João 6

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mee wodoo taa Yesus peedoota Galilea uwo piku asii yaato. Galilea uwo pikuu da see ekaa mee ena, Tiberias uwo pikuu da see ekaa miya weeyaa.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kiyoo peemaata kaama ikiyoo yago bagee yuwa Wa me ikiyoo yataa kiyaabuusi naadi dimi nagii-nagii agiyoo yuwa kuwa mée maamaa eebaa deeta kaama Waa obeegea.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Waa kuye ena kaa pakaamaata kaama Wa me topenaa see bagee ma epo animaata totaa.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kuwa kaboo da Yahudi bagee me ebo naagoo Paskah mee ekaapa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus me deamaagi naaki mée maamaa eebaa Wa paagoo megea. Wa me Pilipus asiino, "Apee kuwa bagee yuwa eenaano agiyoo inii kayoo kaama edaapea naa ya?" see asigi.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Mee ko Yesus me 'Anii kisee-kisee ukuwaanaka' see dimii agoo kiya Pilipus mee gaadee taano see naadi apaadeegi menaa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilipus me asiino, "Sooi, perak kepee ogei me badoo wiya kuwa miya sikii taa, naano agiyoo kuwa sikii-sikii se edaamaayaa. Kuwa bagee yuwa mée gakata roti ponee ena too too masiyaa miya iyo" see asigi.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Wa me topenaa see mée ena, Andreas, Simon Petrus ebee wa me Yesus asiino,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 |src="hk00155c.tif" size="col" ref="6:9" "Nakaayoo yoga peedii to waa roti magu idibi, doge imi wiya kuwa topa kiya mée maamaa eebaa yoka se sikii kaapa naadi kaasee ukuwaapea naa ya?" see asigi.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesus me asiino, "Mée yuwa animaaii taai see pe-niiasii" asigi naadi pe-asegea. Kiyoo boo uwaa da agoo yoka mée yuwa kiyoo animaagea. Kuwa bagee yuwa kuwa api, yoga se egaa see, paayogaa too lima ribu waa naa.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kiyoo kaama Yesus kuwa roti magu idibi masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Aseta kaama roti magu yuwa kiyoo animaaii sepea bagee yuwa paagoo yawuditayu. Roti yawuditaata kaama bedaa doge yuwa miya okoo uduma sikii-sikii yawuditayu.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Yawuditaata kaama naano sikii, bekataa see kaboo Yesus me asiino, "Kuwa naano taa koga topa ponee-panaa yuwa otoopa tameakee se yoka daamaa enaataa yigimeeii taai" see asigi.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kuwa roti magu idibi kuwa kaa kaama eebaa kedaa siyaabuu sipi koga topa ponee-panaa yuwa kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa me meeii naadi iduunee ayaa gaasi ma wiya pudii aweamaagea.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Kuwa mée tabaa da okoo me Yesus me nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee deeta kaama wegaano, "Mee Mée mee ko esee mikee idukaa kaama nabi bagee eboo ena meetagi see wegawoo seta Mée mee yoka" see wegagea.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Okoo me omaago ma Yesus mee 'Wa too inii paagoo ebo mée eetusi yoka inii Waa badaa maageeta ebo niituyaai' see dimii mee Waa nekeenta kaama bedaa pakadoota mee maga kuyee da kaa koogo Wa too pakaa-seke.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Mee naagoo uwaataa da Wa me topenaa see bagee yuwa uwo geboo da kaa esegea.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Kiyoo toomuu naadi kaama digiyoo takiinega. Yesus mee eseemagaano taa kaa okoo too koma ena kaa pakaanta uwo asii yaato Kapernaum magaa kaa peegea.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Peetaakea kaboo bo, biku-biku ebo mega.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kisee kega, kisee kega naadi mee komaa da kilometer idibi waa naa piku semoo to kaa peemaata kaama deamoo ko Yesus Waa bado me uwo dagii da taa komaa da doodoo metaaki. Okoo wedaagea
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 kiya Wa me "Taa, Anii yoka ikii se wedaai" see asigi.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Asigi naadi okoo ede kaa Waa komaa da kaa yaageegea, kaboo da taa ko taka ena okoo me peetaakea magaa kaa keepeasega.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tokoma mee da uwo piku asii yaato okoo koma kaa pakaanee semea yoo kiyoo kuwa mée tabaa da Yesus mee kayoo peepi naadi kaama deamaagea ko koma taa. Okoo me gaano, 'Ei, etoomanaa koma ena too too agoo, Yesus me topenaa see bagee yuwa okoo too mee komaa da kaa pakaanta peemea, Yesus ma epo enaataa poono taa' see gaagea.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kuwa kaboo da taa ko apanaa komaa yuwa Tiberias magaa kaa kaama megea. Tuhan Wa me roti masegeeta "Ogatamee paamee, magiyaage" see aseta kaama nomea yoo magaa ekaapa see yoo kiyoo kuwa komaa yuwa meemaagea.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma kuwa kiyoo toono taa naadi okoo me kuwa komaa kaa pakaanta kaama Yesus abanaa taano see naadi Kapernaum magaa kaa peegea.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Yesus abanaakea bagee yuwa uwo asii yaato peemaata kaama Yesus deemaagea. Okoo me Waa asiino, "Guru, nakaayoo tope kuwa Aa kame kepaa mpi ya?" see asegea.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Wa me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Ikii me Anii naabanaakea kuwa ko Ani me mee nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee ikii me nadeemea kuwa me se kiya kuwa roti yuwa ikii maamaa nomea, ikii bekamea kuwa me too naabanaakea.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Naano agiyoo abawoo see mee ko aii nookee agiyoo kuwa se, moga dabiyaa see agiyoo too yoka se abaai. Mée Yogaa Wa me ikii nosea naadi kineeyaa agiyoo kuwa too abaai, ikii me anii noga naaki ou see dimii kaa ukuwawoo taai. Kuwa agiyoo se dabiyaa, mée kisee too iminoo miya, iminoo miya aya tuyaabuu segee siyaa. Wa me kuwa nuyaa agiyoo kineegeesi naadi Nagamee Ogatamee me daamaa, ede kaa Wa kaa too yaekeata yoka kuwa agiyoo too abaai" see asigi.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Okoo me asiino, "Ogatamee Waa ede kisi naadi yaukuwaano gaano pedeo agiyoo kuwa inii maagiyoo naa yaukuwayaa naa ya?" see asegea.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Wa me asiino, "Ogatamee ede kisi naadi yaukuwaakee agiyoo mee ko kisee: Wa me isiyaata Mée mee mikee nao see gaawoo siyaa see mee" see asigi.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Okoo me asiino, "Kisee gaayu ko Aa kisee Mée ii see kanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee maagiyoo mée yaukuwaape naa ya? Inii me kisee kadeeta kaama Aa mikee nao see kagaasi naadi agiyoo mee maagiyoo naa mée yaukuwaape naa ya?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Idukaa inii me bagee kuwa gaayu ko okoo ebo mee maga ugii da kaa manna see agiyoo mee noogee siwoo seta. Kuwa ko 'Wa me epoo to wodoo kaama roti mee okoo daamaa nusi naadi manegee seta' see menaa mee ebeamaata yoka" see asegea.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Idukaa kuwa roti kuwa epoo to wodoo kaama ikii me bagee paagoo kineegee seta mée mee Musa se kiya Neataagi Wa me too. Waa ko epoo to wodoo kaama esee mikee okaa da roti mee ikii eto kineetaa see Mée mee.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Mikee, Ogatamee Wa me roti mee ko epoo to wodoo kaama esedoota mée tomaa yuwa paagoo okoo aya tuyaabuu see roti mee" see asigi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Okoo me asiino, "Neataagi, Aa mee roti mee inii mée manegee siwoo taai" see asegea.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus me asiino, "Mée aya tuyaabuu siyaa roti mee ko Anii. Ni paagoo namiyaa bagee kuwa kisee too peenaa ma naadi se kaapea, bedaa Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa kisee too peenaa ma uwo naadi se kaapea.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Kiya Ani me kisema see see ikii me nadeegea kiya Anii mikee nao see dimii nagaano taa.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Neataagi Wa me Anii neetaa see bagee kuwa uduma Ni paagoo nameepea. Bedaa Ni paagoo namiyaa bagee kuwa Anii mée ena ma se abagayaa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Anii kuwa kisega kuwa ko Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too ukuwaano see naadi epoo to wodoo kaama eseta se kiya Anii naisiyaata Mée Wa me gaayaa-gaayaa kuwa too yaukuwaano see naadi eseta yoka kisega.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Wa me gaayaa-gaayaa mee ko kisee: Wa me Anii neeta bagee yuwa mée ena ma si yaegayaata okoo uduma wodopasi naagoo Ani me daamaa aya andoo peeyaabuu taata see mee.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Mikee, Neataagi Wa me gaayaa-gaayaa mee ko kisee: Okoo me Yogamee mee dimi-dimi deeta kaama mikee nao see gaayaa bagee kuwa uduma iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee siwoo siyaa, bedaa wodopasi naagoo Ani me okoo aya andoo peeyaabuu taata, see mee Wa me gaayaa-gaayaa" see asigi.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus me "Anii ko epoo to wodoo kaama eseta roti mee" see asigi menaa kuwa kiyoo topea Yahudi bagee yuwa me yayiino be kaa mena dukumeaweekea.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Okoo me wegaano, "Mee Mée mee ko Yesus, Yusup yoopaa, se maa? Okonaka inii ipi yoka eto ko Wa me 'Anii epoo to wodoo kaama eseta' see wegagi menaa mee kaasee menaa?" see aawegaakea.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesus me asiino, "Kuwa ikii me mena nadukumeaweekea kuwa ekeasii.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mée Ni paagoo nameeno mee ko Neataagi Anii naisiyaata Mée Wa me dimi mena goekeata bagee kuwa too Ni paagoo namiyaa. Kuwa bagee kuwa Anii wodopasi naagoo aya andoo peeyaabuu taata.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Idukaa nabi bagee me menaa ena mee ko kisee: 'Okoo uduma Ogatamee me tupiitagi' see menaa ebeamaata. Nagamee Wa me menaa daamaa yayeeta tupiyaa bagee kuwa Ni paagoo nameepea.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mee kisega menaa mee ko Nagamee Waa deetaa see bagee agoo, see kisega se. Wa paagoo kaama eseta Mée Wa me too, Wa me Nagamee deetaa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Anii esee mikee kisiino ko: Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Anii ko mée aya tuyaabuu siyaa roti mee.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Idukaa ikii me bagee yuwa ebo mee maga ugii da kaa manna see agiyoo mee noogee seta kiya okoo boogee seta.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Eto mee epoo to wodoo kaama eseta roti mee ko kisee taa. Mee roti mee nuyaa bagee kuwa uduma okoo umina se bogaapea.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Anii ko epoo to wodoo kaama mée aya tuyaabuusi naadi eseta roti mee. Mee roti mee nuyaa bagee kuwa uduma iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea. Ani me mée tomaa aya tuyaabuusi naadi maniipa roti mee ko Ni me mogee yuwa kuwa" see asigi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mee asigi menaa da Yahudi bagee yuwa okoo too omaago ma aawisii naadi wegaano, "Wa me mogee kuwa inii nusi naadi kaasee mée maniyaa ya?" see aawegaakea.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Mée Yogaa mee Wa me mogee yuwa ma, Wa me tadaa yuwa ma kuwa ikii se nuyu ko ikii daamaa se toowoo siyaa.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ni me mogee yuwa ma, Ni me tadaa yuwa ma kuwa nanoowoo siyaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee siyaa, bedaa wodopasi naagoo Ani me okoo aya andoo peeyaabuu taata.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kuwa ko Ni me mogee kuwa mikee okaa da nookee agiyoo, bedaa Ni me tadaa kuwa miya mikee okaa da nookee uwoo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ni me mogee yuwa ma, Ni me tadaa yuwa ma kuwa nanoowoo siyaa bagee kuwa Ni yiba niitoogee siyaa, bedaa Anii okoo yiba eetoogee siyaa.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Aya toono epoo Mée Nagamee Wa me Anii naisiyaata. Anii Wa kaa too umiwoo, toowoo taaka. Mee mokoo miya Anii nanoowoo siyaa bagee kuwa okoo Ani kaa too toowoo taapea.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mee epoo to wodoo kaama eseta roti mee ko ena, kuwa idukaa bagee yuwa me noogee seta roti kuwa see see se. Okoo kuwa roti noogee seta kiya okoo uduma boogee seta. Eto mee roti mee noowoo siyaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taapea" see asigi.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kuwa menaa kuwa ko Waa Kapernaum magaa kaa kiyoo sembahyang segee see ee yiba kaama eewegata menaa.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wa sekaataa peenaa see bagee okoo eebaa kuwa Wa me asigi menaa yeeta kaama "Kuwa menaa kuwa nekeeniino kana, maamee me yayeemaayaa?" see asegea.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Okoo me mena dukumeaweekea kuwa Yesus me nekeenta kaama asiino, "Ni me menaa kuwa kaa ikii pedeo dimii nagaagea ye?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Mée Yogaa mee Wa me petamanii toogee seta yoo asiyoo bedaa metaki pakagi see kuwa ikii me deeta kaama kaasee gaayaa naa ya?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mée aya tuyaabuu siyaa mee ko Roh me too ukuwamaayaa, mée me pesee kaa iyo, se agoo kiyaayaa. Ni me kiiwegaga menaa kuwa ko Roh me menaa, Wa me mée aya tuyaayaa menaa yuwa.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kiya ikii mée noonaa me Aa mikee nao see dimii mee nagaano taa" see asigi. Kuwa ko Yesus me Waa mikee gaano taa bagee yuwa ma, Waa mée paagoo ekegatagaapi mée to ma okoo uduma Wa me idukaa petamanii kaama ipi keta.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wa me asiino, "Ikii kisee mikee nagaano taa bagee agoo naadi kaama Ani me yumakaa 'Nagamee me daba miyaata bagee kuwa too Ni paagoo namiyaa' see kisega" see asigi.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yesus me kuwa menaa eewegamaata kaama Wa sekaataa peenaa sepea bagee mée maamaa eebaa kuwa Waa wisintaata Wa sekaataa se peegea.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kuwa bagee yuwa yaekea peeta kaama Yesus Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa paagoo asiino, "Ikii miya Anii naekea poopea ye?" see asigi.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Petrus me asiino, "Tuhan, inii maamee paagoo peeyaa? Aa ko mée kisee too iminoo miya, iminoo miya toowoo siyaa menaa epoo Mée,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Aa ko Ogatamee me A too kawigintaata Mée see kuwa inii mikee nao see kagaage, inii esee kaipi kege" see asigi.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus me asiino, "Mikee, Ani me ikii kuwa gaasi ma wiya kuwa kiwiginema, taa ye? Kiya ikii waa ena ko Iblis" see asigi.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Mee menaa mee ko kuwa mée gaasi ma wiya kuwa mée waa ena, Yudas Iskariot see mée to wa me Anii naekegatagaapi yoka naadi wegagi menaa.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.