" see asigi menaa kuwa kiyoo topea Yahudi bagee yuwa me yayiino be kaa mena dukumeaweekea.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Okoo me wegaano, "Mee Mée mee ko Yesus, Yusup yoopaa, se maa? Okonaka inii ipi yoka eto ko Wa me 'Anii epoo to wodoo kaama eseta' see wegagi menaa mee kaasee menaa?" see aawegaakea.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesus me asiino, "Kuwa ikii me mena nadukumeaweekea kuwa ekeasii.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Mée Ni paagoo nameeno mee ko Neataagi Anii naisiyaata Mée Wa me dimi mena goekeata bagee kuwa too Ni paagoo namiyaa. Kuwa bagee kuwa Anii wodopasi naagoo aya andoo peeyaabuu taata.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Idukaa nabi bagee me menaa ena mee ko kisee: 'Okoo uduma Ogatamee me tupiitagi' see menaa ebeamaata. Nagamee Wa me menaa daamaa yayeeta tupiyaa bagee kuwa Ni paagoo nameepea.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Mee kisega menaa mee ko Nagamee Waa deetaa see bagee agoo, see kisega se. Wa paagoo kaama eseta Mée Wa me too, Wa me Nagamee deetaa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Anii esee mikee kisiino ko: Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Anii ko mée aya tuyaabuu siyaa roti mee.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Idukaa ikii me bagee yuwa ebo mee maga ugii da kaa manna see agiyoo mee noogee seta kiya okoo boogee seta.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Eto mee epoo to wodoo kaama eseta roti mee ko kisee taa. Mee roti mee nuyaa bagee kuwa uduma okoo umina se bogaapea.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Anii ko epoo to wodoo kaama mée aya tuyaabuusi naadi eseta roti mee. Mee roti mee nuyaa bagee kuwa uduma iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea. Ani me mée tomaa aya tuyaabuusi naadi maniipa roti mee ko Ni me mogee yuwa kuwa" see asigi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Mee asigi menaa da Yahudi bagee yuwa okoo too omaago ma aawisii naadi wegaano, "Wa me mogee kuwa inii nusi naadi kaasee mée maniyaa ya?" see aawegaakea.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Mée Yogaa mee Wa me mogee yuwa ma, Wa me tadaa yuwa ma kuwa ikii se nuyu ko ikii daamaa se toowoo siyaa.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ni me mogee yuwa ma, Ni me tadaa yuwa ma kuwa nanoowoo siyaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee siyaa, bedaa wodopasi naagoo Ani me okoo aya andoo peeyaabuu taata.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kuwa ko Ni me mogee kuwa mikee okaa da nookee agiyoo, bedaa Ni me tadaa kuwa miya mikee okaa da nookee uwoo.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ni me mogee yuwa ma, Ni me tadaa yuwa ma kuwa nanoowoo siyaa bagee kuwa Ni yiba niitoogee siyaa, bedaa Anii okoo yiba eetoogee siyaa.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Aya toono epoo Mée Nagamee Wa me Anii naisiyaata. Anii Wa kaa too umiwoo, toowoo taaka. Mee mokoo miya Anii nanoowoo siyaa bagee kuwa okoo Ani kaa too toowoo taapea.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Mee epoo to wodoo kaama eseta roti mee ko ena, kuwa idukaa bagee yuwa me noogee seta roti kuwa see see se. Okoo kuwa roti noogee seta kiya okoo uduma boogee seta. Eto mee roti mee noowoo siyaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taapea" see asigi.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kuwa menaa kuwa ko Waa Kapernaum magaa kaa kiyoo sembahyang segee see ee yiba kaama eewegata menaa.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Wa sekaataa peenaa see bagee okoo eebaa kuwa Wa me asigi menaa yeeta kaama "Kuwa menaa kuwa nekeeniino kana, maamee me yayeemaayaa?" see asegea.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Okoo me mena dukumeaweekea kuwa Yesus me nekeenta kaama asiino, "Ni me menaa kuwa kaa ikii pedeo dimii nagaagea ye?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Mée Yogaa mee Wa me petamanii toogee seta yoo asiyoo bedaa metaki pakagi see kuwa ikii me deeta kaama kaasee gaayaa naa ya?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Mée aya tuyaabuu siyaa mee ko Roh me too ukuwamaayaa, mée me pesee kaa iyo, se agoo kiyaayaa. Ni me kiiwegaga menaa kuwa ko Roh me menaa, Wa me mée aya tuyaayaa menaa yuwa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Kiya ikii mée noonaa me Aa mikee nao see dimii mee nagaano taa" see asigi. Kuwa ko Yesus me Waa mikee gaano taa bagee yuwa ma, Waa mée paagoo ekegatagaapi mée to ma okoo uduma Wa me idukaa petamanii kaama ipi keta.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Wa me asiino, "Ikii kisee mikee nagaano taa bagee agoo naadi kaama Ani me yumakaa 'Nagamee me daba miyaata bagee kuwa too Ni paagoo namiyaa' see kisega" see asigi.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Yesus me kuwa menaa eewegamaata kaama Wa sekaataa peenaa sepea bagee mée maamaa eebaa kuwa Waa wisintaata Wa sekaataa se peegea.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Kuwa bagee yuwa yaekea peeta kaama Yesus Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa paagoo asiino, "Ikii miya Anii naekea poopea ye?" see asigi.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Petrus me asiino, "Tuhan, inii maamee paagoo peeyaa? Aa ko mée kisee too iminoo miya, iminoo miya toowoo siyaa menaa epoo Mée,
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Aa ko Ogatamee me A too kawigintaata Mée see kuwa inii mikee nao see kagaage, inii esee kaipi kege" see asigi.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesus me asiino, "Mikee, Ani me ikii kuwa gaasi ma wiya kuwa kiwiginema, taa ye? Kiya ikii waa ena ko Iblis" see asigi.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Mee menaa mee ko kuwa mée gaasi ma wiya kuwa mée waa ena, Yudas Iskariot see mée to wa me Anii naekegatagaapi yoka naadi wegagi menaa.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.